Marcos 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel ínaá. Na mé ntiha tjen ijnko chꞌín tsíxámá ijnko tja chꞌán.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Na ntá kóchjina iso chojni tsáyehe sín chꞌín Jesús tsꞌikon sín kíxin á sinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín tsíxámá tja tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin mé jína tsjanchia sín jie̱, ichro sín.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí chꞌín tsíxámá tja a kíxin: ―Tꞌinkatjen, tjakꞌe jnko̱siné ntihi ―ichro chꞌán.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 A̱ ntá kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín siín ntiha kíxin: ―¿Nkehe siín kjuachaxin tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni? ¿Á chrókjuichꞌeni tí jína ní o̱ á chrókjuichꞌeni tí jínahya? ¿Á chrókjuinchekito̱heni chojni jína ní o̱ á chrókꞌóyánni chojni? ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe sín la táníkoá sín.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Na ntá chꞌín Jesús la nínkaon chꞌán komá chꞌán tí jehe sín la ko tꞌává chꞌán kíxin tjinkakonhya sín tsi̱konóe̱he̱ sín chojni. Na ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá kjuéntoá chꞌán tja chꞌán la ó kuíto̱he tja chꞌán jína.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Na ntá tí sín fariseo a kꞌuaxrjexín sín ni̱nko sákjuí sín kꞌuíto sín tí sín kuènte chꞌín Herodes ntá kjuenka̱yáxinko kíchó sín kíxin nkexrí chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín chrínta nta̱yaon a. A̱ ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín tsíki̱xi̱n sín nó estado Galilea la ko kja̱xin tsíki̱xi̱n sín nó estado Judea
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 la ko chjasin Jerusalén la ko estado Idumea la ko ikjé sín kui̱xi̱n sín nó tóhe nta̱río Jordán la ko iso sín tsíki̱xi̱n sín nó chjasin Tiro la ko nó chjasin Sidón. Na mé kaín sín tsíkinhin sín kíxin nkexrí tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌín Jesús ntá kuichréhe̱ sín chꞌán kíxin chrókꞌuikon sín tíha kja̱xin.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin ntahó chrókjua̱kꞌe̱cho̱nhen sín ijnko ntabárco̱. A̱ ntá tí imá chrókꞌuixitja sín chꞌán ntá chrókꞌuixenhen chꞌán tí ntabárco̱, a̱ ntá ntiha chrókjuakꞌe chꞌán tsochrónka chꞌán.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kíxin itsjé chojni tsíkjinchekito̱he chꞌán jína, na ntá kaín xín tí sín níhi kꞌuíxitja sín chꞌán kíxin tjinkaon sín chrókuákóxi̱n sín chꞌán.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kja̱xin tí sín chónta ncha̱kuen tí jínahya na mé tió kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús ntá kꞌuéjóxin sín tochꞌin sín nkayakon chꞌán. Ntá kꞌóyako tí ncha̱kuen tí jínahya a ntáchro kíxin: ―Jaha mé tí Xje̱en Dios.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin kohya kjuachaxin tsochrónka kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chrìin chꞌín Jesús ijnko jna̱, a̱ ntá ntiha kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín tjinkaon chꞌán chrókꞌuajiko chꞌán ntá kóchjinehe sín chꞌán.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ntá kjueyá chꞌán teyó tí sín tsꞌajiko chꞌán kíxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán sín sátsji sín tsjako sín tí tan jína.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Kjuanjon chꞌán kjuachaxin sinchekito̱he sín chojni níhi jína la ko tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 A̱ ntá tí sín i mé tí teyó sín tsíkjeyá chꞌán mé itꞌin sín xi̱kihi: Simón na mé kjuínchekꞌin chꞌán Pedro;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 la ko Jacobo la ko tí kícho chꞌán Juan mé xje̱en chꞌín Zebedeo. Kja̱xin kjuínchekꞌin chꞌán sín Boanerges mé tꞌaxrjexín kíxin Xje̱en Sítjonta.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 La ko Andrés la ko Felipe la ko Bartolomé la ko Mateo la ko Tomás la ko Jacobo, itꞌé mé itꞌin Alfeo, la ko Tadeo la ko í jnko Simón tíhi mé kuènte tí sín cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 la ko Judas Iscariote, mé kjuínchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n. Ntáchro sín kíxin chꞌín Jesús chónta kjuachaxin kuènte tí Jínahya (Mt. 12.22-32; Lc. 11.14-23; 12.10) Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuíxenhen sín ijnko nchia.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 A̱ ntá ínaá kójnkotsé nchónhya chojni, a̱ ntá xitjahya sine sín.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ntá kónohe tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌín Jesús ntá ikui sín sátsjiko sín chꞌán kíxin ntáchro sín kíxin ó tsíkꞌixikján chꞌán.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Kja̱xin tí sín tjako ti ley kui̱xi̱n sín Jerusalén, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i chónta chꞌán tí chꞌín Beelzebú, mé chꞌín Tsochren, mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya ntá xi̱kaha tjacha chꞌán takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya a ―ichro sín.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín ntá kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí kíxin jnkokón chꞌín Tsochren chrókuakitsje a̱sén?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 A̱ ntá tí sín tꞌe̱to̱an ijnko nación tjanjo̱nko kíchó la tsjachahya tsꞌe̱to̱an.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 La ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á nto̱e jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá xitjahya tsꞌejóko kíchó sín.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren jnkokónhya tjenka̱yáxin tjanjo̱nko kíchó la ntá tsꞌitjáyan kjuachaxin kuènte.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Ninkexró tsjacha tsꞌixenhen nto̱e ijnko chojni jie̱he kíxin tsꞌaxrjehe tí nkehe chónta chꞌán. Náhí. Tꞌichjánxi̱n sa̱oxín sinchenteto chꞌán tí chꞌín jie̱he kíxin jína tseéhe chꞌán nkehe chónta tí chꞌín a.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tió tsoxraxinkaon ijnko chojni tí jie̱ chónta la ko tsochronóe̱he̱ Dios la ntá tsjakjìinhin chꞌán kaín tí jie̱ la ko kaín tí nkehe jínahya tsíntáchro sín.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 A̱ ntá tí nkexro tsꞌántaxínhi̱n tí Ncha̱kuen Dios na mé xitjahya tsjìin tí jie̱ na mé jnkochríxín tsochónta sín tí jie̱ a ―ichro chꞌán.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tí sín a tsíntáchro sín kíxin ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé chónta tí jehe chꞌán.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 A̱ ntá kui ìné chꞌín Jesús la ko kíchó chꞌán tjejó sín ntója ó na ntá kꞌue̱tue̱nhen sín ijnko chojni tsjikꞌíye̱he̱ chꞌán.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 A ntá tí sín tjejótja̱xi̱n tí tjen chꞌín Jesús ntiha chénka sín chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchuá tjejó sín ntója xritjeyá sín ti jaha. ―ichro sín.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱na la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ntá komá chꞌán tí chojni tjejótja̱xi̱n tí tjen chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará mé na̱na la ko kíchiná.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kaín tí sín nchexiteyá tí nkehe tjinkaon Dios na mé tí sín a mé kíchiná la ko na̱na ―ichro chꞌán.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.