Marcos 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱ ntá iso sín fariseo la ko iso tí sín tjako tí ley kui̱xi̱n sín chjasin Jerusalén ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tí sín a, tió kꞌuíkon sín kíxin iso tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kꞌóntihya sín tja sín na kjónté ine sín mé tꞌaxrjexín kíxin kjuínchexiteyáhya sín tí ley, ntá kjonta tí sín a.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Mé xi̱kaha kjuíchꞌe sín kíxin tí sín fariseo la ko kaín tí sín judío mé kuinkáchónki sín éxí kꞌuékjichꞌe tí sín táda ósé kíxin ná tꞌòntó itja sín ntá sine sín.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na ko tí tso̱kja̱nxi̱n sín ntasin ná tꞌónti sín ntá sine sín. Na ko kja̱xin itsjé í so nkehe tinkáchónki sín, éxí tjo̱ne̱má sín tí vaso tꞌiyá sín nkehe la ko tí nchésen la ko tí chi̱ chjányan nkehe ne sín la ko tí kàmé sín nchetjóá sín.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Méxra̱ tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley a na mé kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa la nchexiteyáhya sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki tí sín táda kꞌuéjó ósé? Na mé tí sín xrikoa tꞌóntihya sín tja sín ntá kjónté ine sín ―ichro sín.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntoá tsíchrónka chꞌín Isaías ósé kꞌuéchrónka iten Dios tsíntáchro chꞌán kíxin ntoáhya tsjenka̱yáxinrá tí jahará kíxin xi̱kihi tsíkjin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ntá jahará kui̱to̱hérá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios ntá chréhérá tí nkehe chꞌe chojni, a la mé tjo̱ne̱márá nchésen, la ko tí vaso tꞌiárá nkehe, la ko kja̱xin í so nkehe yóhe̱ tinkachónkirá ―ichro chꞌán.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chréhérá tí nkehe kꞌuékjichꞌe chojni ntá xi̱kaha ti̱to̱hérá ntáha tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Tsíntáchro chꞌín Moisés kíxin: “Tsochonteherá kjuasáyé itꞌárá la ko ìnárá”, la ko “A̱ ntá tí nkexro tꞌántaxínhi̱n itꞌé o̱ ìné la chrókꞌóyán sín.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin ó ncho̱xon kíxin ijnko nkexro tsochénka itꞌé la ko ìné kíxin: “Itꞌéni, Ìnéni, chrokjuahya tsjinki̱tsani tí jaha kíxin kaín tí nkehe chóntani mé kꞌóna Corbán” (mé tꞌaxrjexín kíxin kaín tí chichaon kꞌuáyéhe̱ Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 A̱ ntá xi̱kaha jnkojín nkexro tsontáchro chꞌán tíhi ntá jahará tsontáchrorá kíxin í tꞌichjánxi̱nhya tsjinki̱tsa chꞌán tí itꞌé chꞌán la ko tí ìné chꞌán.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 A̱ ntá tí xi̱kaha la ti̱to̱hérá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios éxí sínkíhya, a̱ ntá ókjé nkehe ichꞌerá, ntá tánkíhará chojni. Mé xi̱kaha ichꞌerá nchónhya nkehe tóyóhe̱ tíha ―ichro chꞌín Jesús.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Na ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús tí chojni ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tinhínrá kaín rá tí nkehe ntáxrja̱n la ko tiénxinrá.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tí nkehe ine chojni la jehya jie̱ tíha. Tí nkehe tꞌaxrjeníxin a̱sén chojni mé jie̱ tíha.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Tí tjinkáonrá chrókuinhínrá la chrókuinhínrá ―ichro chꞌán.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 A ntá tió kuíto̱he chꞌán kaín tí sín tsíkóchjina a na ntá jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuíxenhen sín nchia. Na ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe kjuako chꞌán a.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tiénxinhyará? ¿Á noahyará kíxin tí nkehe ineni na jehya jie̱
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 kíxin jehya a̱sénni sátsji? Tí nkehe ineni na sátji nkaya tse̱eni na ko xikꞌaxrje ínaá ―ichro chꞌán. Mé tꞌaxrjexín kíxin tí nkehe sineni la jehya jie̱.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí nkehe tꞌaxrjeníxin chojni na mé jie̱ táha.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nkaya a̱sánrá mé tꞌaxrjeníxin tí jínahya tjenka̱yáxinrá, la ko tí tja̱che̱he̱ kíchuárá, la ko tí tjinkáonrá tsochontará chojni chjin ókjé, la ko tí tꞌoyán kíchuárá
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 la ko tí chrókue̱erá, la ko tí tjaké a̱sánrá tí nkehe chónta ókjé sín, la ko tí jínahya chꞌehérá kíchuárá, la ko tí kjuachꞌia xríkoará la ko tí jínahya tjenka̱yáxinrá, la ko tí chji̱no̱xínhanrá, la ko tí chꞌénará kjuachꞌia, la ko tí kjuahnke chontará, na kó ti chontahyará kjuaxrexinkaon jína.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kaín tí nkehe jínahya a mé tꞌaxrjeníxin chojni, la mé tjasixín sín jie̱.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ntá chꞌín Jesús mé sákjuíxin chꞌán ntiha ntá sákjuí chꞌán nó chjasin Tiro la ko chjasin Sidón. Ntá kꞌuíxenhen chꞌán ijnko nchia kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin chrókónohe chojni kíxin ntaha tjen chꞌán. Kjánchó xitjahya kjuákꞌemá chꞌán ntiha.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Na ntá ijnko ìné ijnko tjan tjarisoá chónta ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé kuínhin nkehe tí xra̱ chꞌe chꞌín Jesús kíxin tjasin chꞌán kjuaxroan, ntá tuénxín kui tjan kjuákꞌexín tochꞌin tjan chrínkí to̱té chꞌín Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Na mé jehe tjan tsíkji̱xi̱n kjín, na mé tsíkji̱xi̱n tjan nó nación Sirofenicia. Na ntá jehe tjan a mé kui tjan chrónóe̱he̱ tjan tí chꞌín Jesús kíxin chrókuakitsje chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta xje̱en tjan.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hé senó chrókjóne tí xjan. Jehya tí jína chrókuakítsja̱ha̱ xjan tí nio̱tja̱ ntá chrótja̱ha̱ koni̱a̱ chrókjóne va ―ichro chꞌán.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ntá jehe tjan kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Chaxín xi̱kaha, Ìnchéni. Kjánchó kjónté tí koni̱a̱ tjejoyánkí mesa ine tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ tóxènjin tí chánjan ―ichro tjan.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Táha la chaxín ntoá ntáchrua. Sátjia kíxin tí ncha̱kuen tí jínahya ó kꞌuaxrjexín tí xja̱an ―ichro chꞌán.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 A̱ ntá tió kjuíji tjan nto̱e tjan, na ntá kꞌuíkon tjan kíxin tí xje̱en tjan na mé ó ntoá tjetsínkatákꞌá xjan tí cama kíxin ó tsíkꞌaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya a.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ntá chꞌín Jesús mé ó kꞌuaxrjexín chꞌán ínaá nó chjasin Tiro ntá kꞌuátsínka chꞌán chjasin Sidón la ko kꞌuátsínka chꞌán tí estado Decápolis ntá kjuíji chꞌán nó nta̱yaon Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ntá kui̱ka̱o sín ijnko chꞌín tienhya na ko ntoáhya nixja chꞌán. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús a kíxin tsjakꞌetja tja chꞌán chrítaón kja tí chꞌín a kíxin tsito̱he chꞌán jína.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Na ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjentako chꞌán tí chꞌín tienhya, kꞌuaxrjenta sín tí kohya chojni. Na ntá tí dedo tja chꞌán mé chrꞌáxenhen chꞌín Jesús ta̱tsjon tí chꞌín tienhya. La ko kja̱xin tí dedo tja chꞌán mé kui̱ki̱te chꞌán nta̱té chꞌán ntá kjuínchekákóxi̱n chꞌán nejen tí chꞌín nixjahya a.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ntá konta chꞌán nka̱jní kꞌuáváxin chꞌán na ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tienhya a, ntáchro chꞌán kíxin: ―Efata ―mé tꞌaxrjexín nkíve̱e sín kíxin: ¡Tsoxitje̱he̱!
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Na ntá tuénxín xítje̱he̱ ta̱tsjon tí chꞌín tienhya ntá kuínhin chꞌán la ko kuíto̱he jína tí nejen chꞌán, ntá jína nixja chꞌán.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin ninkexró tsochenkahya sín. Ntá kjónté imá kꞌue̱to̱an chꞌán ntá ánto̱sén sín kjónté íchá xrichronka sín.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Na mé imá chrakon sín ntá ntáchro sín kíxin: ―Kaín nkehe chꞌe chꞌán la jína. Tí chojni tienhya la tinhin sín la ko tí chojni nixjahya la nixja sín ―ichro sín.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.