Marcos 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá ó kꞌuátsínka iso ya̱on ntá chꞌín Jesús mé xíkjan chꞌán chjasin Capernaum. Ntá kꞌuíxikónohe chojni kíxin ijnko nchia ntiha kjuákꞌe chꞌán.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ntá tuénxín nchónhya chojni kóchjina ntá kjuachahya tí nchia kꞌuíxixenhen sín la ko kja̱xin kjuachahya tí ntója nchia chrókꞌuíxintankí sín. A̱ ntá chꞌín Jesús kjuako tí tan jína kuènte Dios.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ntá kui noó sín tinkátsénkí sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té chꞌán.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kjánchó xitjahya kóchjina sín tí tjen chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni siín. La ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí chrítaón nchia a ntá kꞌóxra̱tꞌo̱ sín. Na ntá ijnko hno̱ kjua̱kꞌe̱te sín tí kania tjenkáya tí si̱nníhi a ntá kjuinkajin sín ntoí tí tjen chꞌín Jesús a.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús tí nkehe kjuíchꞌe sín ntá ó nohe chꞌán kíxin chaxín imá tinkáchónki sín tí jehe chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáche chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, ó kjuixin kjuìinhan tí jie̱ chonta ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na ntá iso tí sín maestro tjako tí ley tjejótja̱xi̱n sín ntiha na ntá jehó sín mé kjo sín a̱sén sín kíxin:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Nkekuènté xi̱kaha nixja tí chꞌín i ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios? Kíxin ninkexró xitjahya tsjatsìin ijie̱ kíxin jehó Dios mé chónta kjuachaxin tsja̱tse̱n iji̱é chojni”, mé xi̱kaha ikjo sín a̱sén sín.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxinrá?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Nkehe a̱ntsí má xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán, o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuinkatjen chꞌán chrókjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán ntá sáchrókjui chꞌán?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Méxra̱ jie tsjáko̱xi̱a̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni ―ichro chꞌán. Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín xitjahya tji kíxin:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Jaha tétua̱nhan tꞌinkatjen, tjenájían ka̱nia̱a na sátjia nto̱a ―ichro chꞌán.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 A̱ ntá tí si̱nníhi na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán na kjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán na kuámá chꞌán kꞌuaxrjexín chꞌán nchia sákjuí chꞌán. Na ntá kaín tí sín siín a tsjehe sín nkexrí kónhen na chrakon sín la ko kjuanchehe sín Dios kjuasáyé. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kꞌuíkonhyéni tí nkehe i ―ichro sín.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús mé sáxíkji chꞌán inaá chrínta nta̱yaon. Ntá kaín xín chojni kóchjina sín tí tjen chꞌán ntá kjuako chꞌán.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ntá kꞌuátsínka chꞌán kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Leví xje̱en chꞌín Alfeo tjetja̱xi̱n chꞌán tjenchekjènki̱ chꞌán. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Leví mé tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Leví, la ntá kjuanjon sín nkehe sine chꞌán la ko kja̱xin kꞌuéjó nchónhya tí sín nchekjènki̱ la ko kja̱xin í so chojni chónta jie̱. Mé kaín tí sín a mé tjejótja̱xi̱n sín tjejóneko tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, kíxin nchónhya chojni chréhe̱ sín tí jehe chꞌán.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús tjejóneko kaín ti sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱, a̱ ntá ntáche sín tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí maestro kuèntárá neko chꞌán la ko tꞌika̱o chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Na ntá chꞌín Jesús kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín a. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí sín níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó sín. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ chojni chónta jie̱ ―ichro chꞌán.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ijnko ya̱on na mé kaín xín tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Juan Bautista la ko tí sín fariseo a mé kjónehya sín kuenté ya̱on kíxin mé xi̱kaha tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin, ichro sín. A̱ ntá kui iso chojni nixje̱he̱ sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín kꞌuékꞌajiko sín tí chꞌín Juan la ko tí sín fariseo la nehya sín jie, a̱ ntá tí sín xrikoa la ine sín? ―ichro sín.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókjónehya tí chojni tsíkꞌíye̱he̱ sín kóchjina ijnko kia tso̱te̱he chojni tí na̱xa̱ tjejóko sín tí nkexro tso̱te̱he? Tí na̱xa̱ tjen tí nkexro tso̱te̱he la xitjahya kíxin chrókjónehya sín.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 A̱ ntá itsi ijnko ya̱on itsi chojni sátsjiko sín tí chꞌín tsíkóte̱he, ntá tí ya̱on la chaxín sinehya sín.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ninkexró chrókjuakꞌenie̱he ijnko ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje tí ka ntaxin a.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 La ko kja̱xin ninkexró chrókui̱ki̱a̱ xran vino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin; kíxin tí xran vino ni̱xin la chrókótséchje tí tjua̱xran ntaxin ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko tí tjo̱a̱. Méxra̱ tí xran vino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ijnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín na chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuátsínka sín ijnko nonte siín noatrigo. Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Na ntá iso tí sín fariseo kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús a kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa tjejóchꞌe sín xra̱ ijie? Na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro sín.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kjui̱nchekuáxinhyará jahará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí kꞌuén sín kjinta?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 A ntá jehe chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e Dios tió kjuákꞌe ncha̱tꞌá Abiatar kꞌue̱to̱an, a̱ ntá kjóne chꞌán tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kjónté jehó tí sín ncha̱tꞌá mé kꞌuéchónta kjuachaxin sine sín la kja̱xin chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán―ichro chꞌín Jesús.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kꞌóna tí ya̱on tsꞌo̱kꞌéhe chojni kíxin tꞌichjánxi̱n sín, la jehya kíxin chrókjuikosáyehe tí ya̱on a.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkehe tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌán.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.