Lucas 18
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jnkochríxín chrónixje̱he̱ chojni Dios la ko chrókóxrjéhya sín.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Ijnko chjasin kjuákꞌe ijnko chꞌín juez kjuikosáyehya chꞌán Dios la ko kꞌuéchóntehya chꞌán kjuasáyé ninkexró.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kja̱xin chjasin ntiha kjuákꞌe ijnko tjan kꞌán, jnkoya̱xón sákjuítsjehe tjan tí chꞌín juez kjuanchia tjan jie̱ ntáchro tjan kíxin chrókuito̱exín kíxin ijnko chojni nínkakonhen tjan ntiha.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nchónhya veces tjitsjehe tjan tí chꞌín juez la chrohya chꞌán chrókjuinchekito̱exín chꞌán. Ntá chrꞌéxi̱n kjuenka̱yáxin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Kjónté í tsjíkosáyàhya Dios la ko ninkexró tsjíkosáyàhya
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 a̱ ntá tí tjan kꞌán jnkoya̱xón tjanchia tjan jie̱, la tsjínki̱tsa tjan tsito̱exín tí jie̱ tjanchia tjan kíxin í jnkoya̱xónhya itsi tjan tsochronòa tjan kíxin ó kjuixin kónínka̱van jie”, ichro chꞌán.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ntá ntáchro Ìnchéni kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro tí chꞌín juez jínahya.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿Xá chrókjuinki̱tsahya Dios tí sín kjueyá chꞌán tí chróchronóe̱he̱ sín chꞌán ncha̱kotjin la ko tie? ¿Á tjokahya chrókjuate̱he chrókjuinki̱tsa sín chꞌán?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ntáxrja̱n kíxin kjá tjoka chrókjuinki̱tsa sín chꞌán. A̱ ntá tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ¿á na̱xa̱ chrókꞌuitja chꞌán chojni tinkáchónki tí jehe chꞌán ntihi chjasintajni? ―mé chro chꞌán.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán iso chojni tjenka̱yáxin sín kíxin imá jína sín a̱ ntá tí í so sín la náhí, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Iyó sín ntoa sákjui̱ nkaxenhen ni̱nko kíxin tsonixje̱he̱ sín Dios. Ijnko la fariseo la ko ijnko la chꞌín nchekjènki̱.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 A̱ ntá tí chꞌín fariseo tjexín chꞌán to̱té chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios, kjuasáya tja̱há kíxin jeheni la chóntahyani jie̱ éxí tí sín í so kíxin teé sín la ko chꞌiyehe kíchó sín la ko chꞌiyehe sín chojni chjin. Kja̱xin jeheni la jehya éxí tí chꞌín nchekjènki̱ tjinhin.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Jeheni la nehyani iyó ya̱on jnkojnko semana la ko kja̱xin tjanjonni tí chichaon tjachani tí diezmo kuèntá”, ichro chꞌán.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 A̱ ntá tí chꞌín nchekjènki̱ la imá kjín kuíto̱he chꞌán kóxakonhen chꞌán chrókonta chꞌán nka̱jní la mé chjéhe chꞌán ntakuin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios ti̱konóe̱héni tí jeheni kíxin nchónhya jie̱ chóntani”, ichro chꞌán.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Tjo̱nka̱rá kíxin tí chꞌín nchekjènki̱ tió kjan chꞌán nto̱e chꞌán la Dios kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán la kjuìinhin chꞌán tí jie̱ chónta chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín fariseo la náhí. Kíxin kaín chojni nchehnkehe a̱sén kíxin imá jína tí jehe sín la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí chojni nchehnkehya a̱sén la imá tsꞌánkí tí kjuaxrexinkaon kuènte sín.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kja̱xin kjui̱ka̱o sín chánjan ntsíntsí tí tjen chꞌín Jesús kíxin chrókjuincheyaon chꞌán xjan. Kjánchó tió kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán la í kjuanjonhya sín kjuachaxin kíxin tso̱chjinako sín xjan.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá chánjan méhe̱ xrakoa tí tjèn janhan la tꞌínka̱kuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin kuènte Dios la mé tóyóhe̱ tí jehe xjan.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjahya tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha la ijnko maestro jína la, ¿nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjuichꞌeni kíxin chróchóntani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènte ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jnkoko̱á nkexro la mé jína la tíha mé Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Jaha la ó noha nkehe tí kꞌue̱to̱an Dios kíxin chrókjuacheéhya kíchuárá, la ko chrókꞌoyánhya chojni, la ko chrókue̱ehya, la ko chróntáchrohya ninkehó nkehe chaxínhya kuènte ókjé chojni, la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná ―ichro chꞌán.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kaín tíha kjuínchexiteyáni desde xja̱nntsíni ―ichro chꞌán.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín Jesús kaín tíha ntá jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkoko̱á nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjui̱chꞌe, chrókjui̱nchekjia kaín nkehe chonta la chróchje̱hé tí chichaon tí sín nòa. A̱ ntá tí nkehe tjete la tsochonta nkaya nka̱jní. A̱ ntá tió tsjixin si̱ncheki̱to̱nhén sín nkehe, a̱ ntá tsjihá ntá chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 A̱ ntá tí chꞌín a kuínhin chꞌán xi̱kaha la kóxakonhen chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin kóxakonhen tí chꞌín a la ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá xra̱ kíxin tí chojni chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen sín tí tjen Dios tꞌe̱to̱an.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌi ntachica tjexrja, a̱ ntá a̱ntsí má xra̱ kíxin ijnko chojni chónta itsjé nkehe chrókjuakꞌe tí tꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A̱ ntá kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkehe tsjachahya chojni chrókjuinchexiteyá, la Dios la tsjacha chꞌán sichꞌe chꞌán kaín tíha ―ichro chꞌán.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 A̱ ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, jeheni la ó kuíto̱heni kaín nkehe chóntani kíxin tsochréhe̱ni tí jaha ―ichro chꞌán.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá chrókui̱to̱hérá nto̱a, la o̱ chrókui̱to̱hérá itꞌá la ko ìná, la o̱ chrókui̱to̱hérá kíchuárá, la o̱ chrókui̱to̱hérá ichjiánrá, la o̱ chrókui̱to̱hérá xja̱anrá kíxin chrókjui̱chꞌerá xra̱ kuènte Dios
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 la a̱ntsí nkehe tsꞌayéhérá ntihi chjasintajni la ko tí chrꞌéxi̱n la tsꞌayéhérá kjuachón jnkochríxín ―ichro chꞌán.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán ntá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijie sátsji̱ni Jerusalén. A̱ ntá ntaha tsoxiteyá kaín tí nkehe tsíkjin tí sín tsíchronka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tsjikaán sín chꞌán tí tjejó tí sín jehya judío la ko tsjanoá sín chꞌán la ko tsꞌántaxínhi̱n sín chꞌán la ko nta̱te sín tsi̱ki̱te sín chꞌán.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tsjate sín chꞌán, a̱ ntá chrꞌéxi̱n la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá níxin ya̱on tsoxechón chꞌán ―ichro chꞌán.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 A̱ ntá jehe sín la ninkehó kienxínhya sín tí nkehe nixja chꞌán kíxin tíha ijnko nkehe na̱xa̱ tsjachahya sín chrókienxín sín.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 A̱ ntá chꞌín Jesús tió chjina chrókꞌuixenhen chꞌán chjasin Jericó ntá ntiha chrínta nti̱a tjetja̱xi̱n ijnko chꞌín tꞌikonhya tjanchakꞌá chꞌán.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ntá xrína̱hya kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin sítꞌatsínka nchónhya chojni, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Xa nkerí sítónhen? ―ichro chꞌán.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ntá chénka sín chꞌán kíxin chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret tsꞌatsínka chꞌán ntiha.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ntá kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Jesús tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 A̱ ntá tí sín tsítaón nti̱a la kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Kjánchó jehe chꞌán a̱ntsí tsen kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 A̱ ntá chꞌín Jesús ntá ntahó kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikakjín sín tí chꞌín a. Ntá tió kui̱ka̱o sín chꞌán tí chjinaxón tjen chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Nkehe tjinkávan si̱tꞌaha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí chꞌín tꞌikonhya ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro chꞌán.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó tsꞌikuan. Ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ntá tuénxín kꞌuíkon tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá jehe chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús la ko kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. La ko kaín tí sín kꞌuíkon kíxin xi̱kaha kónhen kjuanchehe sín kjuasáyé Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.