Lucas 17

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Xráxín siín nkehe tsjasixín chojni jie̱. Kjánchó nòa tí nkexro tjasin tí nkehe tsjasixín chojni jie̱.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Íchá jína chrókjuincheteyá sín chꞌán ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱chre̱ chrókjuikákánkí sín nta̱yaon kíxin tjasin chꞌán tí nkehe tjasixín jie̱ ijnko chánjan na̱xa̱ noehya.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Tóxakonhanrá kíxin xi̱kahya chrókjuásinrá nkehe. ’A̱ ntá tí kíchuárá chrókjuasinhanrá chꞌán ichrén jie̱ chrónixje̱hérá chꞌán chróchenkará chꞌán kíxin jehya jína tí xi̱kaha kjuítꞌahará chꞌán. A̱ ntá tí chrókuitekaon chꞌán chrókjuitoxi̱nhin chꞌán tí tjenka̱yáxin chꞌán, ntá chrókꞌuitjáyanhanrá tí nkehe kjuítꞌahará chꞌán.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kjónté chrókjuasinhanrá chꞌán jie̱ yato veces jnkoko̱á ya̱on la ko yato veces chróntáchro chꞌán kíxin í xi̱kahya tsjasin chꞌán jie̱ ínaá, la tꞌichjánxi̱n tsꞌitjáyanhanrá tí nkehe kjuítꞌahará chꞌán tí xi̱kaha ntáchro chꞌán.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ijnko ya̱on tí sín kꞌuájiko Ìnchéni ntáche sín chꞌán kíxin: ―Tjínki̱tsani kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónkini tí jaha ―ichro sín.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 A̱ ntá Ìnchéni ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté intsí chrókuinkachónkirá tí janhan éxí jiéxin ijnko tje ntsí kuènte nta mostaza la jína chrókuétue̱nhénrá tí nta sicómoro kíxin chrókꞌuaxrjenkíxin tí tjen ntihi sáchrókjui chróxenkaxín jnko̱siné nta̱yaon ntiha, a̱ ntá tí nta la chrókjuinchexiteyá tí xi̱kaha chróntáchrorá.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Jnkojín tí jahará tí chróchontará ijnko nkexro tꞌahará xra̱, a̱ ntá tí chrókja̱nxi̱n chꞌán no̱nta̱ará kjuínchentá chꞌán nche o̱ kꞌuàyakonhen chꞌán tí ko kuèntárá, ¿á chróntácherá chꞌán kíxin senó chrókjuakꞌe chꞌán chrókjóne chꞌán?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kjá náhí. Kjá chrókuétue̱nhénrá chꞌán kíxin senó chrókjuinchechján chꞌán tí nkehe sinte la ko chrókóyaxínhin chꞌán kíxin tsjanjon chꞌán nkehe nachrohe chrókjonte la ko chrókꞌuia. A̱ ntá tsjixin sinte la ntá tsjakꞌe chꞌán sine chꞌán la ko itsꞌi chꞌán.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Á chrókjuanchehérá chꞌán kjuasáya kíxin kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe kuétue̱nhénrá chꞌán? Kjá náhí.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Mé kja̱xin xi̱kaha tí jahará tió chrókjuixin kaín tí xra̱ kꞌue̱tua̱nhanrá Dios chróntáchrohyará kíxin jína kjui̱chꞌerá xra̱ kíxin ó jehó tí nkehe kꞌuítuanhanrá kjui̱nchexiteyárá, tsixrorá.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ntá sátsji chꞌín Jesús chjasin Jerusalén ntá kꞌuátsínka chꞌán nó estado Samaria la ko estado Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ntá kjuíji chꞌán ijnko chjasin ntsí ntá xeta chꞌán ite chojni ntoa níhi chónta sín chinlepra. Kjánchó ikjín tjejóchónhen sín
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ntá itsen kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Jesús, Maestro, ti̱konóe̱héni kaín ni ―ichro sín.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús tí jehe sín ikjín tjejó sín ntáche chꞌán sín kíxin: ―Sátsjirá tjákohérá tí sín ncha̱tꞌá kíxin ó kuíto̱hará jína, ichrorá. Nachrohe sákjuí sín tinkákito̱he sín jína.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ntá ijnko tí jehe sín tió kónohe chꞌán kíxin kuíto̱he chꞌán jína ntá kjan chꞌán chjéhe chꞌán kjuasáya Dios la itsen nixja chꞌán.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Kjuákꞌexín tochꞌín chꞌán chrínkí to̱té chꞌín Jesús kꞌuísén chꞌán xrákjanyani chꞌán nonte kíxin kjuanchia chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí chꞌín a mé tsíkji̱xi̱n chꞌán estado Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 A̱ ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá jehya ite chojni kuíto̱he jína? ¿Xá kjá tí sín ina?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Á jehó tí chꞌín i kjónté ikjín tsíkji̱xi̱n chꞌán ikjan chꞌán kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ní? ―ichro chꞌán.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 A̱ ntá ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tꞌínkatjen sátjia. Kíxin tí kuítekávan Dios la kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 A̱ ntá tí sín fariseo kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin nkesá tsi tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí tsi kjuachaxin kuènte Dios la me tíha ijnko nkehe xitjahya tsꞌikon chojni.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Xitjahya tsontáchrorá kíxin: “Ntihi tjen,” o̱ “Ntiha tjen”; kíxin tí kjuachaxin kuènte Dios itjen jnko̱siné tí tjejorá ―ichro chꞌán.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―A̱ ntá itsi tí ya̱on tsotjinkáonrá jnkojín ya̱on chrókꞌuikonrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá í tsꞌikonhyará chꞌán.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tsontáchro sín kíxin ntihi tjen chꞌán, o̱ ntiha tjen chꞌán. Kjánchó sáchrókjuihyará la ko chróchréhyará sín.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kíxin éxí tsꞌikonrá tsjo̱nkíxín tsꞌinkaséyanxín kuenté nka̱jní mé xi̱kaha tso̱nhen tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Tꞌichjánxi̱n senó tsjasóte chꞌán nchónhya la ko tí sín siín jie tsitekakuenhya sín chꞌán.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Éxí kónhen tí ya̱on kjuákꞌe chꞌín Noé mé xi̱kaha tso̱nhen tió tsokjan tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kꞌuékjine sín la ko kꞌuékꞌi sín la ko kóte̱he tí xje̱en sín. A̱ ntá xrína̱hya kui tí ya̱on kꞌuíxenhen chꞌín Noé tí ntabárco̱ ntá kꞌuániá chrin, a̱ ntá tí sín kuíto̱he ntója la kaín sín kꞌuitjáyan sín.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Mé kja̱xin xi̱kaha kónhen tí kjuákꞌe chꞌín Lot kꞌuékjine sín la ko kꞌuékꞌi sín la ko kꞌuékꞌe̱na sín nkehe la ko kꞌuékjinchekji sín nkehe la ko kꞌuékꞌe̱nka̱ sín no̱nte̱e sín la ko kꞌuékjichꞌéna sín nchia.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 A̱ ntá tí ya̱on kꞌuaxrjexín chꞌín Lot tí chjasin Sodoma, na mé nka̱jní kui̱xi̱n xrohi la ko azufre, na mé tíha kꞌuenxín kaín xín tí sín ntiha.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mé xi̱kaha tso̱nhen tí ya̱on itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’A̱ ntá tí ya̱on i tí tjejó jnkojín nkexro chrítaón nchia tjejótꞌo̱kꞌéhe sín, a̱ ntá ichrén nkehe chónta sín kuíto̱he sín nkaxenhen nchia la í chrókꞌuinkajinhya sín chrókuakitsje sín tí nkehe chónta sín, tjoka sáchrókjui sín ókjé. Kja̱xin xi̱kaha jnkojin chojni tjejó sín no̱nte̱e sín la í chrókjanhya sín nto̱e sín.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Xráxinkáonrá nkehe kónhen ichjién chꞌín Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Tí nkexro tjinkaon kíxin kohya nkehe chrókónhen na mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro chrókjuinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin chróchronka itén Dios la mé tsaá.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 A̱ ntá tsontáxrja̱n kíxin tí tie a jnkoko̱á tsꞌejójua yaá chojni la ijnko la sátsji̱ la ko tí í jnko la tsito̱he.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Yaá chojni chjin itsꞌo sín jnkoko̱á, la ijnko la sátsji̱ la ko ijnko la tsito̱he.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Yaá chojni tsꞌejóchꞌe sín xra̱ nonte, la ijnko la sátsji̱ a̱ ntá ijnko la tsito̱he ―ichro chꞌán.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ntá kuínhin sín tíha ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Xá nketí tso̱nhen tíha, Ìnchéni? ―ichro sín. A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjen tí cuerpo kuènte chojni tsíkꞌen la mé ntiha tso̱jnkotsé tí konte̱xjue̱n ―ichro chꞌán.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.