Lucas 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 A̱ ntá quince nánó kꞌuékꞌe̱to̱an chꞌín Tiberio tí xra̱ gobierno, la ko tí chꞌín Poncio Pilato kꞌuégobernador tí estado Judea, la ko tí chꞌín Herodes kꞌuégobernador tí estado Galilea, la ko tí kíchó chꞌán Felipe mé kꞌuégobernador estado Iturea la ko estado Traconite, la ko chꞌín Lisanias kꞌuégobernador tí estado Abilinia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 A̱ ntá chꞌín Anás la ko chꞌín Caifás kꞌuéchónta sín xra̱ ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an. A̱ ntá Dios mé kjuanjon kjuachaxin kꞌuáyéhe̱ chꞌín Juan itjen chꞌán nte̱je̱ tsochrónka chꞌán itén Dios. Ntá jehe chꞌán itꞌé chꞌán Zacarías.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Chꞌín Juan kꞌuátsínka chꞌán kaín tí chjasin chjino tí nta̱río Jordán kjua̱ko̱he̱ chꞌán chojni ntiha kíxin chrókjuinkí sín tí nkehe tjenka̱yáxin sín chrókuíto̱he sín tí iji̱é sín ntá chrókuikite sín kíxin xi̱kaha mé chrókjuìin iji̱é sín.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Mé xi̱kaha kónhen éxí kꞌuéchronka la ko tsíkjin chꞌín Isaías, mé tí nkexro kꞌuéchronka itén Dios ósé kíxin:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mé xi̱kaha ichro itén Dios.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 A̱ ntá tió kjuíji chojni ntiha kíxin chꞌín Juan chrókui̱ki̱te chꞌán sín ntá ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Xá nkexro kjuíntanohará kíxin chrókuinkeherá tí kjuanínkaon kuènte Dios ó tsi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuejorá jnkojína chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin chaxín kjuitoxi̱nhínrá tí nkehe tjenka̱yáxinrá. Jahará nchehnkerá ntáchrorá kíxin kꞌuaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Janhan ntáxrja̱n kíxin kjónté tí xro̱ i la Dios tsjacha chrókjuichꞌéna chꞌán chojni kꞌuaxrjeníxin chꞌín Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kíxin tí chica hacha ó tjechónhen tsochrínjinxín tí nta. A̱ ntá kaín xín nta tꞌónahya to jína mé tsochrínjin kíxin tsoche ―ichro chꞌán.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 A̱ ntá tí chojni mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿a̱ ntá jeheni nkehe tí chrókjuichꞌeni? ―ichro sín.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Juan kíxin: ―Tí nkexro chónta yaá camisa la chrókjuincheki̱to̱nhe̱n tí nkexro chóntahya. La ko tí nkexro chónta nkehe sine chróchjéhe sín tí nkexro chóntahya nkehe sine ―ichro chꞌán.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Kja̱xin ikui iso tí sín nchekjènki̱ kíxin chrókuikite sín. Ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Juan kíxin: ―Maestro, ¿nkehe chrókjuichꞌeni jeheni? ―ichro sín.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Jehó éxí tí tsíkꞌítuanhanrá chrókjui̱nchekjènki̱rá ―ichro chꞌán.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Kja̱xin iso sín soldado kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Kja̱xin jeheni nkehe chrókjuichꞌeni? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Te̱éhyará ninkexró tí chi̱cha̱ko̱en sín la ko ninkexró si̱chꞌénéhyará kjuachꞌia la ko kjónté tí chichaon tjachará ó la kjuaxróxin chrókꞌuejorá ―ichro chꞌán.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kaín tí chojni chjasin kꞌuéjóchónhen sín tóxakonhen a̱sén sín tjinkaon sín tso̱nohe sín kíxin á tí chꞌín Juan mé tí Cristo.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Kjánchó chénka chꞌín Juan kaín tí sín tjejó a kíxin: ―Janhan mé ìnta̱ tíki̱texián chojni. A̱ ntá tí nkexro itsi chrꞌéxi̱n mé tsi̱ki̱texínrá tí Ncha̱kuen Dios la ko xrohi. A̱ntsí tꞌe̱to̱an chꞌán a̱ ntá janhan la kánhyó. Méxra̱ chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ha̱ chꞌán tí correa tí to̱ka̱té chꞌán.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jehe chꞌán la ó tjexraá chꞌán pala sinchetjuáxin chꞌán noatrigo kíxin tí nta̱chji̱ji trigo la ókjé tsjejo chꞌán a̱ ntá tí noatrigo la tsjenájín chꞌán la tsꞌe̱nka̱chji̱na chꞌán. A̱ ntá tí nta̱chji̱ji trigo la tsjakaxín chꞌán ijnko xrohi tsꞌankahya jnkochríxín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Juan.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mé xi̱kaha chronkaxín chꞌán la ko itsjé í so nkehe kjuínchexraxinkaon chꞌán chojni mé xi̱kaha kjua̱ko̱exín chꞌán sín tí tan jína.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kja̱xin kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Herodes kíxin chónta chꞌán tí tjan Herodías, mé tí ichjién kíchó chꞌán Felipe, la ko kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Herodes kíxin tí í so nkehe jínahya tsíkjichꞌe chꞌán.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kjánchó chꞌín Herodes ánto̱sén chꞌán kjónté kuínhin chꞌán la kjuínchekꞌánkí chꞌán tí iji̱é chꞌán ínaá kíxin kjua̱kꞌe̱chji̱na chꞌán tí chꞌín Juan tí nto̱echiso.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 A̱ ntá na̱xa̱ kuènhya tíha na̱xa̱ kjuákꞌe chꞌín Juan kui̱ki̱te chꞌán chojni ntá kja̱xin chꞌín Jesús mé kuíkite chꞌán. A̱ ntá tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ntá xitje̱he̱ nka̱jní
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ntá kꞌuínkajin Ncha̱kuen Dios éxí ijnko kontóá tsjehe la kjuákꞌe chrítaón kja chꞌán. Ntá xrína̱hya kuínhin sín itén nkexro nkaya nka̱jní ntáchro kíxin: ―Jaha mé xja̱nna la tjua̱ha tí jaha. Imá chàna kíxin nchexiteyána tí jaha.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Chꞌín Jesús kꞌuéchónta chꞌán chjino treinta nánó tió kjuankíxin kjuako chꞌán. Ntá kjuenka̱yáxin sín kíxin itꞌé la mé chꞌín José. Ntá itꞌé tí chꞌín José la mé chꞌín Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 A̱ ntá itꞌé tí chꞌín Elí la mé chꞌín Matat; a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matat la mé chꞌín Leví, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Leví la mé chꞌín Melqui; a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Melqui la mé chꞌín Jana; a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Jana la mé chꞌín José.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 A̱ ntá itꞌé tí chꞌín José la mé chꞌín Matatías, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matatías la mé chꞌín Amós, a̱ ntá itꞌé tí chꞌin Amós la mé chꞌín Nahum, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Nahum la mé chꞌín Esli; a̱ ntá itꞌé chꞌín Esli la mé chꞌín Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Nagai la mé chꞌín Maat, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Maat la mé chꞌín Matatías, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matatías la mé chꞌín Semei, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Semei na mé chꞌín José, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín José na mé chꞌín Judá,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Judá na mé chꞌín Joana, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Joana la mé chꞌín Resa, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Resa na mé chꞌín Zorobabel, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Zorobabel na mé chꞌín Salatiel, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Salatiel na mé chꞌín Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Neri na mé chꞌín Melqui, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Melqui na mé chꞌín Adi, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Adi na mé chꞌín Cosam, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Cosam na mé chꞌín Elmodam, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Elmodam na mé chꞌín Er,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Er na mé chꞌín Josué, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Josué na mé chꞌín Eliezer, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Eliezer na mé chꞌín Jorim, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Jorim na mé chꞌín Matat,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matat la mé chꞌín Leví, a ntá itꞌé tí chꞌín Leví na mé chꞌín Simeón, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Simeón na mé chꞌín Judá, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Judá na mé chꞌín José, a̱ ntá itꞌé ti chꞌín José na mé chꞌín Jonán, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Jonán na mé chꞌín Eliaquim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Eliaquim na mé chꞌín Melea, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Melea na mé chꞌín Mainán, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Mainán na mé chꞌín Matata, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matata na mé chꞌín Natán,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Natán na mé chꞌín David, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín David na mé chꞌín Isaí, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Isaí na mé chꞌín Obed, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Obed na mé chꞌín Booz, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Booz na mé chꞌín Salmón, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Salmón na mé chꞌín Naasón,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Naasón na mé chꞌín Aminadab, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Aminadab na mé chꞌín Aram, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Aram na mé chꞌín Esrom, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Esrom na mé chꞌín Fares, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Fares na mé chꞌín Judá,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Judá na mé chꞌín Jacob, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Jacob na mé chꞌín Isaac, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Isaac na mé chꞌín Abraham, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Abraham ná mé chꞌín Taré, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Taré na mé chꞌín Nacor,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Nacor na mé chꞌín Serug, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Serug na mé chꞌín Ragau, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Ragau na mé chꞌín Peleg, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Peleg na mé chꞌín Heber, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Heber na mé chꞌín Sala,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Sala na mé chꞌín Cainán, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Cainán na mé chꞌín Arfaxad, a̱ ntá itꞌe tí chꞌín Arfaxad na mé chꞌín Sem, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Sem na mé chꞌín Noé, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Noé na mé chꞌín Lamec,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Lemec na mé chꞌín Matusalén, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Matusalén na mé chꞌín Enoc, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Enoc na mé chꞌín Jared, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Jared na mé chꞌín Mahalaleel, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Mahalaleel na mé chꞌín Cainán,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Cainán na mé chꞌín Enós, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Enós na mé chꞌín Set, a̱ ntá itꞌé tí chꞌín Set na mé chꞌín Adán, a̱ ntá Dios mé xje̱en chꞌín Adán.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.