Marcos 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 Ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Itjen ijnko chꞌín kꞌue̱nka̱xin chꞌán itsjé ntanòa tꞌóna to uva no̱nte̱e chꞌán la ko kjuíchꞌéna chꞌán corral la ko kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tòye̱ tsꞌénya sín to uva. A̱ ntá kjuíchꞌéna chꞌán ijnko tja̱tꞌo̱ noi kíxin tsꞌi̱tꞌótjen chꞌán tsokotohe̱ chꞌán. ’A̱ ntá kjuínchekjen chꞌán tí nonte iso chojni chꞌe xra̱. Ntá sákjuí chꞌán kjín.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ntá tí kjuixraká tí ya̱on tsꞌóna to ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ijnko tí nkexro chꞌehe chꞌán xra̱ kíxin sátsjikjanchehe chꞌán tí sín chꞌe xra̱ jnko̱siné tí to tsakja chꞌán.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ntá tí sín chꞌe xra̱ mé tsé sín tí chꞌín a, kjuate sín chꞌán ntá ninkehó chjéhya sín chꞌán ntá sákjuí chꞌán.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 A̱ ntá tí ìnché tí nonte mé xíchrꞌán chꞌán tí í jnko nkexro chꞌehe chꞌán xra̱. Ntá kjuíji chꞌán ntiha ntá chjéhe sín chꞌán xro̱ kjuíncheníhi sín kja chꞌán la ko kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ntá tí ìnché tí nonte a xíchrꞌán chꞌán í jnko chojni sákjuitsjehe ntiha. Ntá kjuíji chꞌán ntiha ntá kꞌóyán sín chꞌán. Ntá chrꞌéxi̱n tí ìnché mé xíchrꞌán chꞌán í so nkexro chꞌehe chꞌán xra̱ sákjuítsjehe sín, kjánchó iso sín kꞌuékon sín la í so sín la kꞌóyán sín.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Ntá jehe chꞌán chónta chꞌán jnkoko̱áxón xje̱en chꞌán na imá tjuèhe chꞌán tí xjan a. Ntá kjuixixín chrꞌán chꞌán tí xjan sákjuí xjan kíxin kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin: “Tsochóntehe sín kjuasáyé tí xja̱nna”, ichro chꞌán.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 A̱ ntá tí sín chꞌe xra̱ a tjo sín kíchó sín kíxin: “Tí chꞌín i mé tsꞌáyéhe̱ kaín nkehe siín ntihi. A̱ ntá jie tsꞌóyánni chꞌán, a̱ ntá jeheni tsꞌáyéhe̱ni kaín tí nkehe a”, ichro sín.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ntá xi̱kaha itsé sín chꞌán kꞌóyán sín chꞌán ntá kuakitsjexín sín nto̱e chꞌán tí no̱nte̱e chꞌán.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 A̱ ntá kjuanchankí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿A̱ ntá nkehe chrókjuichꞌe tí ìnché tí nonte a? Chrókui chꞌán chrókꞌóyán chꞌán tí sín chꞌe xra̱, a̱ ntá chróchjéhe chꞌán ókjé chojni.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Á kjui̱nchekuáxinhyará jahará tí xroon itén Dios? Ntáchro xi̱kihí:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ntá chrótsé sín tí chꞌín Jesús chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán kíxin kíenxín sín kíxin kaín tí ntáchro chꞌán la jehe chꞌán kꞌuántaxínhi̱n tí jehe sín. Kjánchó chrakon sín kíxin nchónhya chojni kóchjina ntá kuíto̱he sín chꞌán ntá sákjuí sín.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 A̱ ntá ichrꞌán sín iso tí sín fariseo la ko iso tí sín kuènte chꞌín Herodes kíxin tsjanchankíhi sín chꞌán iso nkehe kíxin tí ntoáhya chrókjuate̱he chꞌán ntá jína chrókꞌueka sín chꞌán jie̱.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Maestro, ó noheni kíxin tí nkehe chro̱nka la chaxín tíha la ko jehya nkexrí tsjehe chojni tjenka̱yáxixián kíxin á jína sín, la ko ntoá tjàkua nti̱e Dios. ¿Á jína chrókjue̱nke̱heni tí gobierno tí chichaon tjanchia? ¿Á chrókjue̱nke̱heni sín ní o̱ náhí? ―ichro sín.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ntá chꞌín Jesús kjuátso̱an chꞌán kíxin jehya jína tjenka̱yáxin sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya jína kíxin tjácha̱xi̱nráni. Xráko̱ará ijnko tí chichaon tjanchia sín tsotsjáha̱ ―ichro chꞌán.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ntá xráka̱o sín ijnko tí chichaon tsotsjehe chꞌán. A̱ ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tí tsíkꞌaxrjexín tjenkáni tí chichaon i la ko nkexro ihni̱é chónta? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Tí chꞌín tꞌe̱to̱an mé tjenkáni chꞌán ―ichro sín.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Chróchje̱hérá tí chꞌín gobierno tꞌe̱to̱an tí nkehe kuènte chꞌán; a̱ ntá tí nkehe kuènte Dios la chróchje̱hérá Dios ―ichro chꞌán. Ntá chrakon sín kíxin xi̱kaha kjuáte̱he chꞌán.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 A̱ ntá iso sín saduceo kuitsjehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí sín saduceo mé ntáchro sín kíxin chaxínhya tsoxechón chojni tsíkꞌen mé xi̱kaha chrókjua̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, chꞌín Moisés mé tsíkjin chꞌán xroon ntáchro kíxin tí tsꞌen ijnko sa̱vé chojni la ko na̱xa̱ tjen tí ichjién chꞌán na ko tsíkjichꞌénahya sín xje̱en sín ntá tí kíchó tí nkexro tsíkꞌen mé chrókuakja tí tjan kꞌán a̱ ntá tí xje̱en sín mé tsꞌóna éxí xje̱en tí nkexro tsíkꞌen.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Kjánchó kꞌuéjó yato sín jnkoko̱á kíchó sín. Ntá tí chꞌín sa̱o mé kuákja chꞌán ichjién chꞌán. Ntá ikꞌuén chꞌán, kjánchó ninkehó xjan tsíkjichꞌénahya sín.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ntá tí chꞌín tsoyo yóxin kuákja chꞌán tí tjan kꞌán ntá kꞌuén chꞌán koí chꞌán. Ntá kja̱xin tsíkjichꞌénahya sín xjan. A̱ ntá tí chꞌín níxin kuákja chꞌán tí jehe tjan ntá xi̱kaha kónhen ínaá.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ntá kayatoé sín kꞌuéchónta sín tjan la ko kaín sín ikꞌuén sín la ko ninkehó xjan kjuíchꞌénahya sín kaín sín. Ntá kjuixixín ntá kꞌuén tjan kja̱xin tjan.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ntá tió tsoxechón kaín xín chojni la, ¿Ntá nkexro tsꞌóna xìi tjan kíxin kayatoé sín tsíkóte̱he tjan? ―ichro sín.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntoáhya tjenka̱yáxinrá kíxin tiénxinhyará nkehe ntáchro tí xroon itén Dios la ko chonhyará tí kjua̱cha̱xién Dios.
24 Jesus respondeu:
25 A̱ ntá tió tsoxechón tí chojni tsíkꞌen la tso̱te̱ehya sín la ko tsjanjonhya sín xje̱en sín kíxin tso̱te̱he sín kíxin tí sín tsíkꞌen la éxí sín ángel tsꞌejó sín nkaya nka̱jní.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 A̱ ntá tí tsoxechón tí sín tsíkꞌen, ¿á kjui̱nchekuáxinhyará tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés chrónka nkexrí kꞌuénixje̱exín Dios ijnko nta yoa tjeche ntáchro chꞌán xi̱kihi: “Janhan mé tí Dios tinkáchónki chꞌín Abraham la ko chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob”?
26 Vocês nunca leram no
27 Méxra̱ tí Dios i la jehya tinkáchónki tí sín tsíkꞌen. Náhí. Jehe chꞌán mé Dios tinkáchónki tí sín tjejóchón. Ntá jahará la imá tiénxinhyará kíxin xi̱kaha ichrorá tjanchankírá ―ichro chꞌán.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ntá kui ijnko chꞌín tjako tí ley kjuákꞌekinhin chꞌán nkexrí kjua̱cha̱xi̱n sín chꞌín Jesús. Ntá kuínhin chꞌán kíxin imá jína kjuáte̱he chꞌín Jesús. Ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí a̱ntsí tjetoan tsíkꞌe̱to̱an Dios? ―ichro chꞌán.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkehe a̱ntsí tjetoan tsíkꞌe̱to̱an Dios mé tíhi: “Tinhínrá kaín rá chojni Israel kíxin Ìnchéni Dios la mé jnkoko̱á la kohya í jnko nkexro.
29 Jesus respondeu:
30 Ntá kaín a̱sánrá la ko kaín kjuaxrexinkaon kuèntárá la ko kaín fuerza kuèntárá chrótjuèxínrá.”Mé xi̱kaha tí nkehe a̱ntsí tjetoan tsíkꞌe̱to̱an Dios.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 A̱ ntá tí nkehe yóxin tsíkꞌe̱to̱an Dios la mé tóyóhe̱ na mé ntáchro xi̱kihí: “Chrótjuèhérá kíchuárá éxí tjuèxínrá a̱sánrá,”la kohya í jnko nkehe a̱ntsí má tjetoan tsíkꞌe̱to̱an chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 A̱ ntá kjuáte̱he tí chꞌín tjako ni̱nko a ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntoá ntáchrua tíha, Maestro kíxin chaxín itjen jnkoko̱áxón Dios la ko kohya í jnko Dios.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Noheni kíxin kaín a̱sénni la ko kaín kjuaxrexinkaon kuènténi la ko kaín fuerza kuènténi chrótjuèxínni Dios la ko chrótjuèheni kíchó ni éxí tjuèxínni a̱sénni.Tíha mé a̱ntsí má sínkí. A̱ ntá kaín tí ko chrókꞌóyánni chrókjuanjonni chróchjánxin chrítaón altar la kánhyó tjetoan tíha ―ichro chꞌán.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin jína kjuenka̱yáxin chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la kjínhya tjen tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro chꞌán. Ntá kóxakonhen sín ntá ninkexró kjuanchankíehya sín chꞌán í so nkehe.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ntá chꞌín Jesús kjuákꞌekjako chꞌán tí ni̱nko jié. Ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí kíxin tí sín tjako tí ley mé ntáchro sín kíxin tí Cristo mé tsꞌaxrjeníxin tí chꞌín David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios mé kjuínki̱tsa tí chꞌín David ntáchro chꞌán kíxin:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ¿Xá nkexrí kíxin Cristo chrókꞌóna xje̱en chꞌín David kíxin jehe chꞌín David ntáchro chꞌán kíxin Ìnché chꞌán tí Cristo a? ―ichro chꞌán. Ntá itsjé chojni kꞌuéjókinhin sín kóxrjínhi̱n sín tí nkehe kjuako chꞌán.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ntá chꞌín Jesús kjuako chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tankíehyará tí sín tjako tí ley. Jehe sín mé tóxrjínhi̱n sín chrókꞌuinkáya sín ka kjínjin la ko tjinkaon sín kíxin kaín tí chojni tsoxeta sín nti̱a mé tsjikosáyehe sín.
38 Ele dizia ao povo:
39 Jehe sín xritjeyá sín tí nta a̱ntsí náxrjón tsꞌejóyá sín tí nkaxenhen ni̱nko. La ko kja̱xin tió sátsji sín tí sine sín xritjeyá sín tí nta a̱ntsí náxrjón tsꞌejókjen sín sine sín.
39 preferem os lugares de honra nas
40 La ko takitsje sín nto̱e chojni kꞌán. La ko chꞌiyexín sín chojni kíxin isé nixje̱he̱ sín Dios kíxin chrókuinhin chojni chróntáchro sín kíxin imá jína tí jehe sín. Tí sín a mé a̱ntsí má tsjasóte sín ―ichro chꞌán.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 A̱ ntá jnkonaá mé chꞌín Jesús tjetja̱xi̱n chꞌán nkaxenhen ni̱nko chókꞌèxin tjen tí ntacajón tjetóxroyéya ofrenda. Ntá tjetsjehe chꞌán kíxin nchónhya chojni tinkáki sín chrꞌáxenhen sín chichaon tí ntacajón. La ko kja̱xin nchónhya tí sín rico chrꞌáxenhen sín nchónhya chichaon tí ntacajón a.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ntá kja̱xin ntiha mé kjui ijnko tjan kꞌán nòa tjan ntá chrꞌáxenhen tjan tí ntacajón yaá chichaon kánhyó tjete sínkí.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin tí tjan kꞌán nòa tjan a̱ntsí tjete kꞌuíkon Dios tí chichaon chrꞌáxenhen tjan tí ntacajón, a̱ ntá tí sín í so la kánhyó
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 kíxin kaín sín la ó chichaon xéhe̱ sín kjuanjon sín. Ntá jehe tjan la kjónté nòa tjan la kjuanjon tjan kaín tí chichaon kꞌuéchónta tjan chrókꞌuíte nkehe chrókjóne tjan ―ichro chꞌán.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.