Marcos 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ntá ó kꞌuátsínka iso ya̱on ntá chꞌín Jesús mé xíkjan chꞌán chjasin Capernaum. Ntá kꞌuíxikónohe chojni kíxin ijnko nchia ntiha kjuákꞌe chꞌán.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ntá tuénxín nchónhya chojni kóchjina ntá kjuachahya tí nchia kꞌuíxixenhen sín la ko kja̱xin kjuachahya tí ntója nchia chrókꞌuíxintankí sín. A̱ ntá chꞌín Jesús kjuako tí tan jína kuènte Dios.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ntá kui noó sín tinkátsénkí sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱té chꞌán.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kjánchó xitjahya kóchjina sín tí tjen chꞌín Jesús kíxin nchónhya chojni siín. La ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí chrítaón nchia a ntá kꞌóxra̱tꞌo̱ sín. Na ntá ijnko hno̱ kjua̱kꞌe̱te sín tí kania tjenkáya tí si̱nníhi a ntá kjuinkajin sín ntoí tí tjen chꞌín Jesús a.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús tí nkehe kjuíchꞌe sín ntá ó nohe chꞌán kíxin chaxín imá tinkáchónki sín tí jehe chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí si̱nníhi ntáche chꞌán kíxin: ―Xje̱enni, ó kjuixin kjuìinhan tí jie̱ chonta ―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Na ntá iso tí sín maestro tjako tí ley tjejótja̱xi̱n sín ntiha na ntá jehó sín mé kjo sín a̱sén sín kíxin:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Nkekuènté xi̱kaha nixja tí chꞌín i ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios? Kíxin ninkexró xitjahya tsjatsìin ijie̱ kíxin jehó Dios mé chónta kjuachaxin tsja̱tse̱n iji̱é chojni”, mé xi̱kaha ikjo sín a̱sén sín.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxinrá?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Nkehe a̱ntsí má xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí jie̱ yámá chꞌán, o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuinkatjen chꞌán chrókjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán ntá sáchrókjui chꞌán?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Méxra̱ jie tsjáko̱xi̱a̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé ntihi chjasintajni chónta kjuachaxin tsjakjìinhin iji̱é chojni ―ichro chꞌán. Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín xitjahya tji kíxin:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Jaha tétua̱nhan tꞌinkatjen, tjenájían ka̱nia̱a na sátjia nto̱a ―ichro chꞌán.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 A̱ ntá tí si̱nníhi na tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán na kjuenájín chꞌán ka̱nie̱e chꞌán na kuámá chꞌán kꞌuaxrjexín chꞌán nchia sákjuí chꞌán. Na ntá kaín tí sín siín a tsjehe sín nkexrí kónhen na chrakon sín la ko kjuanchehe sín Dios kjuasáyé. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kꞌuíkonhyéni tí nkehe i ―ichro sín.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús mé sáxíkji chꞌán inaá chrínta nta̱yaon. Ntá kaín xín chojni kóchjina sín tí tjen chꞌán ntá kjuako chꞌán.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ntá kꞌuátsínka chꞌán kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Leví xje̱en chꞌín Alfeo tjetja̱xi̱n chꞌán tjenchekjènki̱ chꞌán. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Leví mé tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán nto̱e tí chꞌín Leví, la ntá kjuanjon sín nkehe sine chꞌán la ko kja̱xin kꞌuéjó nchónhya tí sín nchekjènki̱ la ko kja̱xin í so chojni chónta jie̱. Mé kaín tí sín a mé tjejótja̱xi̱n sín tjejóneko tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, kíxin nchónhya chojni chréhe̱ sín tí jehe chꞌán.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Na ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús tjejóneko kaín ti sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱, a̱ ntá ntáche sín tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí maestro kuèntárá neko chꞌán la ko tꞌika̱o chꞌán tí sín nchekjènki̱ la ko tí í so sín chónta jie̱? ―ichro sín.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Na ntá chꞌín Jesús kuínhin chꞌán nkehe tí tjo sín a. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín níehya tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí sín níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n. Janhan na kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ chojni jína tjejó sín. Náhí. Kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ chojni chónta jie̱ ―ichro chꞌán.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ijnko ya̱on na mé kaín xín tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Juan Bautista la ko tí sín fariseo a mé kjónehya sín kuenté ya̱on kíxin mé xi̱kaha tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin, ichro sín. A̱ ntá kui iso chojni nixje̱he̱ sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín kꞌuékꞌajiko sín tí chꞌín Juan la ko tí sín fariseo la nehya sín jie, a̱ ntá tí sín xrikoa la ine sín? ―ichro sín.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá chrókjónehya tí chojni tsíkꞌíye̱he̱ sín kóchjina ijnko kia tso̱te̱he chojni tí na̱xa̱ tjejóko sín tí nkexro tso̱te̱he? Tí na̱xa̱ tjen tí nkexro tso̱te̱he la xitjahya kíxin chrókjónehya sín.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 A̱ ntá itsi ijnko ya̱on itsi chojni sátsjiko sín tí chꞌín tsíkóte̱he, ntá tí ya̱on la chaxín sinehya sín.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Ninkexró chrókjuakꞌenie̱he ijnko ka ó ntaxin itꞌo̱ ka ni̱xin kíxin ntá chrókjui̱xéhe̱ tí ka ni̱xin ntá a̱ntsí má chrókꞌuichje tí ka ntaxin a.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 La ko kja̱xin ninkexró chrókui̱ki̱a̱ xran vino ni̱xin ijnko tjua̱xran ó ntaxin; kíxin tí xran vino ni̱xin la chrókótséchje tí tjua̱xran ntaxin ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko tí tjo̱a̱. Méxra̱ tí xran vino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ijnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín na chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kꞌuátsínka sín ijnko nonte siín noatrigo. Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuankíxin sín ikꞌuín sín iso noatrigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Na ntá iso tí sín fariseo kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús a kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí sín xrikoa tjejóchꞌe sín xra̱ ijie? Na mé kohya kjuachaxin tso̱nhen xra̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro sín.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kjui̱nchekuáxinhyará jahará tí xroon chrónka nkehe kjuíchꞌe chꞌín David la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí kꞌuén sín kjinta?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 A ntá jehe chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán nto̱e Dios tió kjuákꞌe ncha̱tꞌá Abiatar kꞌue̱to̱an, a̱ ntá kjóne chꞌán tí nio̱tja̱ tsíkóyaon kjónté jehó tí sín ncha̱tꞌá mé kꞌuéchónta kjuachaxin sine sín la kja̱xin chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán―ichro chꞌín Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kꞌóna tí ya̱on tsꞌo̱kꞌéhe chojni kíxin tꞌichjánxi̱n sín, la jehya kíxin chrókjuikosáyehe tí ya̱on a.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin tsꞌe̱to̱an nkehe tso̱nhen tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ―ichro chꞌán.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.