Lucas 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱ ntá jnkonaá chꞌín Jesús tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ijnko lugar tjen. Ntá kjuixin la ijnko tí sín xriko chꞌán ntáchro kíxin: ―Ìnchéni, tjákohéni nkexrí tsonixje̱he̱ni Dios kixin xi̱kaha chꞌín Juan kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió nixje̱hérá Dios ntáchrorá kíxin:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkojínrá chróchontará ijnko chojni choxian, a̱ ntá sáchrókjuia nto̱e chꞌán kꞌáxrótjen chróntáche chꞌán kíxin: “Amigo, nchekjenni iyꞌá nio̱tja̱
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kíxin na̱ntá ó kui ijnko chojni chóxinni kui̱xi̱n chꞌán kjín kjuíji chꞌán nto̱eni ntá chóntahyani ninkehó tsochjéheni chꞌán.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 A̱ ntá tí chrókjuate̱he tí nkexro choxian tjen nkaxenhen chróntáchro kíxin: “Chje̱éhyani xra̱. Tí ntója nto̱eni méhe tꞌikjéhe. A̱ ntá xje̱enni tjejótꞌo̱kꞌèkoni xjan. Ntá xitjahya tsꞌàyani tsotjáhani nkehe”, ichro chꞌán.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ntáxrja̱n kíxin kjónté chrókꞌuàyahya chꞌán chrótjáhya chꞌán nkehe kjónté chóxian chꞌán, kjá tsꞌàya chꞌán tsotjáha chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhan kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin na̱xa̱ chrókjuakꞌé chrókꞌuèya jaha.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin: Tjanchiará nkehe la Dios tsotjáhará; tjéyárá nkehe la tsꞌitjará; tꞌinkará puerta la tsoxitje̱he̱.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 A̱ ntá tí nkexro tjanchia nkehe la tsꞌáyéhe̱ tí nkehe; la ko tí nkexro tjeyá nkehe la tsꞌitja; la ko tí nkexro tꞌínka puerta la tsoxitje̱he̱.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Xá jnkojínrá chontará xja̱anrá chrókjuanchahará xjan nio̱tja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko xro̱? O̱ chrókjuanchahará xjan koche la ¿a̱ chróchje̱hérá ijnko konche?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O̱ chrókjuanchahará xjan ko̱ja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko konchi̱a̱?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A̱ ntá jahará kjónté jínahyará la ó nohará nkehe jína tsochje̱hérá xja̱anrá, la mé a̱ntsí chrókónohará kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní tsotjáhará Ncha̱kuen chꞌán tí jnkojínrá chrókjuanchehérá chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkjinchenósin ijnko chojní. A̱ ntá tió tsíkꞌaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya a̱ ntá tí chꞌín xitjahya nixja la jína nixja chꞌán. Ntá kaín chojni chrakon sín kíxin xi̱kaha tsíkjichꞌe chꞌán.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 A ntá jnkojín tí jehe sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a mé takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán kjua̱cha̱xién tí chꞌín Beelzebú mé tí chꞌín Tsochren, na mé jehe chꞌán mé tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 A̱ ntá iso sín tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús ntá kjuanchehe sín chꞌán ijnko kjuaxroan náxrjón kuènte nkaya nka̱jní.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kjánchó jehe chꞌán ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkokónhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín xitjahya tsꞌejóko kíchó sín jnkoko̱á.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Tsochren chrókjuánjo̱nko kíchó chꞌán, ¿la nkexrí chróchónta chꞌán kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an chꞌán tí chrókꞌuaxrje tí jínahya? A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin janhan takítsjé ncha̱kuen tí jínahya kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌín Tsochren chonta janhan, ichrorá.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿ntá nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tsjacha sín tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 A̱ ntá tí kjua̱cha̱xién Dios mé takítsjéxian tí ncha̱kuen tí jínahya na mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios tꞌe̱to̱an chꞌán mé ó kui tí tjejorá.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’A̱ ntá ijnko chojni jie̱he yamá chica tꞌayakonhen chꞌán nto̱e chꞌán kíxin tí nkehe chónta chꞌán tsꞌitjáyanhya.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 A ntá itsi ijnko nkexro a̱ntsí má tse̱he̱, a̱ ntá tsjanjo̱nko chꞌán tí ìnché nchia, a̱ ntá tsjacha tsakitsjehe tí ìnché nchia kaín tí chica yamá chꞌán kíxin imá jie̱exín chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a̱ntsí tse̱he̱ mé tsakja chꞌán kaín nkehe siín ntiha.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Tí nkexro titekakonhya tí janhan mé nínkakonna chꞌán. A̱ ntá tí nkexro tjinki̱tsahya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ tꞌa̱ ―ichro chꞌán.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni na mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá tí kꞌuitjahya ntá tjenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A̱ ntá tió kjan la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia. A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 a̱ ntá sákjuíkakjín yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen ijnko chojni kénhya a̱sén tinkáchónki Dios ―ichro chꞌán.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ntá chꞌín Jesús tjenixja chꞌán chrónka chꞌán kaín tíha ntá ijnko chojni chjin tjenkákjan tí jehe sín a itsen nixja tjan ntáchro tjan kíxin: ―Chéhe̱ tí nkexro kꞌuaxrjeníxin tí jaha kjuíntakꞌánkiá ―ichro tjan.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ntsí chéhe̱ tí nkexro tinhin tí itén Dios la ko titekaon sín ―ichro chꞌán.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ntá nchónhya chojni sítójnkotsé sín tí tjen chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán kjuankíxin nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí chojni siín jie la jínahya sín, a̱ ntá tjanchia sín kíxin chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí nkehe tsíkónhen chꞌín Jonás.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ntá éxí yóhe̱ kónhen chꞌín Jonás kónoexín tí sín chjasin Nínive mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsꞌikon tí chojni siín jie.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni tjejó jie la mé tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsꞌinkatjen tjan tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó jie. Kíxin jehe tjan imá kjín kjui̱xi̱n tjan tsinhin tjan nkexrí imá kꞌuénohe chꞌín Salomón.A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 La ko tí sin chjasin Nínive kja̱xin tsꞌinkatjen sín tió tsito̱exín iji̱é chojni la tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie la ko tsontáchro sín kíxin chrókjuasóte tí chojni tjejó jie kíxin tió kuínhin tí sín Nínive chrónka chꞌín Jonás itén Dios la kjuitóxi̱nhin sín nti̱e sín. A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí má chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Jonás la kénhyó.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Nijnko chojni chrokjuinchekꞌákjen ijnko xrohi chrókjua̱kꞌe̱ma̱ chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱hya chꞌán chrínkí ijnko ntacajón. Náhí. Noi chrókjuakꞌe xrohi chrókjuakꞌenkáya candelero kíxin tsꞌikonxín chojni tí tꞌinkaséyan.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tí ikonrá mé éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyanxín tí cuerpo kuèntárá. A̱ ntá tí chontará ikonrá jína la ntá kuenté cuerpo kuèntárá chónta xrohi. A̱ ntá tí chontará ikonrá jínahya la ntá kuenté cuerpo kuèntárá la sítié tjen.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuayakonhénrá tí xrohi chontará kíxin chrókꞌuankahya kíxin chrókꞌuixitiéhya tí tjejorá.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 A̱ ntá tí kuenté tí cuerpo kuèntárá chróchónta xrohi la ko nitꞌo̱ chrókꞌuixitiéhya la ntá kuenté la chrókꞌuikonrá jína la éxí ijnko lámpara kuenté chꞌe xra̱ jína.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 A̱ ntá tió kjuixin nixja chꞌín Jesús ntá ijnko chꞌín fariseo chrónóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin sátsjiko chꞌán nto̱e chꞌán sineko chꞌán. Ntá tió kjuíji sín ntiha la kꞌuíxenhen sín nchia ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌín Jesús chjino tjen tí mesa a.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 A̱ ntá tí chꞌín fariseo chrakon chꞌán kꞌuíkon chꞌán kíxin chꞌín Jesús kꞌóntihya chꞌán tja chꞌán senó tí sine chꞌán éxí tinkáchónki tí jehe sín.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kjánchó Ìnchéni ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará fariseorá nchetjóárá tí ntója tí vaso la ko tí plato. A̱ ntá nkaxenhen la tsíkaón kjuache̱e la ko kjuachji̱no̱xínhin.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Jahará lo̱nti̱rá. ¿A noahyará kíxin tí nkexro kjuíchꞌéna tí ntója la koí tí nkaxenhen kjuíchꞌéna chꞌán?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Tí chrókjui̱ncheki̱to̱nhénrá chojni nòa kaín a̱sánrá tí nkehe chontará la ntá chrókóxakuanhyará tí chrókꞌónti chojni o̱ náhí.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Nòará jahará fariseorá. Jahará chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe sineni. A̱ ntá tahyará kuentá tí nkehe ntoá la ko nkexrí chrótjuèhérá Dios la ko nkexrí chrótjuèhérá kíchuárá. Jína chróchje̱hérá Dios nkehe la ko chrókꞌuitjáyanhyará tí chrókjuínki̱tsará kíchuárá.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Nòará jahará fariseorá. Tjinkáonrá tsꞌejokjenrá tí silla náxrjón nkaxenhen ni̱nko la ko tjinkáonrá kíxin jnkojína tsonixjahará sín tió tsoxétará sín ntasin.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko jahará fariseorá. Ntoáhya tjenka̱yáxinrá chꞌiará. Jahará éxí yóhe̱ tòye̱ tsíxravá chojni tsíkꞌen tꞌikonhya chojni la tꞌatsínka sín nátaón la noehya sín kíxin tsíxravá chojni ntiha.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 A̱ ntá kjuáte̱he ijnko tí maestro tjako tí ley ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, xi̱kaha ntáchrua la, ¿á kja̱xinhya jeheni kaín ni tꞌántaxínhínni ní? ―ichro sín.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin nòará tí jahará tjàkorá tí ley. Tétue̱nhénrá chojni tsamá sín ijnko nkehe imá ye chrókjuachahya chojni chrókuamá. A̱ ntá jahará nijnko dedo tjárá chrókjuínki̱tsará tí nkehe imá ye yámá sín.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Nòará tí jahará. Chꞌénará tja̱tꞌo̱e tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé tsíkꞌóyán tí sín kꞌuaxrjeníxinrá.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Xi̱kaha jahará tjáko̱xi̱nrá kíxin ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌe tí sín kꞌuaxrjeníxinrá ósé kíxin jehe sín kꞌóyán sín tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. A̱ ntá jahará chꞌénará tja̱tꞌo̱ tí tsíxravá sín.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Mé xi̱kaha Dios chónta kjuaxrexinkaon imá jína ntá ntáchro chꞌán kíxin tsochrꞌán chꞌán chojni tsochrónka itén chꞌán la ko tsochrꞌán chꞌán chojni tsjikjako itén chꞌán. A̱ ntá chojni tsꞌóyán jnkojín tí jehe sín la ko tsochónkíhi tí í so sín, ichro chꞌán.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 A̱ ntá Dios mé tsjanchia jie̱ tí chojni siín jie kíxin kꞌuítji ijni̱é kaín tí sín kꞌuéchrónka itén chꞌán ósé desde tí xrankíxin kꞌóna chjasintajni
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 la mé xrankíxixín kꞌuítji ijni̱é chꞌín Abel la mé kjuixixín kꞌóyán sín chꞌín Zacarías kꞌóyánxin sín chꞌán jnko̱siné tí tjen tí altar la ko tí ni̱nko. Ntá Dios sinchekjasóte chꞌán tí sín siín jie kíxin xi̱kaha ikꞌuén kaín tí sín a.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley. Jahará tjinkákonhyará kíxin í so chojni tso̱nohe sín tí nkehe chaxín la ni jahará tjinkákonhyará si̱nchexiteyárá la ko ti̱to̱éhyará kíxin í so chojni chrókjuinchexiteyá sín ―ichro chꞌán.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo imá kónínkakonhen sín chꞌán ntá kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín chꞌán nchónhya nkehe
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌán ntá chrókjuanchia sín jie̱ tí jehe chꞌán.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.