Marcos 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen chꞌán ijnko ni̱nko Israel ínaá. Na mé ntiha tjen ijnko chꞌín tsíxámá ijnko tja chꞌán.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Na ntá kóchjina iso chojni tsáyehe sín chꞌín Jesús tsꞌikon sín kíxin á sinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín tsíxámá tja tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin mé jína tsjanchia sín jie̱, ichro sín.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ntá chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí chꞌín tsíxámá tja a kíxin: ―Tꞌinkatjen, tjakꞌe jnko̱siné ntihi ―ichro chꞌán.
3 Ele disse para o homem:
4 A̱ ntá kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín siín ntiha kíxin: ―¿Nkehe siín kjuachaxin tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni? ¿Á chrókjuichꞌeni tí jína ní o̱ á chrókjuichꞌeni tí jínahya? ¿Á chrókjuinchekito̱heni chojni jína ní o̱ á chrókꞌóyánni chojni? ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe sín la táníkoá sín.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Na ntá chꞌín Jesús la nínkaon chꞌán komá chꞌán tí jehe sín la ko tꞌává chꞌán kíxin tjinkakonhya sín tsi̱konóe̱he̱ sín chojni. Na ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tjéntoá tjá ―ichro chꞌán. A̱ ntá kjuéntoá chꞌán tja chꞌán la ó kuíto̱he tja chꞌán jína.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Na ntá tí sín fariseo a kꞌuaxrjexín sín ni̱nko sákjuí sín kꞌuíto sín tí sín kuènte chꞌín Herodes ntá kjuenka̱yáxinko kíchó sín kíxin nkexrí chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín chrínta nta̱yaon a. A̱ ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín tsíki̱xi̱n sín nó estado Galilea la ko kja̱xin tsíki̱xi̱n sín nó estado Judea
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 la ko chjasin Jerusalén la ko estado Idumea la ko ikjé sín kui̱xi̱n sín nó tóhe nta̱río Jordán la ko iso sín tsíki̱xi̱n sín nó chjasin Tiro la ko nó chjasin Sidón. Na mé kaín sín tsíkinhin sín kíxin nkexrí tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌín Jesús ntá kuichréhe̱ sín chꞌán kíxin chrókꞌuikon sín tíha kja̱xin.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin ntahó chrókjua̱kꞌe̱cho̱nhen sín ijnko ntabárco̱. A̱ ntá tí imá chrókꞌuixitja sín chꞌán ntá chrókꞌuixenhen chꞌán tí ntabárco̱, a̱ ntá ntiha chrókjuakꞌe chꞌán tsochrónka chꞌán.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kíxin itsjé chojni tsíkjinchekito̱he chꞌán jína, na ntá kaín xín tí sín níhi kꞌuíxitja sín chꞌán kíxin tjinkaon sín chrókuákóxi̱n sín chꞌán.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kja̱xin tí sín chónta ncha̱kuen tí jínahya na mé tió kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús ntá kꞌuéjóxin sín tochꞌin sín nkayakon chꞌán. Ntá kꞌóyako tí ncha̱kuen tí jínahya a ntáchro kíxin: ―Jaha mé tí Xje̱en Dios.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 A̱ ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya kíxin kohya kjuachaxin tsochrónka kíxin nkexro tí jehe chꞌán.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chrìin chꞌín Jesús ijnko jna̱, a̱ ntá ntiha kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín tjinkaon chꞌán chrókꞌuajiko chꞌán ntá kóchjinehe sín chꞌán.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ntá kjueyá chꞌán teyó tí sín tsꞌajiko chꞌán kíxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán sín sátsji sín tsjako sín tí tan jína.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Kjuanjon chꞌán kjuachaxin sinchekito̱he sín chojni níhi jína la ko tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 A̱ ntá tí sín i mé tí teyó sín tsíkjeyá chꞌán mé itꞌin sín xi̱kihi: Simón na mé kjuínchekꞌin chꞌán Pedro;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 la ko Jacobo la ko tí kícho chꞌán Juan mé xje̱en chꞌín Zebedeo. Kja̱xin kjuínchekꞌin chꞌán sín Boanerges mé tꞌaxrjexín kíxin Xje̱en Sítjonta.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 La ko Andrés la ko Felipe la ko Bartolomé la ko Mateo la ko Tomás la ko Jacobo, itꞌé mé itꞌin Alfeo, la ko Tadeo la ko í jnko Simón tíhi mé kuènte tí sín cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 la ko Judas Iscariote, mé kjuínchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n. Ntáchro sín kíxin chꞌín Jesús chónta kjuachaxin kuènte tí Jínahya (Mt. 12.22-32; Lc. 11.14-23; 12.10) Na ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuíxenhen sín ijnko nchia.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 A̱ ntá ínaá kójnkotsé nchónhya chojni, a̱ ntá xitjahya sine sín.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ntá kónohe tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌín Jesús ntá ikui sín sátsjiko sín chꞌán kíxin ntáchro sín kíxin ó tsíkꞌixikján chꞌán.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kja̱xin tí sín tjako ti ley kui̱xi̱n sín Jerusalén, ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín i chónta chꞌán tí chꞌín Beelzebú, mé chꞌín Tsochren, mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya ntá xi̱kaha tjacha chꞌán takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya a ―ichro sín.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín ntá kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí kíxin jnkokón chꞌín Tsochren chrókuakitsje a̱sén?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 A̱ ntá tí sín tꞌe̱to̱an ijnko nación tjanjo̱nko kíchó la tsjachahya tsꞌe̱to̱an.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 La ko kja̱xin tí sín jnkoko̱á nto̱e jnkoko̱áhya tjenka̱yáxin sín ntá xitjahya tsꞌejóko kíchó sín.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 A̱ ntá tí chaxín chꞌín Tsochren jnkokónhya tjenka̱yáxin tjanjo̱nko kíchó la ntá tsꞌitjáyan kjuachaxin kuènte.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Ninkexró tsjacha tsꞌixenhen nto̱e ijnko chojni jie̱he kíxin tsꞌaxrjehe tí nkehe chónta chꞌán. Náhí. Tꞌichjánxi̱n sa̱oxín sinchenteto chꞌán tí chꞌín jie̱he kíxin jína tseéhe chꞌán nkehe chónta tí chꞌín a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tió tsoxraxinkaon ijnko chojni tí jie̱ chónta la ko tsochronóe̱he̱ Dios la ntá tsjakjìinhin chꞌán kaín tí jie̱ la ko kaín tí nkehe jínahya tsíntáchro sín.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 A̱ ntá tí nkexro tsꞌántaxínhi̱n tí Ncha̱kuen Dios na mé xitjahya tsjìin tí jie̱ na mé jnkochríxín tsochónta sín tí jie̱ a ―ichro chꞌán.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tí sín a tsíntáchro sín kíxin ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé chónta tí jehe chꞌán.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 A̱ ntá kui ìné chꞌín Jesús la ko kíchó chꞌán tjejó sín ntója ó na ntá kꞌue̱tue̱nhen sín ijnko chojni tsjikꞌíye̱he̱ chꞌán.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 A ntá tí sín tjejótja̱xi̱n tí tjen chꞌín Jesús ntiha chénka sín chꞌán kíxin: ―Ìná la ko kíchuá tjejó sín ntója xritjeyá sín ti jaha. ―ichro sín.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkexro tí na̱na la ko nkexro tí kíchiná? ―ichro chꞌán.
33 Jesus perguntou:
34 Ntá komá chꞌán tí chojni tjejótja̱xi̱n tí tjen chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará mé na̱na la ko kíchiná.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kaín tí sín nchexiteyá tí nkehe tjinkaon Dios na mé tí sín a mé kíchiná la ko na̱na ―ichro chꞌán.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.