Lucas 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá jnkonaá chꞌín Jesús tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ijnko lugar tjen. Ntá kjuixin la ijnko tí sín xriko chꞌán ntáchro kíxin: ―Ìnchéni, tjákohéni nkexrí tsonixje̱he̱ni Dios kixin xi̱kaha chꞌín Juan kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió nixje̱hérá Dios ntáchrorá kíxin:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkojínrá chróchontará ijnko chojni choxian, a̱ ntá sáchrókjuia nto̱e chꞌán kꞌáxrótjen chróntáche chꞌán kíxin: “Amigo, nchekjenni iyꞌá nio̱tja̱
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kíxin na̱ntá ó kui ijnko chojni chóxinni kui̱xi̱n chꞌán kjín kjuíji chꞌán nto̱eni ntá chóntahyani ninkehó tsochjéheni chꞌán.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 A̱ ntá tí chrókjuate̱he tí nkexro choxian tjen nkaxenhen chróntáchro kíxin: “Chje̱éhyani xra̱. Tí ntója nto̱eni méhe tꞌikjéhe. A̱ ntá xje̱enni tjejótꞌo̱kꞌèkoni xjan. Ntá xitjahya tsꞌàyani tsotjáhani nkehe”, ichro chꞌán.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ntáxrja̱n kíxin kjónté chrókꞌuàyahya chꞌán chrótjáhya chꞌán nkehe kjónté chóxian chꞌán, kjá tsꞌàya chꞌán tsotjáha chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhan kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin na̱xa̱ chrókjuakꞌé chrókꞌuèya jaha.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin: Tjanchiará nkehe la Dios tsotjáhará; tjéyárá nkehe la tsꞌitjará; tꞌinkará puerta la tsoxitje̱he̱.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 A̱ ntá tí nkexro tjanchia nkehe la tsꞌáyéhe̱ tí nkehe; la ko tí nkexro tjeyá nkehe la tsꞌitja; la ko tí nkexro tꞌínka puerta la tsoxitje̱he̱.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Xá jnkojínrá chontará xja̱anrá chrókjuanchahará xjan nio̱tja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko xro̱? O̱ chrókjuanchahará xjan koche la ¿a̱ chróchje̱hérá ijnko konche?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O̱ chrókjuanchahará xjan ko̱ja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko konchi̱a̱?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A̱ ntá jahará kjónté jínahyará la ó nohará nkehe jína tsochje̱hérá xja̱anrá, la mé a̱ntsí chrókónohará kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní tsotjáhará Ncha̱kuen chꞌán tí jnkojínrá chrókjuanchehérá chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkjinchenósin ijnko chojní. A̱ ntá tió tsíkꞌaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya a̱ ntá tí chꞌín xitjahya nixja la jína nixja chꞌán. Ntá kaín chojni chrakon sín kíxin xi̱kaha tsíkjichꞌe chꞌán.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 A ntá jnkojín tí jehe sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a mé takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán kjua̱cha̱xién tí chꞌín Beelzebú mé tí chꞌín Tsochren, na mé jehe chꞌán mé tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 A̱ ntá iso sín tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús ntá kjuanchehe sín chꞌán ijnko kjuaxroan náxrjón kuènte nkaya nka̱jní.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kjánchó jehe chꞌán ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkokónhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín xitjahya tsꞌejóko kíchó sín jnkoko̱á.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Tsochren chrókjuánjo̱nko kíchó chꞌán, ¿la nkexrí chróchónta chꞌán kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an chꞌán tí chrókꞌuaxrje tí jínahya? A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin janhan takítsjé ncha̱kuen tí jínahya kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌín Tsochren chonta janhan, ichrorá.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿ntá nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tsjacha sín tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 A̱ ntá tí kjua̱cha̱xién Dios mé takítsjéxian tí ncha̱kuen tí jínahya na mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios tꞌe̱to̱an chꞌán mé ó kui tí tjejorá.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’A̱ ntá ijnko chojni jie̱he yamá chica tꞌayakonhen chꞌán nto̱e chꞌán kíxin tí nkehe chónta chꞌán tsꞌitjáyanhya.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 A ntá itsi ijnko nkexro a̱ntsí má tse̱he̱, a̱ ntá tsjanjo̱nko chꞌán tí ìnché nchia, a̱ ntá tsjacha tsakitsjehe tí ìnché nchia kaín tí chica yamá chꞌán kíxin imá jie̱exín chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a̱ntsí tse̱he̱ mé tsakja chꞌán kaín nkehe siín ntiha.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Tí nkexro titekakonhya tí janhan mé nínkakonna chꞌán. A̱ ntá tí nkexro tjinki̱tsahya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ tꞌa̱ ―ichro chꞌán.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni na mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá tí kꞌuitjahya ntá tjenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 A̱ ntá tió kjan la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia. A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 a̱ ntá sákjuíkakjín yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen ijnko chojni kénhya a̱sén tinkáchónki Dios ―ichro chꞌán.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ntá chꞌín Jesús tjenixja chꞌán chrónka chꞌán kaín tíha ntá ijnko chojni chjin tjenkákjan tí jehe sín a itsen nixja tjan ntáchro tjan kíxin: ―Chéhe̱ tí nkexro kꞌuaxrjeníxin tí jaha kjuíntakꞌánkiá ―ichro tjan.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ntsí chéhe̱ tí nkexro tinhin tí itén Dios la ko titekaon sín ―ichro chꞌán.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ntá nchónhya chojni sítójnkotsé sín tí tjen chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán kjuankíxin nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí chojni siín jie la jínahya sín, a̱ ntá tjanchia sín kíxin chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí nkehe tsíkónhen chꞌín Jonás.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ntá éxí yóhe̱ kónhen chꞌín Jonás kónoexín tí sín chjasin Nínive mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsꞌikon tí chojni siín jie.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni tjejó jie la mé tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsꞌinkatjen tjan tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó jie. Kíxin jehe tjan imá kjín kjui̱xi̱n tjan tsinhin tjan nkexrí imá kꞌuénohe chꞌín Salomón.A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 La ko tí sin chjasin Nínive kja̱xin tsꞌinkatjen sín tió tsito̱exín iji̱é chojni la tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie la ko tsontáchro sín kíxin chrókjuasóte tí chojni tjejó jie kíxin tió kuínhin tí sín Nínive chrónka chꞌín Jonás itén Dios la kjuitóxi̱nhin sín nti̱e sín. A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí má chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Jonás la kénhyó.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Nijnko chojni chrokjuinchekꞌákjen ijnko xrohi chrókjua̱kꞌe̱ma̱ chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱hya chꞌán chrínkí ijnko ntacajón. Náhí. Noi chrókjuakꞌe xrohi chrókjuakꞌenkáya candelero kíxin tsꞌikonxín chojni tí tꞌinkaséyan.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Tí ikonrá mé éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyanxín tí cuerpo kuèntárá. A̱ ntá tí chontará ikonrá jína la ntá kuenté cuerpo kuèntárá chónta xrohi. A̱ ntá tí chontará ikonrá jínahya la ntá kuenté cuerpo kuèntárá la sítié tjen.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuayakonhénrá tí xrohi chontará kíxin chrókꞌuankahya kíxin chrókꞌuixitiéhya tí tjejorá.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 A̱ ntá tí kuenté tí cuerpo kuèntárá chróchónta xrohi la ko nitꞌo̱ chrókꞌuixitiéhya la ntá kuenté la chrókꞌuikonrá jína la éxí ijnko lámpara kuenté chꞌe xra̱ jína.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 A̱ ntá tió kjuixin nixja chꞌín Jesús ntá ijnko chꞌín fariseo chrónóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin sátsjiko chꞌán nto̱e chꞌán sineko chꞌán. Ntá tió kjuíji sín ntiha la kꞌuíxenhen sín nchia ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌín Jesús chjino tjen tí mesa a.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 A̱ ntá tí chꞌín fariseo chrakon chꞌán kꞌuíkon chꞌán kíxin chꞌín Jesús kꞌóntihya chꞌán tja chꞌán senó tí sine chꞌán éxí tinkáchónki tí jehe sín.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kjánchó Ìnchéni ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará fariseorá nchetjóárá tí ntója tí vaso la ko tí plato. A̱ ntá nkaxenhen la tsíkaón kjuache̱e la ko kjuachji̱no̱xínhin.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Jahará lo̱nti̱rá. ¿A noahyará kíxin tí nkexro kjuíchꞌéna tí ntója la koí tí nkaxenhen kjuíchꞌéna chꞌán?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tí chrókjui̱ncheki̱to̱nhénrá chojni nòa kaín a̱sánrá tí nkehe chontará la ntá chrókóxakuanhyará tí chrókꞌónti chojni o̱ náhí.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Nòará jahará fariseorá. Jahará chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe sineni. A̱ ntá tahyará kuentá tí nkehe ntoá la ko nkexrí chrótjuèhérá Dios la ko nkexrí chrótjuèhérá kíchuárá. Jína chróchje̱hérá Dios nkehe la ko chrókꞌuitjáyanhyará tí chrókjuínki̱tsará kíchuárá.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Nòará jahará fariseorá. Tjinkáonrá tsꞌejokjenrá tí silla náxrjón nkaxenhen ni̱nko la ko tjinkáonrá kíxin jnkojína tsonixjahará sín tió tsoxétará sín ntasin.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko jahará fariseorá. Ntoáhya tjenka̱yáxinrá chꞌiará. Jahará éxí yóhe̱ tòye̱ tsíxravá chojni tsíkꞌen tꞌikonhya chojni la tꞌatsínka sín nátaón la noehya sín kíxin tsíxravá chojni ntiha.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 A̱ ntá kjuáte̱he ijnko tí maestro tjako tí ley ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, xi̱kaha ntáchrua la, ¿á kja̱xinhya jeheni kaín ni tꞌántaxínhínni ní? ―ichro sín.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin nòará tí jahará tjàkorá tí ley. Tétue̱nhénrá chojni tsamá sín ijnko nkehe imá ye chrókjuachahya chojni chrókuamá. A̱ ntá jahará nijnko dedo tjárá chrókjuínki̱tsará tí nkehe imá ye yámá sín.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’Nòará tí jahará. Chꞌénará tja̱tꞌo̱e tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé tsíkꞌóyán tí sín kꞌuaxrjeníxinrá.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Xi̱kaha jahará tjáko̱xi̱nrá kíxin ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌe tí sín kꞌuaxrjeníxinrá ósé kíxin jehe sín kꞌóyán sín tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. A̱ ntá jahará chꞌénará tja̱tꞌo̱ tí tsíxravá sín.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Mé xi̱kaha Dios chónta kjuaxrexinkaon imá jína ntá ntáchro chꞌán kíxin tsochrꞌán chꞌán chojni tsochrónka itén chꞌán la ko tsochrꞌán chꞌán chojni tsjikjako itén chꞌán. A̱ ntá chojni tsꞌóyán jnkojín tí jehe sín la ko tsochónkíhi tí í so sín, ichro chꞌán.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 A̱ ntá Dios mé tsjanchia jie̱ tí chojni siín jie kíxin kꞌuítji ijni̱é kaín tí sín kꞌuéchrónka itén chꞌán ósé desde tí xrankíxin kꞌóna chjasintajni
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 la mé xrankíxixín kꞌuítji ijni̱é chꞌín Abel la mé kjuixixín kꞌóyán sín chꞌín Zacarías kꞌóyánxin sín chꞌán jnko̱siné tí tjen tí altar la ko tí ni̱nko. Ntá Dios sinchekjasóte chꞌán tí sín siín jie kíxin xi̱kaha ikꞌuén kaín tí sín a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley. Jahará tjinkákonhyará kíxin í so chojni tso̱nohe sín tí nkehe chaxín la ni jahará tjinkákonhyará si̱nchexiteyárá la ko ti̱to̱éhyará kíxin í so chojni chrókjuinchexiteyá sín ―ichro chꞌán.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo imá kónínkakonhen sín chꞌán ntá kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín chꞌán nchónhya nkehe
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌán ntá chrókjuanchia sín jie̱ tí jehe chꞌán.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.