Marcos 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 A̱ ntá ijnko ya̱on nchónhya chojni kꞌuíxikóchjina ínaá. A̱ ntá chóntahya sín nkehe sine sín. Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí sín i kíxin ó ní ya̱on tjéki̱an sín ntihi ntá chóntahya sín nkehe sine sín.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ntá chrókuétua̱nhya sín sáchrókjui sín nto̱e sín tí na̱xa̱ nehya sín kíxin nti̱a ó chrókótie̱nxin sín kíxin iso sín la imá kjín tsíkji̱xi̱n sín ―ichro chꞌín Jesús.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Na ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexrí chrókónoxín nchónhya nio̱tja̱ chrókjóne kaín tí sín a kíxin kohya nchia tí tjejóni? ―ichro sín.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekja̱ín nio̱tja̱ chontará jahará? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Yato nio̱tja̱ chóntani ―ichro sín.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Na ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín sín kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte. Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a. Ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin jehe sín tsꞌóxíka̱ye̱he sín tsakja kaín xín tí sín siín a.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Na ko iso koche ntsíntsí chónta sín. Ntá chꞌín Jesús kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kꞌue̱to̱an chꞌán tsꞌóxíka̱ye̱he sín kja̱xin.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín. Ntá chrꞌéxi̱n na̱xa̱ kjuínchekaon sín yato ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí nkehe tsíxehe̱.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Na mé chjina noó mil chojni kjóne sín. Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ntá tuénxín jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kꞌui̱tꞌótjen sín tí ntabárco̱ a sákjuí sín nó tí nonte Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Na ntá kui iso sín fariseo kjuankíxin sín tjo sín tí chꞌín Jesús kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan jié kuènte nkaya nka̱jní kíxin tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús na mé kꞌuáváxin chꞌán ikjín kja̱nxi̱n a̱sén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chojni i na mé tjanchia sín ijnko kjuaxroan jié? Ijie la ninkehó kjuaxroan tsjáko̱xi̱nhya ―ichro chꞌán.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Na ntá kuíto̱he chꞌán tí sín a, ntá xíkꞌi̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱ ntá sákjuí chꞌán í jnko tóhe nta̱yaon ínaá.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nkehe sine sín. Jehó jnkoko̱á nio̱tja̱ chónta sín nkaxenhen tí ntabárco̱ a.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tjé tí sín fariseo la ko nio̱tjé tí chꞌín Herodes a ―ichro chꞌán.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ntá tí sín xriko chꞌán mé kjo sín kíchó sín kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tsíkjikohyani nio̱tja̱.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjórá kíxin chontahyará nio̱tja̱? ¿Á na̱xa̱ tiénxinhyará la ko na̱xa̱ noahyará? ¿Á kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Á tꞌikonxinhyará ikonrá la ko á tiénxinhyará tátsjinrá? ¿Á xráxinkákonhyará?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tió kóchrítꞌva̱ tí nꞌó nio̱tja̱ kjóne inꞌó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ na̱xa̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Teyó ntaxra tí nkehe kjuenájinni ―ichro sín.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Xíntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Na ko tí kóchrítꞌva̱ tí yato nio̱tja̱ kjóne noó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌín Jesús. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Yato ntaxra ―ichro sín.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté xi̱kaha la, ¿á na̱xa̱ tiénxinhyará? ―ichro chꞌán.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuíji sín chjasin Betsaida, a̱ ntá ikui iso sín kui̱ka̱o ijnko chꞌín tꞌikonhya. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín a.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ntá chꞌín Jesús mé itsé chꞌán tja tí chꞌín tꞌikonhya a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán ikon tí chjasin a. Na ntá kui̱ki̱tehe chꞌán nta̱té chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya a la ko kjuakꞌetja tja chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á ó tꞌikuan ntsí? ―ichro chꞌán.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ntá ntáchro tí chꞌín tꞌikonhya kíxin: ―Tꞌikonni chojni, kjánchó éxí nta tsjehe itji ―ichro chꞌán.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ntá chꞌín Jesús mé xíkjakꞌetja tja chꞌán ínaá tí kon tí chꞌín tꞌikonhya a. A̱ ntá tí chꞌín kꞌuíkonhya kuíto̱he chꞌán jína la jína tꞌikon chꞌán kaín nkehe.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kíxin sátsji chꞌán nto̱e chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókꞌuíxe̱nhya chjasin la ko ninkexró chróchenkahya ntiha ―ichro chꞌán.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín tí chjasin ntsí chjino Cesarea de Filipo. A̱ ntá tí nti̱a mé kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―¿Nkehe ntáchro chojni kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Iso sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Juan Bautista, ichro sín. A̱ ntá í so sín na mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Elías, ichro sín. A̱ ntá í so sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé ijnko tí sín tsíchrónka itén Dios ósé ―ichro sín.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín ínaá kíxin: ―¿A̱ ntá jahará nkechrorá kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tí Cristo, ichroni ―mé chro chꞌán.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na ntá kjuankíxin kjuako chꞌín Jesús kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin imá tsjasóte chꞌán la ko tsotjinkakonhya kaín tí sín táda kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. A̱ ntá tí sín a mé tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Kaín tíha mé ntoá chrónka chꞌán. A̱ ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús chrókjuentuéhe chꞌán.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Na ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús komá chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Ntá kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Pedro a ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Sátjia ntáha, Satanás! Jaha la tjenka̱yáxinhya éxí tjenka̱yáxin Dios. Náhí. Jaha tjenka̱yáxian éxí tjenka̱yáxin chojni ó ―ichro chꞌán.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko tí sín tsíkóchjina a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá tsochréhérá tí janhan na tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sanrá na ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la ko chrónkaxín tí tan tsjanjon kjuachón mé tsaá.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni, a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 A̱ ntá jnkojín nkexro tso̱suèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí tan kuènta̱na nkayakon tí chojni jínahya chónta jie la kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tso̱suèhe̱ chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsokjan chꞌán tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé la ko tsi̱ka̱o tí sín ángel.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.