Lucas 18

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jnkochríxín chrónixje̱he̱ chojni Dios la ko chrókóxrjéhya sín.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Ijnko chjasin kjuákꞌe ijnko chꞌín juez kjuikosáyehya chꞌán Dios la ko kꞌuéchóntehya chꞌán kjuasáyé ninkexró.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kja̱xin chjasin ntiha kjuákꞌe ijnko tjan kꞌán, jnkoya̱xón sákjuítsjehe tjan tí chꞌín juez kjuanchia tjan jie̱ ntáchro tjan kíxin chrókuito̱exín kíxin ijnko chojni nínkakonhen tjan ntiha.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nchónhya veces tjitsjehe tjan tí chꞌín juez la chrohya chꞌán chrókjuinchekito̱exín chꞌán. Ntá chrꞌéxi̱n kjuenka̱yáxin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Kjónté í tsjíkosáyàhya Dios la ko ninkexró tsjíkosáyàhya
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 a̱ ntá tí tjan kꞌán jnkoya̱xón tjanchia tjan jie̱, la tsjínki̱tsa tjan tsito̱exín tí jie̱ tjanchia tjan kíxin í jnkoya̱xónhya itsi tjan tsochronòa tjan kíxin ó kjuixin kónínka̱van jie”, ichro chꞌán.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ntá ntáchro Ìnchéni kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro tí chꞌín juez jínahya.
6 E o Senhor continuou:
7 ¿Xá chrókjuinki̱tsahya Dios tí sín kjueyá chꞌán tí chróchronóe̱he̱ sín chꞌán ncha̱kotjin la ko tie? ¿Á tjokahya chrókjuate̱he chrókjuinki̱tsa sín chꞌán?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ntáxrja̱n kíxin kjá tjoka chrókjuinki̱tsa sín chꞌán. A̱ ntá tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ¿á na̱xa̱ chrókꞌuitja chꞌán chojni tinkáchónki tí jehe chꞌán ntihi chjasintajni? ―mé chro chꞌán.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ntá chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán iso chojni tjenka̱yáxin sín kíxin imá jína sín a̱ ntá tí í so sín la náhí, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―Iyó sín ntoa sákjui̱ nkaxenhen ni̱nko kíxin tsonixje̱he̱ sín Dios. Ijnko la fariseo la ko ijnko la chꞌín nchekjènki̱.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 A̱ ntá tí chꞌín fariseo tjexín chꞌán to̱té chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios, kjuasáya tja̱há kíxin jeheni la chóntahyani jie̱ éxí tí sín í so kíxin teé sín la ko chꞌiyehe kíchó sín la ko chꞌiyehe sín chojni chjin. Kja̱xin jeheni la jehya éxí tí chꞌín nchekjènki̱ tjinhin.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Jeheni la nehyani iyó ya̱on jnkojnko semana la ko kja̱xin tjanjonni tí chichaon tjachani tí diezmo kuèntá”, ichro chꞌán.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 A̱ ntá tí chꞌín nchekjènki̱ la imá kjín kuíto̱he chꞌán kóxakonhen chꞌán chrókonta chꞌán nka̱jní la mé chjéhe chꞌán ntakuin chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: “Itꞌéni Dios ti̱konóe̱héni tí jeheni kíxin nchónhya jie̱ chóntani”, ichro chꞌán.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Tjo̱nka̱rá kíxin tí chꞌín nchekjènki̱ tió kjan chꞌán nto̱e chꞌán la Dios kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán la kjuìinhin chꞌán tí jie̱ chónta chꞌán, a̱ ntá tí chꞌín fariseo la náhí. Kíxin kaín chojni nchehnkehe a̱sén kíxin imá jína tí jehe sín la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí chojni nchehnkehya a̱sén la imá tsꞌánkí tí kjuaxrexinkaon kuènte sín.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kja̱xin kjui̱ka̱o sín chánjan ntsíntsí tí tjen chꞌín Jesús kíxin chrókjuincheyaon chꞌán xjan. Kjánchó tió kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán la í kjuanjonhya sín kjuachaxin kíxin tso̱chjinako sín xjan.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 A̱ ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá chánjan méhe̱ xrakoa tí tjèn janhan la tꞌínka̱kuènhyará xjan kíxin tí sín kuènte kjuachaxin kuènte Dios la mé tóyóhe̱ tí jehe xjan.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ntá chaxín ntáxrja̱n kíxin tí nkexro tsꞌónahya éxí ijnko chánjan xitjahya tsꞌejó sín tí tsꞌe̱to̱an Dios tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha la ijnko maestro jína la, ¿nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjuichꞌeni kíxin chróchóntani kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènte ntáchrua kíxin jína tí janhan? Jnkoko̱á nkexro la mé jína la tíha mé Dios.
19 Jesus respondeu:
20 Jaha la ó noha nkehe tí kꞌue̱to̱an Dios kíxin chrókjuacheéhya kíchuárá, la ko chrókꞌoyánhya chojni, la ko chrókue̱ehya, la ko chróntáchrohya ninkehó nkehe chaxínhya kuènte ókjé chojni, la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná ―ichro chꞌán.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kaín tíha kjuínchexiteyáni desde xja̱nntsíni ―ichro chꞌán.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 A̱ ntá kuínhin chꞌín Jesús kaín tíha ntá jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkoko̱á nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan chrókjui̱chꞌe, chrókjui̱nchekjia kaín nkehe chonta la chróchje̱hé tí chichaon tí sín nòa. A̱ ntá tí nkehe tjete la tsochonta nkaya nka̱jní. A̱ ntá tió tsjixin si̱ncheki̱to̱nhén sín nkehe, a̱ ntá tsjihá ntá chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 A̱ ntá tí chꞌín a kuínhin chꞌán xi̱kaha la kóxakonhen chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin kóxakonhen tí chꞌín a la ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá xra̱ kíxin tí chojni chónta itsjé nkehe chrókꞌuixenhen sín tí tjen Dios tꞌe̱to̱an.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 A̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tja̱rꞌi ntachica tjexrja, a̱ ntá a̱ntsí má xra̱ kíxin ijnko chojni chónta itsjé nkehe chrókjuakꞌe tí tꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A̱ ntá kuínhin sín kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro chrókjuacha chrókuaá? ―ichro sín.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkehe tsjachahya chojni chrókjuinchexiteyá, la Dios la tsjacha chꞌán sichꞌe chꞌán kaín tíha ―ichro chꞌán.
27 Jesus respondeu:
28 A̱ ntá chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, jeheni la ó kuíto̱heni kaín nkehe chóntani kíxin tsochréhe̱ni tí jaha ―ichro chꞌán.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá chrókui̱to̱hérá nto̱a, la o̱ chrókui̱to̱hérá itꞌá la ko ìná, la o̱ chrókui̱to̱hérá kíchuárá, la o̱ chrókui̱to̱hérá ichjiánrá, la o̱ chrókui̱to̱hérá xja̱anrá kíxin chrókjui̱chꞌerá xra̱ kuènte Dios
29 Jesus respondeu:
30 la a̱ntsí nkehe tsꞌayéhérá ntihi chjasintajni la ko tí chrꞌéxi̱n la tsꞌayéhérá kjuachón jnkochríxín ―ichro chꞌán.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ntá chꞌín Jesús kꞌuíye̱he̱ chꞌán jehó tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán ntá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijie sátsji̱ni Jerusalén. A̱ ntá ntaha tsoxiteyá kaín tí nkehe tsíkjin tí sín tsíchronka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Tsjikaán sín chꞌán tí tjejó tí sín jehya judío la ko tsjanoá sín chꞌán la ko tsꞌántaxínhi̱n sín chꞌán la ko nta̱te sín tsi̱ki̱te sín chꞌán.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Tsjate sín chꞌán, a̱ ntá chrꞌéxi̱n la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá níxin ya̱on tsoxechón chꞌán ―ichro chꞌán.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 A̱ ntá jehe sín la ninkehó kienxínhya sín tí nkehe nixja chꞌán kíxin tíha ijnko nkehe na̱xa̱ tsjachahya sín chrókienxín sín.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 A̱ ntá chꞌín Jesús tió chjina chrókꞌuixenhen chꞌán chjasin Jericó ntá ntiha chrínta nti̱a tjetja̱xi̱n ijnko chꞌín tꞌikonhya tjanchakꞌá chꞌán.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ntá xrína̱hya kuínhin tí chꞌín tꞌikonhya kíxin sítꞌatsínka nchónhya chojni, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Xa nkerí sítónhen? ―ichro chꞌán.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ntá chénka sín chꞌán kíxin chꞌín Jesús tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret tsꞌatsínka chꞌán ntiha.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ntá kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Jesús tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 A̱ ntá tí sín tsítaón nti̱a la kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tso̱tání chꞌán. Kjánchó jehe chꞌán a̱ntsí tsen kꞌuèya chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha tsíkꞌaxrjeníxian chꞌín David, ti̱konóe̱héni ―ichro chꞌán.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 A̱ ntá chꞌín Jesús ntá ntahó kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikakjín sín tí chꞌín a. Ntá tió kui̱ka̱o sín chꞌán tí chjinaxón tjen chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Nkehe tjinkávan si̱tꞌaha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tí chꞌín tꞌikonhya ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro chꞌán.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó tsꞌikuan. Ó kuíto̱ha jína kíxin kuítekávan tí janhan ―ichro chꞌán.
42 Então Jesus disse:
43 Ntá tuénxín kꞌuíkon tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya, a̱ ntá jehe chꞌán chréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús la ko kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios. La ko kaín tí sín kꞌuíkon kíxin xi̱kaha kónhen kjuanchehe sín kjuasáyé Dios.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.