Lucas 5

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntá ijnko ya̱on kjuákꞌe chꞌín Jesús chrínta nta̱yaon Genesaret ntá kóchjina nchónhya chojni na mé kꞌuíxitja kíchó sín kíxin tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tjejó iyó ntabárco̱ jehó chjino chrínta nta̱yaon. A̱ ntá tí sín itsé koche mé tsíkꞌaxrjexín sín ntiha la kꞌuéjó sín tjentoá sín la ko tjejótjo̱ne̱má sín tí nchísén tséya sín koche.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ntá chꞌín Jesús kꞌui̱tꞌótjen chꞌán ijnko tí ntabárco̱ ntiha na mé ntabárco̱ kuènte chꞌín Simón na ntá chronóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Simón kíxin sátsjiko chꞌán ntabárco̱ ijnko chrínta nta̱ kjínhya. Ntá ntahó kjuákꞌenkáya chꞌín Jesús tí nta kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán nchónhya chojni siín chrínta nta̱.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 A̱ ntá tió kjuixin nixja chꞌán ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Simón kíxin: ―Tjíkoa ntabárco̱ tí tjiá nta̱ ni̱nka ntá itérá tí nchísén tse̱yará koche ―ichro chꞌán.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kjuíchꞌeni xra̱ kuenté tie la tséhyani ninkehó koche. Kjánchó tí jaha xi̱kaha kuétue̱nhénni la mé tsochrꞌánni tí nchísén ínaá ―ichro chꞌán.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Na ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín la ntá nchónhya koche tsítsé tí nchísén la ntá tí nchísén kjuankíxin tinkákꞌichje.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ntá kꞌuèya̱xi̱n sín tja sín kíxin chróxrakoa tí sín chꞌeko sín xra̱ tjejóxenhen tí í jnko ntabárco̱ kíxin tsjinki̱tsa sín. Ntá xráka̱o sín ntabárco̱ kuènte sín ntá kjuínchekaón sín yóí tí ntabárco̱ ntá chrókjuachahya tí ntabárco̱ na tjinkaon chrókꞌuániánkí nta̱.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ntá xi̱kaha kꞌuíkon chꞌín Simón Pedro ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱héni Ìnchéni kíxin jeheni ijnko chojni chónta jie̱ ―ichro chꞌán.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Mé xi̱kaha ichro chꞌín Simón kíxin chrakon chꞌán la ko kja̱xin chrakon tí í so sín tjejóko chꞌán kíxin xi̱kaha kónhen xrenájín nchónhya koche.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 La ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, xje̱en chꞌín Zebedeo, na mé jnkoko̱á chꞌeko sín xra̱ chꞌín Simón, la kja̱xin chrakon sín. Kjánchó ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín Simón kíxin: ―Chrakonhya. Senó la koche kꞌuétse̱ la nta jie la náhí la mé chojni tsjéyá ―ichro chꞌán.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ntá tió kjuíjiko sín tí ntabárco̱ tí chrínta nta̱ la kuíto̱he sín kaín nkehe kuènte sín ntá chréhe̱ sín sákjuíko sín tí chꞌín Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kjuákꞌe chꞌín Jesús ijnko tí chjasin, ntá kui ijnko chojni níhi chónta chinlepra. A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌán tí chꞌín Jesús ntá kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán chronóe̱he̱ chꞌán jnkojína ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, tí tjinkávan jaha la jína chrókjui̱nchekito̱héni jína ―ichro chꞌán.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ntá chꞌín Jesús kjuéntoá tja chꞌán ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí si̱nníhi ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha tjínka̱van. Ntá jie si̱ntakito̱ha jína ―ichro chꞌán. Ntá xi̱kaha ichro chꞌán ntá tí chinlepra tuénxín kjuìinhin tí si̱nníhi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 A̱ ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí chꞌín a kíxin chróchenkahya chꞌán ninkexró. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia tjítsjehé tí ncha̱tꞌá la tsjánjuan tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés tsꞌáyéhe̱ Dioskíxin ntá tso̱noexín kaín xín chojni kíxin ó kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Kjánchó a̱ntsí kꞌuíxikónohe sín nkexrí tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús, ntá nchónhya chojni kꞌuíxikóchjinehe sín chꞌán kíxin tsinhin sín nkehe tsjako chꞌán, la ko tsito̱exín sín jína tí chin chónta sín.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Kjánchó chꞌín Jesús la kꞌuaxrjenta chꞌán tí kohya chojni la ntaha nixje̱exín chꞌán Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 A̱ ntá ijnko ya̱on kjuákꞌekjako chꞌín Jesús na ntá ntiha kꞌuéjótja̱xi̱n iso sín fariseo la ko iso tí sín tjako tí ley, tsíkji̱xi̱n sín kaín tí chjasin ntsí estado Galilea la ko kaín tí chjasin ntsí estado Judea la ko tí chjasin Jerusalén. Ntá tí kjuachaxin kuènte Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin sinchekito̱he chꞌán chojni jína.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ntá kui iso chojni tinkátsénkí sín ijnko chꞌín tsíkꞌen to̱te tjenkáya ijnko kania. Ntá tjinkaon sín chrókꞌuixenko sín chꞌán tí nchia kíxin chrókjuakꞌe chꞌán tí tjen chꞌín Jesús tjetjako chꞌán.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kjánchó xitjahya tsꞌixenhen sín kíxin nchónhya chojni síxenhen nchia. Ntá kꞌui̱tꞌótjen sín tí chrítaón nchia, ntá kjuakjìin sín iso teja la ko tí nta sítꞌó ntá ntiha kjuinkaji̱nxi̱n sín tí chꞌín níhi tjenkáya kania ntoí tí tjen chꞌín Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Na ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin imá tinkáchónki sín chꞌán ntá nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín níhi, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha, ó kjuixin kjuìinhan tí jie̱ chonta ―ichro chꞌán.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 A̱ ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo kjuankíxin sín kjo sín a̱sén sín kíxin: “¿Xá nkexro tíhi chꞌia chꞌán ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios? Ninkexró xitjahya tsjakjìin ijie̱ kixin jehó Dios mé chónta kjuachaxin tsja̱tse̱n iji̱é chojni”, mé xi̱kaha kjuenka̱yáxin sín.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán tí nkehe tjenka̱yáxin sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin xi̱kaha tjenka̱yáxinrá?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Nkehe a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán? ¿Á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin ó kjuixin kjuìinhin chꞌán tí ijie̱ yámá chꞌán, o̱ á a̱ntsí xra̱hya chróntátjan chꞌán kíxin chrókꞌuínkatjen chꞌán sáchrókjui chꞌán?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Méxra̱ ijie tsjáko̱xia̱n kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chónta kjuachaxin ntihi chjasintajni tsjakjìinhin iji̱é chojni ―ichro chꞌán. Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín tsíkꞌen to̱te ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha tétua̱nhan tꞌinkatjen tjatsíyan ka̱nia̱a la sátjia nto̱a ―ichro chꞌán.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ntá tuénxín kꞌuínkatjen tí chꞌín tsíkꞌen to̱te nkayakon kaín tí sín siín a la kuákja chꞌán ka̱nie̱e chꞌán kꞌuékjakꞌetákꞌá chꞌán ntá sákjuí chꞌán nto̱e chꞌán la kjuanchehe chꞌán Dios kjuasáya.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ntá kaín sín imá chrakon sín la kjuanchehe sín Dios kjuasáya kjónté chrakon sín la ntáchro sín kíxin: ―Ijie mé kꞌuíkonni a̱ntsí má kjuaxroan jié ―ichro sín.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ntá chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán nchia ntá kꞌuíkon chꞌán ijnko chꞌín nchekjènki̱ mé itꞌin chꞌán Leví tjetja̱xi̱n chꞌán tjechꞌe chꞌán xra̱ nkaxenhen tí nchia ntsí tí xenkaxín chichaon a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ntá chꞌín Leví mé tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán la ntá kuíto̱he chꞌán kaín xín nkehe ntá chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Leví chónta chꞌán ijnko kia jié nto̱e chꞌán kjuikosáyehe chꞌán tí chꞌín Jesús. Kja̱xin kꞌuéjó itsjé tí sín nchekjènki̱ la ko itsjé í so chojni chónta jie̱ kꞌuéjótja̱xi̱nko sín tí chꞌín Jesús chjino tí mesa a.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín maestro tjako tí ley la mé kjuankíxin sín tjonta sín tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte ntekoará la ko tꞌikoará tí sín nchekjènki̱ la ko tí sín chónta jie̱? ―ichro sín.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chojni níehya tꞌichjánxi̱enhya sín nkexro sichꞌe xro̱a̱n. Náhí. Jehó tí sín níhi mé tꞌichjánxi̱nhin sín nkexro sichꞌehe sín xro̱a̱n.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Janhan la kꞌuinkahya ntihi kíxin chrókꞌuíya̱ha̱ tí sín jína tjejó. Náhí. Janhan kꞌuinka kíxin tsꞌíya̱ha̱ tí sín chónta jie̱ kíxin chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókjuinkí sín tí tjenka̱yáxin sín ―ichro chꞌán.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 A̱ ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Juan jnkoya̱xón nehya sín na nixje̱he̱ sín Dios, la ko kja̱xin xi̱kaha chꞌe tí sín xriko tí sín fariseo, a̱ ntá tí sín xrikoa la ine sín la ko itꞌi sín? ―ichro sín.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―¿Xá chrókjuachará chrókuétue̱nhenrá kaín tí sín tsíkꞌíye̱he̱ sín tsíkóchjina tí tjejó tí sín tsíkóte̱he kíxin chrókjónehya sín tí na̱xa̱ tjejóko sín tí chꞌín tsíkóte̱he?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kjánchó tsjixraká tí ya̱on itsi chojni tsotsé sín tí chꞌín tsíkóte̱he sátsjiko sín chꞌán. Ntá tí sín tsíkóchjina la tsꞌává sín la í sinehya sín ―ichro chꞌán.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Kja̱xin kjuíncheyóe̱xin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkexró chrókuaté ijnko camisa ni̱xin ntá chrókjuakꞌenie̱he ijnko camisa ntaxin kíxin xi̱kaha chrókjuichꞌe sín ntá chrókꞌuitjáyan tí camisa ni̱xin la ko kja̱xin tí tꞌo̱ ka kꞌuaxrjexín tí camisa ni̱xin tso̱yóe̱hya tí camisa ntaxin.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kja̱xin chrókuíki̱a̱hyará xranvino ni̱xin ijnko tjua̱xran ntaxin kíxin tí xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá la chrókꞌuichje tí tjua̱xran ntaxin ntá chrókꞌuitjáyan tí xran la ko chrókꞌuitjáyan tí tjua̱xran.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 A̱ ntá tí xranvino ni̱xin chrókuikia ijnko tjua̱xran ni̱xin kíxin yóí la chrókꞌuitjáyanhya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 La ko kja̱xin ninkexró tió tsíkꞌi tí xran ntaxin na̱xa̱ chrókóxrjínhi̱n chrókꞌui xran ni̱xin. Náhí. Tsontáchro chꞌán kíxin íchá jína tí xran ntaxin, tsixro chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.