Lucas 18

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jnkochríxín chrónixje̱he̱ chojni Dios la ko chrókóxrjéhya sín.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Ijnko chjasin kjuákꞌe ijnko chꞌín juez kjuikosáyehya chꞌán Dios la ko kꞌuéchóntehya chꞌán kjuasáyé ninkexró.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kja̱xin chjasin ntiha kjuákꞌe ijnko tjan kꞌán, jnkoya̱xón sákjuítsjehe tjan tí chꞌín juez kjuanchia tjan jie̱ ntáchro tjan kíxin chrókuito̱exín kíxin ijnko chojni nínkakonhen tjan ntiha.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Nchónhya veces tjitsjehe tjan tí chꞌín juez la chrohya chꞌán chrókjuinchekito̱exín chꞌán. Ntá chrꞌéxi̱n kjuenka̱yáxin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Kjónté í tsjíkosáyàhya Dios la ko ninkexró tsjíkosáyàhya
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 a̱ ntá tí tjan kꞌán jnkoya̱xón tjanchia tjan jie̱, la tsjínki̱tsa tjan tsito̱exín tí jie̱ tjanchia tjan kíxin í jnkoya̱xónhya itsi tjan tsochronòa tjan kíxin ó kjuixin kónínka̱van jie”, ichro chꞌán.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ntá ntáchro Ìnchéni kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro tí chꞌín juez jínahya.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Xá chrókjuinki̱tsahya Dios tí sín kjueyá chꞌán tí chróchronóe̱he̱ sín chꞌán ncha̱kotjin la ko tie? ¿Á tjokahya chrókjuate̱he chrókjuinki̱tsa sín chꞌán?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ntáxrja̱n kíxin kjá tjoka chrókjuinki̱tsa sín chꞌán. A̱ ntá tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ¿á na̱xa̱ chrókꞌuitja chꞌán chojni tinkáchónki tí jehe chꞌán ntihi chjasintajni? ―mé chro chꞌán.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán iso chojni tjenka̱yáxin sín kíxin imá jína sín a̱ ntá tí í so sín la náhí, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Iyó sín ntoa sákjui̱ nkaxenhen ni̱nko kíxin tsonixje̱he̱ sín Dios. Ijnko la fariseo la ko ijnko la chꞌín nchekjènki̱.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 A̱ ntá tí chꞌín fariseo tjexín chꞌán to̱té chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios, kjuasáya tja̱há kíxin jeheni la chóntahyani jie̱ éxí tí sín í so kíxin teé sín la ko chꞌiyehe kíchó sín la ko chꞌiyehe sín chojni chjin. Kja̱xin jeheni la jehya éxí tí chꞌín nchekjènki̱ tjinhin.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Jeheni la nehyani iyó ya̱on jnkojnko semana la ko kja̱xin tjanjonni tí chichaon tjachani tí diezmo kuèntá”, ichro chꞌán.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 A̱ ntá tí chꞌín nchekjènki̱ la imá kjín kuíto̱he chꞌán kóxakonhen chꞌán chrókonta chꞌán nka̱jní la mé chjéhe chꞌán ntakuin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios ti̱konóe̱héni tí jeheni kíxin nchónhya jie̱ chóntani”, ichro chꞌán.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Tjo̱nka̱rá kíxin tí chꞌín nchekjènki̱ tió kjan chꞌán nto̱e chꞌán la Dios kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán la kjuìinhin chꞌán tí jie̱ chónta chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín fariseo la náhí. Kíxin kaín chojni nchehnkehe a̱sén kíxin imá jína tí jehe sín la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí chojni nchehnkehya a̱sén la imá tsꞌánkí tí kjuaxrexinkaon kuènte sín.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kja̱xin kjui̱ka̱o sín chánjan ntsíntsí tí tjen chꞌín Jesús kíxin chrókjuincheyaon chꞌán xjan. Kjánchó tió kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán la í kjuanjonhya sín kjuachaxin kíxin tso̱chjinako sín xjan.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá chánjan méhe̱ xrakoa tí tjèn janhan la tꞌínka̱kuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin kuènte Dios la mé tóyóhe̱ tí jehe xjan.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjahya tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha la ijnko maestro jína la, ¿nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjuichꞌeni kíxin chróchóntani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènte ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jnkoko̱á nkexro la mé jína la tíha mé Dios.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Jaha la ó noha nkehe tí kꞌue̱to̱an Dios kíxin chrókjuacheéhya kíchuárá, la ko chrókꞌoyánhya chojni, la ko chrókue̱ehya, la ko chróntáchrohya ninkehó nkehe chaxínhya kuènte ókjé chojni, la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná ―ichro chꞌán.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kaín tíha kjuínchexiteyáni desde xja̱nntsíni ―ichro chꞌán.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín Jesús kaín tíha ntá jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkoko̱á nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjui̱chꞌe, chrókjui̱nchekjia kaín nkehe chonta la chróchje̱hé tí chichaon tí sín nòa. A̱ ntá tí nkehe tjete la tsochonta nkaya nka̱jní. A̱ ntá tió tsjixin si̱ncheki̱to̱nhén sín nkehe, a̱ ntá tsjihá ntá chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 A̱ ntá tí chꞌín a kuínhin chꞌán xi̱kaha la kóxakonhen chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin kóxakonhen tí chꞌín a la ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá xra̱ kíxin tí chojni chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen sín tí tjen Dios tꞌe̱to̱an.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌi ntachica tjexrja, a̱ ntá a̱ntsí má xra̱ kíxin ijnko chojni chónta itsjé nkehe chrókjuakꞌe tí tꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A̱ ntá kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkehe tsjachahya chojni chrókjuinchexiteyá, la Dios la tsjacha chꞌán sichꞌe chꞌán kaín tíha ―ichro chꞌán.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 A̱ ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, jeheni la ó kuíto̱heni kaín nkehe chóntani kíxin tsochréhe̱ni tí jaha ―ichro chꞌán.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá chrókui̱to̱hérá nto̱a, la o̱ chrókui̱to̱hérá itꞌá la ko ìná, la o̱ chrókui̱to̱hérá kíchuárá, la o̱ chrókui̱to̱hérá ichjiánrá, la o̱ chrókui̱to̱hérá xja̱anrá kíxin chrókjui̱chꞌerá xra̱ kuènte Dios
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 la a̱ntsí nkehe tsꞌayéhérá ntihi chjasintajni la ko tí chrꞌéxi̱n la tsꞌayéhérá kjuachón jnkochríxín ―ichro chꞌán.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán ntá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijie sátsji̱ni Jerusalén. A̱ ntá ntaha tsoxiteyá kaín tí nkehe tsíkjin tí sín tsíchronka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Tsjikaán sín chꞌán tí tjejó tí sín jehya judío la ko tsjanoá sín chꞌán la ko tsꞌántaxínhi̱n sín chꞌán la ko nta̱te sín tsi̱ki̱te sín chꞌán.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Tsjate sín chꞌán, a̱ ntá chrꞌéxi̱n la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá níxin ya̱on tsoxechón chꞌán ―ichro chꞌán.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A̱ ntá jehe sín la ninkehó kienxínhya sín tí nkehe nixja chꞌán kíxin tíha ijnko nkehe na̱xa̱ tsjachahya sín chrókienxín sín.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 A̱ ntá chꞌín Jesús tió chjina chrókꞌuixenhen chꞌán chjasin Jericó ntá ntiha chrínta nti̱a tjetja̱xi̱n ijnko chꞌín tꞌikonhya tjanchakꞌá chꞌán.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ntá xrína̱hya kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin sítꞌatsínka nchónhya chojni, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Xa nkerí sítónhen? ―ichro chꞌán.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ntá chénka sín chꞌán kíxin chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret tsꞌatsínka chꞌán ntiha.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ntá kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Jesús tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 A̱ ntá tí sín tsítaón nti̱a la kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Kjánchó jehe chꞌán a̱ntsí tsen kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 A̱ ntá chꞌín Jesús ntá ntahó kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikakjín sín tí chꞌín a. Ntá tió kui̱ka̱o sín chꞌán tí chjinaxón tjen chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ―¿Nkehe tjinkávan si̱tꞌaha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí chꞌín tꞌikonhya ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro chꞌán.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó tsꞌikuan. Ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ntá tuénxín kꞌuíkon tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá jehe chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús la ko kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. La ko kaín tí sín kꞌuíkon kíxin xi̱kaha kónhen kjuanchehe sín kjuasáyé Dios.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.