Lucas 19

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen chꞌán chjasin Jericó la ntá kꞌuátsínka chꞌán tí chjasin a.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 A̱ ntá ntiha tjen ijnko chojni ríco itꞌin chꞌán Zaqueo, tꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí sín nchekjènki̱.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Tjinkaon chꞌán chrókjuatso̱an chꞌán nkexro tí chꞌín Jesús, kjánchó nchónhya chojni siín la xitjahya tꞌikon chꞌán kíxin intsí chꞌán.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ntá kuinká chꞌán kuítaón chꞌán nti̱a kíxin tjinkaon chꞌán chrókꞌuikon chꞌán. Ntá kuátsé chꞌán ijnko nta sicómoro chjinaxón tí tsꞌatsínka chꞌín Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 A̱ ntá tió kꞌuatsínka chꞌín Jesús ntiha konta chꞌán tí nta ntáchro chꞌán kíxin: ―Zaqueo, tjoka tjasinka̱jián kíxin nto̱a ntahó tsito̱na jie ―ichro chꞌán.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ntá chꞌín Zaqueo la tjoka kꞌuínkajin chꞌán kóchéhe̱ chꞌán.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ntá kaín sín kꞌuíkon sín xi̱kaha ntá kjuankíxin sín tjonta sín tí chꞌín Jesús, ntáchro sín kíxin nto̱e ijnko chojni chónta nchónhya jie̱ tsito̱he chꞌán.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ntá chꞌín Zaqueo kjuákꞌexín to̱té chꞌán ntáche chꞌán Ìnchéni kíxin: ―Jaha Ìnchéni, chrókónoha kíxin tsjánjuan jnko̱siné tí nkehe chonta si̱ntaki̱to̱nha̱n tí sín nòa. A̱ ntá tí jnkojín nkexro kjui̱tꞌáyaha̱ kuaáha la noó veces tsꞌokja̱nha̱n sín tí chichaon jie ―ichro chꞌán.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jie la tsaá chojni tí nchia i kíxin tí chꞌín a mé kꞌuaxrjeníxin chꞌín Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 A̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuikjeyá la ko sinchekaá tí chojni chónta jie̱.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 A̱ ntá tí chojni siín ntiha nachrohe tjejótinhin sín nkerí tjechro chꞌín Jesús, a̱ ntá jehe chꞌán kjuíncheyóe̱xin chꞌán nkehe kíxin ó tjen chꞌán chjinaxón chjasin Jerusalén, a̱ ntá jehe sín kjuenka̱yáxin sín kíxin tí kjuachaxin kuènte Dios la áchꞌe ó tuénxín tsi, ichro sín.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Itjen ijnko nkexro tsíkꞌaxrjeníxin ijnko nkexro imá kꞌuékꞌe̱to̱an. Ntá sákjuí chꞌán ókjé nación kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin tsꞌóna chꞌán rey, a̱ ntá chrꞌéxi̱n la xíkjan chꞌán ínaá.
12 Por isso, Jesus disse:
13 A̱ ntá tió chjina sátsji chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán ite tí sín chꞌehe chꞌán xra̱ ntá chjéhe chꞌán jnkojnko tí jehe sín jnkojnko chichaon imá tjete sínkí. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: “Tsjankíxinrá chꞌekoará xra̱ tí chichaon hasta tí tsokjanjian”, ichro chꞌán.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 A̱ ntá tí sín chjasén chꞌán ntiha imá kónínkakonhen sín chꞌán, ntá ichrꞌán sín iso chojni chréhe̱ sín tí sákjuí chꞌán tsochenka sín tí sín siín ntiha kíxin tjinkakonhya sín tí nkexro a tsꞌóna rey tsꞌe̱tue̱nhen sín.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kjónté xi̱kaha ichro tí sín a la kꞌuáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin tsꞌóna chꞌán rey. Ntá kjan chꞌán chjasén chꞌán. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán xrakoa tí sín chꞌehe chꞌán xra̱, na mé tí sín tsíkꞌáyéhe̱ tí chichaon, kíxin tso̱nohe chꞌán nkehe tí xra̱ kjuíchꞌeko sín tí chichaon kꞌuáyéhe̱ sín.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 A̱ ntá tí chꞌín xrankíxixín kóchjina la ntáchro chꞌán kíxin: “Tí chi̱cha̱ko̱an la kjuachani ite chichaon ínaá”, ichro chꞌán.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 A̱ ntá kjuáte̱he tí chꞌín rey kíxin: “Ó ncho̱xon tí xi̱kaha jaha la ijnko chojni jína chꞌe xra̱. Jína kjui̱chꞌe xra̱ kjónté jehya xra̱ jié ntá tsjánjuan kjuachaxin tséto̱an ite chjasin”, ichro chꞌán.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 A̱ ntá kóchjina tí chꞌín í jnko a ínaá ntáchro chꞌán kíxin: “Tí chi̱cha̱ko̱an la kjuachani inꞌó chichaon ínaá”, ichro chꞌán.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 A̱ ntá xi̱kaha ínaá kjuáte̱he tí chꞌín rey kíxin: “Tsjánjuan kjuachaxin tséto̱an inꞌó chjasin”, ichro chꞌán.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 A̱ ntá kóchjina tí chꞌín níxin ntáchro chꞌán kíxin: “Tí chi̱cha̱ko̱an la tjinhin. Kꞌuánkíntani paníto̱éni
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 kíxin chrakonhanni kíxin jaha la jia̱ha la tjinkávan tsákjá tí nkehe jehya jaha kjuaké la ko tso̱tja̱ tí nkehe jehya jaha kuènka̱xian”, ichro chꞌán.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 A̱ ntá tí rey ntáchro chꞌán kíxin: “Jehya chojni jína chꞌe xra̱ jaha. Tí nkehe ntáchrua tsjáncháxian jie̱. Jaha la ó noha kíxin jie̱na janhan tsákjaá tí nkehe kjuakéhya, ichrua, la ko tso̱tja̱ tí nkehe kuènka̱hya.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¿Ntá nkekuènte kíxin chrꞌanhya tí chichaon ijnko banco chrókjuichꞌexín xra̱? A̱ ntá tió kjan nto̱na la a̱ntsí tsjé chichaon chrókꞌuayáha̱ tí chrókjuacha kíchó chica”, ichro chꞌán.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 A̱ ntá ntáche chꞌán tí sín siín ntiha kíxin: “Takítsjehérá chꞌán tí chichaon tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán la ntá chje̱hérá tí chꞌín chónta ite chichaon”, ichro chꞌán.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 A̱ ntá jehe sín ntáchro sín kíxin: “¿Nkekuènte chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán kíxin ó chónta chꞌán ite chichaon?” ichro sín.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 A̱ ntá tí chꞌín rey kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Kjónté jnkojín nkexro itsjé chónta la tsꞌáyéhe̱ má. A̱ ntá tí nkexro chóntahya la kjónté tí ntsí chónta chꞌán la tsꞌaxrjehe chꞌán.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 A̱ ntá tí sín nínkakonna sín tjinkakonhya sín kíxin tsꞌónana rey la xrákoará sín ntihi tsꞌíko̱nxín kua̱n tsꞌochrínjinrá kja sín.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Tió kjuixin ntáchro chꞌín Jesús tíhi ntá chrìin chꞌán sátsji̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 A̱ ntá ó kjuíji chjinaxón tí chjasin Betfagé la ko chjasin Betania chjinaxón tí jna̱ nchekꞌin sín Olivo, ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ntáche chꞌán sín kíxin: ―Sátjirá tí chjasin ntsí chokꞌèxin ntihi, a̱ ntá tió tsjasánrá ntiha tsꞌitjará ijnko kolocho tjechroé va na̱xa̱ ninkexró tjitákꞌáhya va. Tjasinta̱nke̱hérá va la tsjíkuanará va ntihi.
30 dizendo-lhes:
31 A̱ ntá tí jnkojín nkexro tsjanchankíhará nkekuènte tjasinta̱nke̱hérá va la ntácherá sín kíxin: “Ìnchéni tsꞌichjánxi̱nhin va”, tsixrorá.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 A̱ ntá tí sín kꞌuítuenhen sákjuí sín kꞌuitja sín éxí ntáchro chꞌán.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 A̱ ntá tió tjejótjasinta̱nke̱he sín va la ntá tí sín ìnché va kjuanchankíhi sín kíxin: ―¿Nkekuènte tjasinta̱nke̱hérá tí kolócho? ―ichro sín.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 A̱ ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Ìnchéni tsꞌichjánxi̱nhin va ―ichro sín.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ntá sákjuíkohe sín va tí chꞌín Jesús, la ntá tí iké sín kjuínchekamá sín va, ntá kjuítákꞌá chꞌín Jesús tí kolócho a.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 A̱ ntá tinkákji̱ tí kolócho tjekjen chꞌán la tinkákꞌikjínxi̱n sín tí iké sín nti̱a kíxin nátaón tí ka tsꞌatsínka tí kolocho tjekjen chꞌán.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ntá tió kjuíjichjina sín tí chjinaxón tí tꞌinkaji̱nxi̱n chojni tí jna̱ Olivo, a̱ ntá kaín tí sín kuítekaon tí jehe chꞌán chréhe̱ sín kjuankíxin sín itsen nixja sín chéhe̱ sín kjuanchehe sín kjuasáyé Dios kíxin kaín tí kjuaxroan kꞌuíkonxín kon sín.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Jína tí nkexro Rey kjui̱xi̱n kjuachaxin ihni̱é Dios. Tsjakꞌe kjuaxróxin nkaya nka̱jní la ko kjuasáyé Dios tjen nkaya nka̱jní ―ichro sín.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 A̱ ntá iso tí sín fariseo tjejóyákjan sín í so chojni tjejónchexroan sín ntiha ntáchro sín kíxin: ―Maestro, tétue̱nhén tí sín chréhe̱ tí jaha kíxin tso̱tání sín ―ichro sín.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáche chꞌán sín kíxin: ―A̱ ntá tí sín i tso̱tání sín la ixro̱ tsotsje ―ichro chꞌán.
40 Mas Jesus respondeu:
41 A̱ ntá tió kjuíjichjina chꞌán chjasin Jerusalén ntá kꞌuíkon chꞌán tí chjasin la ntá tsjánka chꞌán kíxin kuítekakonhya sín
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókuiénxinrá la ko chrókónohará nkexrí chrókꞌuayèxinrá tí kjuaxróxin, kjánchó jahará kuítekákonhyará. A̱ ntá ó kjuixin kꞌuátsínka tí kjuaxróxin chrókꞌuikonrá la xitjahya tsꞌikonrá jie.
42 dizendo:
43 A̱ ntá tsi iso ya̱on jínahya itsi tí sín nínkakonhanrá la sichꞌéna sín ijnko tja̱tꞌo̱ tsꞌántatjen tí chjasin tjejorá ntihi tsꞌinkákonhe̱n kíxin xitjahya tsꞌaxrjéxi̱nrá chjasin ntihi kíxin nkuíxín tsꞌejó sín tsꞌinkákonha̱nrá sín
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ntá tsꞌóxíka sín kaín tí tja̱tꞌo̱ siín ntihi la ko tsꞌóyán sín kaín tí chojni siín la ko tsíto̱ehya sín kíxin ninkehó xro̱ na̱xa̱ tsꞌejókjen kíchó, kíxin jahará kjuátso̱anhyará kíxin kuitsjehe Dios tí chjasin tjejorá ntihi.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié, a̱ ntá kjuankíxin chꞌán kuakitsje chꞌán tí sín nchekji nkehe la ko tí sín tꞌe̱na nkehe ntiha.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá ntáchro xroon itén Dios chrónka kíxin: “Tí nto̱na i mé itꞌin nchia tsonixjanaxián chojni”,ichro. A̱ ntá jahará tí nchia i tsíkji̱chꞌénará itjue̱é xíche̱e ―ichro chꞌán.
46 dizendo-lhes:
47 A̱ ntá tí ni̱nko ntiha kjuákꞌe chꞌín Jesús kjuako chꞌán kaín ya̱on. A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí maestro tjako tí ley la ko kja̱xin tí sín tꞌe̱to̱an tí chjasin ntiha kjueyá sín nkexrí chrókꞌóyán sín chꞌán.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kjánchó kꞌuitjahya sín nkexrí chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kaín chojni tjejótinhin tí nkehe tjechronka chꞌán.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.