Lucas 17
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC
1 Chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Xráxín siín nkehe tsjasixín chojni jie̱. Kjánchó nòa tí nkexro tjasin tí nkehe tsjasixín chojni jie̱.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Íchá jína chrókjuincheteyá sín chꞌán ijnko xro̱ tsíkꞌóna xro̱chre̱ chrókjuikákánkí sín nta̱yaon kíxin tjasin chꞌán tí nkehe tjasixín jie̱ ijnko chánjan na̱xa̱ noehya.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tóxakonhanrá kíxin xi̱kahya chrókjuásinrá nkehe. ’A̱ ntá tí kíchuárá chrókjuasinhanrá chꞌán ichrén jie̱ chrónixje̱hérá chꞌán chróchenkará chꞌán kíxin jehya jína tí xi̱kaha kjuítꞌahará chꞌán. A̱ ntá tí chrókuitekaon chꞌán chrókjuitoxi̱nhin chꞌán tí tjenka̱yáxin chꞌán, ntá chrókꞌuitjáyanhanrá tí nkehe kjuítꞌahará chꞌán.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Kjónté chrókjuasinhanrá chꞌán jie̱ yato veces jnkoko̱á ya̱on la ko yato veces chróntáchro chꞌán kíxin í xi̱kahya tsjasin chꞌán jie̱ ínaá, la tꞌichjánxi̱n tsꞌitjáyanhanrá tí nkehe kjuítꞌahará chꞌán tí xi̱kaha ntáchro chꞌán.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ijnko ya̱on tí sín kꞌuájiko Ìnchéni ntáche sín chꞌán kíxin: ―Tjínki̱tsani kíxin a̱ntsí chrókuinkáchónkini tí jaha ―ichro sín.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A̱ ntá Ìnchéni ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté intsí chrókuinkachónkirá tí janhan éxí jiéxin ijnko tje ntsí kuènte nta mostaza la jína chrókuétue̱nhénrá tí nta sicómoro kíxin chrókꞌuaxrjenkíxin tí tjen ntihi sáchrókjui chróxenkaxín jnko̱siné nta̱yaon ntiha, a̱ ntá tí nta la chrókjuinchexiteyá tí xi̱kaha chróntáchrorá.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 ’Jnkojín tí jahará tí chróchontará ijnko nkexro tꞌahará xra̱, a̱ ntá tí chrókja̱nxi̱n chꞌán no̱nta̱ará kjuínchentá chꞌán nche o̱ kꞌuàyakonhen chꞌán tí ko kuèntárá, ¿á chróntácherá chꞌán kíxin senó chrókjuakꞌe chꞌán chrókjóne chꞌán?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Kjá náhí. Kjá chrókuétue̱nhénrá chꞌán kíxin senó chrókjuinchechján chꞌán tí nkehe sinte la ko chrókóyaxínhin chꞌán kíxin tsjanjon chꞌán nkehe nachrohe chrókjonte la ko chrókꞌuia. A̱ ntá tsjixin sinte la ntá tsjakꞌe chꞌán sine chꞌán la ko itsꞌi chꞌán.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Á chrókjuanchehérá chꞌán kjuasáya kíxin kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe kuétue̱nhénrá chꞌán? Kjá náhí.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mé kja̱xin xi̱kaha tí jahará tió chrókjuixin kaín tí xra̱ kꞌue̱tua̱nhanrá Dios chróntáchrohyará kíxin jína kjui̱chꞌerá xra̱ kíxin ó jehó tí nkehe kꞌuítuanhanrá kjui̱nchexiteyárá, tsixrorá.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ntá sátsji chꞌín Jesús chjasin Jerusalén ntá kꞌuátsínka chꞌán nó estado Samaria la ko estado Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ntá kjuíji chꞌán ijnko chjasin ntsí ntá xeta chꞌán ite chojni ntoa níhi chónta sín chinlepra. Kjánchó ikjín tjejóchónhen sín
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ntá itsen kꞌuíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Jesús, Maestro, ti̱konóe̱héni kaín ni ―ichro sín.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús tí jehe sín ikjín tjejó sín ntáche chꞌán sín kíxin: ―Sátsjirá tjákohérá tí sín ncha̱tꞌá kíxin ó kuíto̱hará jína, ichrorá. Nachrohe sákjuí sín tinkákito̱he sín jína.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ntá ijnko tí jehe sín tió kónohe chꞌán kíxin kuíto̱he chꞌán jína ntá kjan chꞌán chjéhe chꞌán kjuasáya Dios la itsen nixja chꞌán.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kjuákꞌexín tochꞌín chꞌán chrínkí to̱té chꞌín Jesús kꞌuísén chꞌán xrákjanyani chꞌán nonte kíxin kjuanchia chꞌán kjuasáya. A̱ ntá tí chꞌín a mé tsíkji̱xi̱n chꞌán estado Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 A̱ ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá jehya ite chojni kuíto̱he jína? ¿Xá kjá tí sín ina?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Á jehó tí chꞌín i kjónté ikjín tsíkji̱xi̱n chꞌán ikjan chꞌán kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ní? ―ichro chꞌán.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A̱ ntá ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tꞌínkatjen sátjia. Kíxin tí kuítekávan Dios la kuíto̱ha jína ―ichro chꞌán.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 A̱ ntá tí sín fariseo kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús kíxin nkesá tsi tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí tsi kjuachaxin kuènte Dios la me tíha ijnko nkehe xitjahya tsꞌikon chojni.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Xitjahya tsontáchrorá kíxin: “Ntihi tjen,” o̱ “Ntiha tjen”; kíxin tí kjuachaxin kuènte Dios itjen jnko̱siné tí tjejorá ―ichro chꞌán.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ntá ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―A̱ ntá itsi tí ya̱on tsotjinkáonrá jnkojín ya̱on chrókꞌuikonrá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá í tsꞌikonhyará chꞌán.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Tsontáchro sín kíxin ntihi tjen chꞌán, o̱ ntiha tjen chꞌán. Kjánchó sáchrókjuihyará la ko chróchréhyará sín.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kíxin éxí tsꞌikonrá tsjo̱nkíxín tsꞌinkaséyanxín kuenté nka̱jní mé xi̱kaha tso̱nhen tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Tꞌichjánxi̱n senó tsjasóte chꞌán nchónhya la ko tí sín siín jie tsitekakuenhya sín chꞌán.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Éxí kónhen tí ya̱on kjuákꞌe chꞌín Noé mé xi̱kaha tso̱nhen tió tsokjan tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Kꞌuékjine sín la ko kꞌuékꞌi sín la ko kóte̱he tí xje̱en sín. A̱ ntá xrína̱hya kui tí ya̱on kꞌuíxenhen chꞌín Noé tí ntabárco̱ ntá kꞌuániá chrin, a̱ ntá tí sín kuíto̱he ntója la kaín sín kꞌuitjáyan sín.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Mé kja̱xin xi̱kaha kónhen tí kjuákꞌe chꞌín Lot kꞌuékjine sín la ko kꞌuékꞌi sín la ko kꞌuékꞌe̱na sín nkehe la ko kꞌuékjinchekji sín nkehe la ko kꞌuékꞌe̱nka̱ sín no̱nte̱e sín la ko kꞌuékjichꞌéna sín nchia.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 A̱ ntá tí ya̱on kꞌuaxrjexín chꞌín Lot tí chjasin Sodoma, na mé nka̱jní kui̱xi̱n xrohi la ko azufre, na mé tíha kꞌuenxín kaín xín tí sín ntiha.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Mé xi̱kaha tso̱nhen tí ya̱on itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 ’A̱ ntá tí ya̱on i tí tjejó jnkojín nkexro chrítaón nchia tjejótꞌo̱kꞌéhe sín, a̱ ntá ichrén nkehe chónta sín kuíto̱he sín nkaxenhen nchia la í chrókꞌuinkajinhya sín chrókuakitsje sín tí nkehe chónta sín, tjoka sáchrókjui sín ókjé. Kja̱xin xi̱kaha jnkojin chojni tjejó sín no̱nte̱e sín la í chrókjanhya sín nto̱e sín.
31 Naquele dia, quem
32 Xráxinkáonrá nkehe kónhen ichjién chꞌín Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tí nkexro tjinkaon kíxin kohya nkehe chrókónhen na mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro chrókjuinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin chróchronka itén Dios la mé tsaá.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 A̱ ntá tsontáxrja̱n kíxin tí tie a jnkoko̱á tsꞌejójua yaá chojni la ijnko la sátsji̱ la ko tí í jnko la tsito̱he.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Yaá chojni chjin itsꞌo sín jnkoko̱á, la ijnko la sátsji̱ la ko ijnko la tsito̱he.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Yaá chojni tsꞌejóchꞌe sín xra̱ nonte, la ijnko la sátsji̱ a̱ ntá ijnko la tsito̱he ―ichro chꞌán.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ntá kuínhin sín tíha ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Xá nketí tso̱nhen tíha, Ìnchéni? ―ichro sín. A̱ ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tjen tí cuerpo kuènte chojni tsíkꞌen la mé ntiha tso̱jnkotsé tí konte̱xjue̱n ―ichro chꞌán.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.