Marcos 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá ijnko ya̱on nchónhya chojni kꞌuíxikóchjina ínaá. A̱ ntá chóntahya sín nkehe sine sín. Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí sín i kíxin ó ní ya̱on tjéki̱an sín ntihi ntá chóntahya sín nkehe sine sín.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ntá chrókuétua̱nhya sín sáchrókjui sín nto̱e sín tí na̱xa̱ nehya sín kíxin nti̱a ó chrókótie̱nxin sín kíxin iso sín la imá kjín tsíkji̱xi̱n sín ―ichro chꞌín Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Na ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexrí chrókónoxín nchónhya nio̱tja̱ chrókjóne kaín tí sín a kíxin kohya nchia tí tjejóni? ―ichro sín.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekja̱ín nio̱tja̱ chontará jahará? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Yato nio̱tja̱ chóntani ―ichro sín.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Na ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín sín kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte. Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a. Ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin jehe sín tsꞌóxíka̱ye̱he sín tsakja kaín xín tí sín siín a.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Na ko iso koche ntsíntsí chónta sín. Ntá chꞌín Jesús kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kꞌue̱to̱an chꞌán tsꞌóxíka̱ye̱he sín kja̱xin.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín. Ntá chrꞌéxi̱n na̱xa̱ kjuínchekaon sín yato ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí nkehe tsíxehe̱.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Na mé chjina noó mil chojni kjóne sín. Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ntá tuénxín jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kꞌui̱tꞌótjen sín tí ntabárco̱ a sákjuí sín nó tí nonte Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na ntá kui iso sín fariseo kjuankíxin sín tjo sín tí chꞌín Jesús kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan jié kuènte nkaya nka̱jní kíxin tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús na mé kꞌuáváxin chꞌán ikjín kja̱nxi̱n a̱sén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chojni i na mé tjanchia sín ijnko kjuaxroan jié? Ijie la ninkehó kjuaxroan tsjáko̱xi̱nhya ―ichro chꞌán.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na ntá kuíto̱he chꞌán tí sín a, ntá xíkꞌi̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱ ntá sákjuí chꞌán í jnko tóhe nta̱yaon ínaá.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nkehe sine sín. Jehó jnkoko̱á nio̱tja̱ chónta sín nkaxenhen tí ntabárco̱ a.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tjé tí sín fariseo la ko nio̱tjé tí chꞌín Herodes a ―ichro chꞌán.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ntá tí sín xriko chꞌán mé kjo sín kíchó sín kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tsíkjikohyani nio̱tja̱.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjórá kíxin chontahyará nio̱tja̱? ¿Á na̱xa̱ tiénxinhyará la ko na̱xa̱ noahyará? ¿Á kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Á tꞌikonxinhyará ikonrá la ko á tiénxinhyará tátsjinrá? ¿Á xráxinkákonhyará?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tió kóchrítꞌva̱ tí nꞌó nio̱tja̱ kjóne inꞌó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ na̱xa̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Teyó ntaxra tí nkehe kjuenájinni ―ichro sín.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Xíntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Na ko tí kóchrítꞌva̱ tí yato nio̱tja̱ kjóne noó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌín Jesús. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Yato ntaxra ―ichro sín.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté xi̱kaha la, ¿á na̱xa̱ tiénxinhyará? ―ichro chꞌán.
21 Então Jesus perguntou:
22 A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuíji sín chjasin Betsaida, a̱ ntá ikui iso sín kui̱ka̱o ijnko chꞌín tꞌikonhya. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín a.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ntá chꞌín Jesús mé itsé chꞌán tja tí chꞌín tꞌikonhya a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán ikon tí chjasin a. Na ntá kui̱ki̱tehe chꞌán nta̱té chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya a la ko kjuakꞌetja tja chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á ó tꞌikuan ntsí? ―ichro chꞌán.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ntá ntáchro tí chꞌín tꞌikonhya kíxin: ―Tꞌikonni chojni, kjánchó éxí nta tsjehe itji ―ichro chꞌán.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ntá chꞌín Jesús mé xíkjakꞌetja tja chꞌán ínaá tí kon tí chꞌín tꞌikonhya a. A̱ ntá tí chꞌín kꞌuíkonhya kuíto̱he chꞌán jína la jína tꞌikon chꞌán kaín nkehe.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kíxin sátsji chꞌán nto̱e chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókꞌuíxe̱nhya chjasin la ko ninkexró chróchenkahya ntiha ―ichro chꞌán.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín tí chjasin ntsí chjino Cesarea de Filipo. A̱ ntá tí nti̱a mé kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―¿Nkehe ntáchro chojni kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Iso sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Juan Bautista, ichro sín. A̱ ntá í so sín na mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Elías, ichro sín. A̱ ntá í so sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé ijnko tí sín tsíchrónka itén Dios ósé ―ichro sín.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín ínaá kíxin: ―¿A̱ ntá jahará nkechrorá kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tí Cristo, ichroni ―mé chro chꞌán.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na ntá kjuankíxin kjuako chꞌín Jesús kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin imá tsjasóte chꞌán la ko tsotjinkakonhya kaín tí sín táda kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. A̱ ntá tí sín a mé tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kaín tíha mé ntoá chrónka chꞌán. A̱ ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús chrókjuentuéhe chꞌán.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Na ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús komá chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Ntá kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Pedro a ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Sátjia ntáha, Satanás! Jaha la tjenka̱yáxinhya éxí tjenka̱yáxin Dios. Náhí. Jaha tjenka̱yáxian éxí tjenka̱yáxin chojni ó ―ichro chꞌán.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko tí sín tsíkóchjina a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá tsochréhérá tí janhan na tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sanrá na ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la ko chrónkaxín tí tan tsjanjon kjuachón mé tsaá.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni, a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 A̱ ntá jnkojín nkexro tso̱suèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí tan kuènta̱na nkayakon tí chojni jínahya chónta jie la kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tso̱suèhe̱ chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsokjan chꞌán tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé la ko tsi̱ka̱o tí sín ángel.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.