Lucas 23
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Ntá kaín sín kꞌuínkatjen sín ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús nkayakon tí chꞌín Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 A̱ ntá ntiha kjuankíxin sín tꞌeka sín jie̱ tí jehe chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Kꞌuitjani tí nkexro i tjachroe chꞌán chojni nación kuènténi ntáchro chꞌán kíxin chrókjue̱nke̱ehyani tí gobierno romano, la ko kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé Cristo chꞌán, na mé ijnko rey tíha ―ichro sín.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 A̱ ntá chꞌín Pilato kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío a ní? ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín xi̱kaha ntáchrua jaha ―ichro chꞌán.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 A̱ ntá chꞌín Pilato ntáche chꞌan tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí chojni tsíki̱ka̱o sín kíxin: ―Tꞌitjáhya nijnko jie̱ chónta tí nkexro i ―ichro chꞌán.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 A̱ ntá jehe sín a̱ntsí itsen nixja sín ntáchro sín kíxin: ―Tjachroe chꞌán kaín xín chojni estado Judea kíxin tí nkehe tjako chꞌán. Kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán estado Galilea, a̱ ntá jie ó kui chꞌán ntihi la xi̱kaha tjako chꞌán ―ichro sín.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 A̱ ntá kuínhin chꞌín Pilato xi̱kaha ntáchro sín ntá kjuanchankí chꞌán á tí chꞌín i la á Galilea tsíkji̱xi̱n chꞌán.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 A̱ ntá kjuáte̱he sín kíxin ntaha tsíkji̱xi̱n chꞌán, ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin sátsjiko sín chꞌán tí tjen chꞌín Herodes kíxin jehe chꞌán mé gobernador tí estado Galilea kíxin kja̱xin chꞌán tjen chꞌán chjasin Jerusalén tí ya̱on a.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 A̱ ntá chꞌín Herodes kꞌuíkon chꞌán kjuíji tí chꞌín Jesús ntá imá kóchéhe̱ chꞌán kíxin isé tjinkaon chꞌán chrókꞌuikon chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin tsíkinhin chꞌán chrónka chojni nkexrí tjako chꞌán, ntá tjinkaon chꞌán chrókꞌuikon chꞌán ijnko kjuaxroan chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌín Jesús.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nchónhya nkehe kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús, kjánchó chꞌín Jesús ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kja̱xin ntiha kꞌuejó tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ntá nchónhya jie̱ kꞌueka sín chꞌán kíxin nínkakonhen sín chꞌán.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 A̱ ntá chꞌín Herodes la ko tí sín soldado kuènte chꞌán kjuankíxin sín kjuikosáyehya sín chꞌán la ko kjuanoá sín chꞌán kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ka tjete náxrjón éxí tꞌinkáya tí sín rey. A̱ ntá tuénxín chꞌín Herodes kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsji chꞌán ínaá tí tjen chꞌín Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 A̱ ntá tí ya̱on a chꞌín Pilato la ko chꞌín Herodes kjuankíxin sín tjuèhe kíchó sín kíxin tí senó la kꞌuénínkakonhen kíchó sín.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 A̱ ntá chꞌín Pilato kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín gobernador la ko kaín chojni chjasin ntiha kíxin tso̱jnkotsé sín
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Jahará kjuíkua̱nará tí nkexro i ntáchrorá kíxin ntoáhya tja̱ko̱he̱ chꞌán chojni kíxin chrókónínkakonhen sín tí gobierno. Kjánchó janhan kjuánchánkíha̱ chꞌán itsjé nkehe kuínhínrá ntá kꞌuíkonrá kíxin kꞌuítjahya ninkehó tí jie̱ tékará chꞌán.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 La ko kja̱xin chꞌín Herodes kꞌuitjahya chꞌán tí jie̱ tékará tí chꞌín Jesús ntá chrꞌán chꞌán ínaá ntihi. Ó kꞌuíkonrá kíxin ninkehó jie̱ chóntahya chꞌán chrókꞌuenxín chꞌán.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Si̱ntakjasóte chꞌán ntá chrꞌéxi̱n tsjánjuan kjuachaxin sátsji chꞌán ―ichro chꞌán.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 A̱ ntá tí ya̱on kia a la tꞌichjánxi̱n kíxin chꞌín Pilato tsjanjon kjuachaxin sátsji ijnko chojni tjechjina kíxin xi̱kaha kuènhen sín ósé.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ntá kaín sín kjuankíxin sín kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Tí nkexro la náhí! ¡Chꞌín Barrabás mé tꞌa̱tjánta! ―ichro sín.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 A̱ ntá chꞌín Barrabás tsíkꞌikjéhe̱ sín chꞌán kíxin jehe chꞌán la ko í so chojni kónínkakonhen sín tí chjasin ntiha la ko tsíkꞌóyán chꞌán chojni.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 A̱ ntá chꞌín Pilato tjinkaon chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin sáchrókjui chꞌín Jesús. A̱ ntá xíkjanchankíhi chꞌán tí chojni siín ntiha ínaá.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kjánchó jehe sín a̱ntsí má tsen kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Tjakéka̱nirá chꞌán ntacruz! ¡Tjakénka̱nirá chꞌán ntacruz! ―ichro sín.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Níxin xíkjanchankí chꞌín Pilato ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkehe ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán? Janhan la kꞌuítjahya ninkehó jie̱ chónta chꞌán chrókꞌuenxín chꞌán. Si̱ntakjasóte chꞌán la ntá chrꞌéxi̱n tsjánjuan kjuachaxin sátsji chꞌán ―ichro chꞌán.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kjánchó jehe sín a̱ntsí tsen kjuanchia sín ntáchro sín kíxin chrókjuakꞌenkáni chꞌán ntacruz. A̱ ntá kꞌóyako sín la ko kꞌóyako tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an ntá kjuacha sín kjuanchia sín tí nkehe tso̱nhen.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 A̱ ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin xi̱kaha tso̱nhen tí nkehe kjuanchia sín.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A̱ ntá kjuanjon chꞌín Pilato kjuachaxin sátsji tí chꞌín Barrabás éxí kjuanchia sín, na mé tí chꞌín kꞌuikjéhe̱ sín kíxin kꞌuékje chꞌán kjuanínkaon la ko kꞌuékꞌóyán chꞌán chojni. A̱ ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin sátsjiko sín tí chꞌín Jesús sinchekjasóte sín chꞌán éxí tjinkaon sín.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 A̱ ntá tió sákjuíko sín chꞌín Jesús tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz, ntá itsé sín ijnko chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Cirene itꞌin chꞌán Simón, mé kjui̱xi̱n chꞌán no̱nte̱e chꞌán, ntá kjuínchekamá sín chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌín Jesús la tinkáchréhe̱ chꞌán.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kja̱xin chréhe̱ nchónhya chojni ntoa la ko nchónhya chojni chjin chréhe̱ sín tsjánkàma̱ sin chꞌán.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kjánchó chꞌín Jesús nkátjíá chꞌán komá chꞌán tí jehe sín kíxin tsjánka sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni chjin chjasin Jerusalén, chrótsja̱nkama̱hyará tí janhan. Chrótsja̱nkará kíxin tí nkehe tso̱nhanrá jahará la ko xja̱anrá.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kíxin itsi ya̱on tsontáchrorá kíxin náxrjón tí sín chóntahya xjan la ko tí sín kjuínchekokjíehya xjan la ko tí sín kjuínchekakíhya ninkehó xjan.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ntá tsjankíxin chojni tsontáche sín tí jna̱ kíxin tsoxrátja sín la ko tsontáche sín tjo kíxin tsja̱vá sín.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kjónté tí nta yoa la ó sítónhen kaín tíhi la íchá tió chróxámá tí nta la ¿nkehe tí kaá chrókónhen tí nta tsíxámá? ―ichro chꞌán.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kja̱xin sákjuíko sín iyó sín tsíkjasin jie̱ kíxin tsꞌóyánko sín chꞌín Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ntá tió kjuíji sín tí jna̱ ti̱ki̱texín sín tí jna̱ Nta Hueso Kja Chojni, na mé ntiha kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌín Jesús tí ntacruz la ko kja̱xin tí iyó sín chónta jie̱, la ijnko la tja chꞌán chjina la í jnko la tja chꞌán kjon tjejóyáni sín ntacruz kja̱xin.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ntá tió kjuixin kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín tí chꞌín Jesús tí ntacruz ntá nixje̱he̱ chꞌán tí Itꞌé chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni, tónínkákuènhya sín kíxin tí nkehe kjuíchꞌeheni sín kíxin noehya sín nkehe tí kjuíchꞌe sín ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí sín soldado kꞌóxika̱ye̱he sín iké chꞌán chꞌexín sín suerte kíxin tso̱noexín sín nkexro tsakja tí ka a.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kaín chojni chjasin ntiha tjejótsjehe sín kíxin xi̱kaha sítónhen la ko kja̱xin tí sín tꞌe̱to̱an tjanoá sín tí jehe chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Kjuínchekaá chꞌán ókjé chojni, a̱ ntá jie jehe chꞌán chrókjuinchekaá chꞌán a̱sén chꞌán tí chaxín jehe chꞌán tí Cristo tí nkexro tsíkjeyá Dios ―ichro sín.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 La ko kja̱xin tí sín soldado kjuanoá sín chꞌán kóchjinehe sín chꞌán kui̱ka̱o sín xranvino náxrjónhya chjéhe sín chꞌán chrókꞌui chꞌán,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ntáche sín chꞌán kíxin: ―Tí jaha chaxín rey kuènte tí sín judío ntá jahvá chrókjui̱nchekaá a̱sán ―ichro sín.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kja̱xin ntiha ikja tí ntacruz kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín ijnko ntachiso ntsí tsíkjin sín nkìva griego la ko nkìva latín la ko nkìva hebreo ntáchro kíxin: “Tíha mé Rey kuènte tí sín judío”, ichro.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ijnko tí sín chónta jie̱ tjenkáni ntacruz kꞌuántaxínhi̱n chꞌán tí chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí jaha chaxín Cristo, jahvá chrókjuínkajian a̱sán, ntá tsjixin ntá chrókjuínkajian tí jeheni ―ichro chꞌán.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A̱ ntá tí chꞌín jnko a kꞌue̱tue̱nhen tí í jnko chꞌín a kíxin tso̱tání chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntáchrohya xi̱kaha. ¿Á chrakuenhya Dios kíxin xi̱kaha ichrua kíxin kja̱xin jeheni na ó tjejótjasóteni?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yóíni na ncho̱xon tjejótjasóteni tjejótje̱nka̱ni tí jie̱ kjuasinni. A̱ ntá tí nkexro i ninkehó nkehe jínahya kjuíchꞌe chꞌán, la ntá koí chꞌán tjetjasóte chꞌán ―ichro tí chꞌín a.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jesús, xráxinkávan tí janhan tió tsꞌayéhé kjuachaxin tséto̱an jaha ―ichro chꞌán.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin ijie jaí tsꞌejóko kíchó ni nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ntá ó chjina chonkíxin. A̱ ntá kꞌuíxin tie kuenté chjasintajni hasta las tres kónjín.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ikꞌuén ya̱on, la ko tí ka tꞌinkákuènxín nkaxenhen ni̱nko kꞌuichje jnko̱siné.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ntá chꞌín Jesús kꞌuèya chꞌán itsen ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní, jaha tsꞌayéhé a̱sénni ―ichro chꞌán. Xi̱kaha ichro chꞌán ntá kꞌuén chꞌán.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 A̱ ntá kꞌuíkon tí chꞌín capitán romano kaín xi̱kaha kónhen ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín tí nkexro la jína la ninkehó jie̱ chóntahya ―ichro chꞌán.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 A̱ ntá kaín tí chojni tsíkójnkotsé ntiha kꞌuíkon sín xi̱kaha kónhen ntá sákjuíxin sín ntiha chrakon sín tjate sín ntakuin sín kíxin xi̱kaha kónhen.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 A̱ ntá kaín tí sín chóxin chꞌín Jesús la ko kja̱xin tí chojni chjin kꞌuékinkáchónki sín chꞌán tsíkji̱xi̱n sín estado Galilea ikjín tjejó sín tjejótsjehe sín nkerí sítónhen.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 A̱ ntá ntiha tjen ijnko chꞌín itꞌin José, chjasén chꞌán mé Arimatea estado Judea. Kja̱xin jehe chꞌán ijnko tí sín imá tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío, jehe chꞌán mé ijnko nkexro jína.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Jehe chꞌán kjuákꞌechónhen chꞌán itsi tí kjuachaxin kuènte Dios. Méxra̱ kóxrjíe̱nhya chꞌán nkexrí kjuíchꞌe tí sín í so tꞌe̱to̱an.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Méxra̱ sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín Pilato kjuíkjanchia chꞌán tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús. A̱ ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ntá sákjuí sín tsjinkaji̱nxi̱n sín chꞌán ntacruz. Ntá kjuixin kjuinkajin sín chꞌán ntá kjuínchekꞌísímá sín chꞌán ijnko ka jié, ntá sákjuíko sín tsoxravá chꞌán ijnko tòye̱ xráxín tsíkjichꞌéna chꞌín José jehó tjo̱ la ko na̱xa̱ ninkexró tsíxraváhya ntiha.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Kaín tíha kónhen tí ya̱on viernes kónjín. Tí ya̱on mé tjejóyaxínhin sín kíxin í séhya tsoxrankíxin tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín sábado kíxin kohya kjuachaxin sichꞌe sín ninkehó xra̱.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 A̱ ntá tí chojni chjin nkáchréhe̱ kjui̱koxín chꞌín Jesús estado Galilea kja̱xin sákjuíko sín sákjuítsjehe sín tí tòye̱ tsoxravá chꞌán la ko kꞌuíkon sín jína nkexrí kjuakꞌe sín tí cuerpo kuènte chꞌán.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 A̱ ntá tió kjan sín tí nchia tjejó sín kꞌóyaxínhin sín kjueyá sín xro̱a̱n xraxé náxrjón itsa nto̱é chꞌán kíxin xi̱kaha kꞌuékinkáchónki tí sín judío. A̱ ntá kꞌo̱kꞌéhe sín tí ya̱on sábado éxí tꞌe̱to̱an tí ley.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.