Marcos 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 A̱ ntá iso sín fariseo la ko iso tí sín tjako tí ley kui̱xi̱n sín chjasin Jerusalén ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tí sín a, tió kꞌuíkon sín kíxin iso tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌóntihya sín tja sín na kjónté ine sín mé tꞌaxrjexín kíxin kjuínchexiteyáhya sín tí ley, ntá kjonta tí sín a.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Mé xi̱kaha kjuíchꞌe sín kíxin tí sín fariseo la ko kaín tí sín judío mé kuinkáchónki sín éxí kꞌuékjichꞌe tí sín táda ósé kíxin ná tꞌòntó itja sín ntá sine sín.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na ko tí tso̱kja̱nxi̱n sín ntasin ná tꞌónti sín ntá sine sín. Na ko kja̱xin itsjé í so nkehe tinkáchónki sín, éxí tjo̱ne̱má sín tí vaso tꞌiyá sín nkehe la ko tí nchésen la ko tí chi̱ chjányan nkehe ne sín la ko tí kàmé sín nchetjóá sín.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Méxra̱ tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley a na mé kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa la nchexiteyáhya sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki tí sín táda kꞌuéjó ósé? Na mé tí sín xrikoa tꞌóntihya sín tja sín ntá kjónté ine sín ―ichro sín.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntoá tsíchrónka chꞌín Isaías ósé kꞌuéchrónka iten Dios tsíntáchro chꞌán kíxin ntoáhya tsjenka̱yáxinrá tí jahará kíxin xi̱kihi tsíkjin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ntá jahará kui̱to̱hérá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios ntá chréhérá tí nkehe chꞌe chojni, a la mé tjo̱ne̱márá nchésen, la ko tí vaso tꞌiárá nkehe, la ko kja̱xin í so nkehe yóhe̱ tinkachónkirá ―ichro chꞌán.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chréhérá tí nkehe kꞌuékjichꞌe chojni ntá xi̱kaha ti̱to̱hérá ntáha tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tsíntáchro chꞌín Moisés kíxin: “Tsochonteherá kjuasáyé itꞌárá la ko ìnárá”, la ko “A̱ ntá tí nkexro tꞌántaxínhi̱n itꞌé o̱ ìné la chrókꞌóyán sín.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin ó ncho̱xon kíxin ijnko nkexro tsochénka itꞌé la ko ìné kíxin: “Itꞌéni, Ìnéni, chrokjuahya tsjinki̱tsani tí jaha kíxin kaín tí nkehe chóntani mé kꞌóna Corbán” (mé tꞌaxrjexín kíxin kaín tí chichaon kꞌuáyéhe̱ Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 A̱ ntá xi̱kaha jnkojín nkexro tsontáchro chꞌán tíhi ntá jahará tsontáchrorá kíxin í tꞌichjánxi̱nhya tsjinki̱tsa chꞌán tí itꞌé chꞌán la ko tí ìné chꞌán.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 A̱ ntá tí xi̱kaha la ti̱to̱hérá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios éxí sínkíhya, a̱ ntá ókjé nkehe ichꞌerá, ntá tánkíhará chojni. Mé xi̱kaha ichꞌerá nchónhya nkehe tóyóhe̱ tíha ―ichro chꞌín Jesús.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Na ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí chojni ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tinhínrá kaín rá tí nkehe ntáxrja̱n la ko tiénxinrá.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tí nkehe ine chojni la jehya jie̱ tíha. Tí nkehe tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni mé jie̱ tíha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tí tjinkáonrá chrókuinhínrá la chrókuinhínrá ―ichro chꞌán.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 A ntá tió kuíto̱he chꞌán kaín tí sín tsíkóchjina a na ntá jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuíxenhen sín nchia. Na ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe kjuako chꞌán a.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tiénxinhyará? ¿Á noahyará kíxin tí nkehe ineni na jehya jie̱
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kíxin jehya a̱sénni sátsji? Tí nkehe ineni na sátji nkaya tse̱eni na ko xikꞌaxrje ínaá ―ichro chꞌán. Mé tꞌaxrjexín kíxin tí nkehe sineni la jehya jie̱.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí nkehe tꞌaxrjeníxin chojni na mé jie̱ táha.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Nkaya a̱sánrá mé tꞌaxrjeníxin tí jínahya tjenka̱yáxinrá, la ko tí tja̱che̱he̱ kíchuárá, la ko tí tjinkáonrá tsochontará chojni chjin ókjé, la ko tí tꞌoyán kíchuárá
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 la ko tí chrókue̱erá, la ko tí tjaké a̱sánrá tí nkehe chónta ókjé sín, la ko tí jínahya chꞌehérá kíchuárá, la ko tí kjuachꞌia xríkoará la ko tí jínahya tjenka̱yáxinrá, la ko tí chji̱no̱xínhanrá, la ko tí chꞌénará kjuachꞌia, la ko tí kjuahnke chontará, na kó ti chontahyará kjuaxrexinkaon jína.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kaín tí nkehe jínahya a mé tꞌaxrjeníxin chojni, la mé tjasixín sín jie̱.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha ntá sákjuí chꞌán nó chjasin Tiro la ko chjasin Sidón. Ntá kꞌuíxenhen chꞌán ijnko nchia kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin chrókónohe chojni kíxin ntaha tjen chꞌán. Kjánchó xitjahya kjuákꞌemá chꞌán ntiha.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Na ntá ijnko ìné ijnko tjan tjarisoá chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé kuínhin nkehe tí xra̱ chꞌe chꞌín Jesús kíxin tjasin chꞌán kjuaxroan, ntá tuénxín kui tjan kjuákꞌexín tochꞌin tjan chrínkí to̱té chꞌín Jesús.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Na mé jehe tjan tsíkji̱xi̱n kjín, na mé tsíkji̱xi̱n tjan nó nación Sirofenicia. Na ntá jehe tjan a mé kui tjan chrónóe̱he̱ tjan tí chꞌín Jesús kíxin chrókuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta xje̱en tjan.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hé senó chrókjóne tí xjan. Jehya tí jína chrókuakítsja̱ha̱ xjan tí nio̱tja̱ ntá chrótja̱ha̱ koni̱a̱ chrókjóne va ―ichro chꞌán.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ntá jehe tjan kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Chaxín xi̱kaha, Ìnchéni. Kjánchó kjónté tí koni̱a̱ tjejoyánkí mesa ine tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ tóxènjin tí chánjan ―ichro tjan.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Táha la chaxín ntoá ntáchrua. Sátjia kíxin tí ncha̱kuen tí jínahya ó kꞌuaxrjexín tí xja̱an ―ichro chꞌán.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 A̱ ntá tió kjuíji tjan nto̱e tjan, na ntá kꞌuíkon tjan kíxin tí xje̱en tjan na mé ó ntoá tjetsínkatákꞌá xjan tí cama kíxin ó tsíkꞌaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya a.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ntá chꞌín Jesús mé ó kꞌuaxrjexín chꞌán ínaá nó chjasin Tiro ntá kꞌuátsínka chꞌán chjasin Sidón la ko kꞌuátsínka chꞌán tí estado Decápolis ntá kjuíji chꞌán nó nta̱yaon Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ntá kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tienhya na ko ntoáhya nixja chꞌán. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús a kíxin tsjakꞌetja tja chꞌán chrítaón kja tí chꞌín a kíxin tsito̱he chꞌán jína.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Na ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjentako chꞌán tí chꞌín tienhya, kꞌuaxrjenta sín tí kohya chojni. Na ntá tí dedo tja chꞌán mé chrꞌáxenhen chꞌín Jesús ta̱tsjon tí chꞌín tienhya. La ko kja̱xin tí dedo tja chꞌán mé kui̱ki̱te chꞌán nta̱té chꞌán ntá kjuínchekákóxi̱n chꞌán nejen tí chꞌín nixjahya a.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ntá konta chꞌán nka̱jní kꞌuáváxin chꞌán na ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tienhya a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Efata ―mé tꞌaxrjexín nkíve̱e sín kíxin: ¡Tsoxitje̱he̱!
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Na ntá tuénxín xítje̱he̱ ta̱tsjon tí chꞌín tienhya ntá kuínhin chꞌán la ko kuíto̱he jína tí nejen chꞌán, ntá jína nixja chꞌán.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin ninkexró tsochenkahya sín. Ntá kjónté imá kꞌue̱to̱an chꞌán ntá ánto̱sén sín kjónté íchá xrichronka sín.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na mé imá chrakon sín ntá ntáchro sín kíxin: ―Kaín nkehe chꞌe chꞌán la jína. Tí chojni tienhya la tinhin sín la ko tí chojni nixjahya la nixja sín ―ichro sín.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.