Lucas 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ ntá jnkonaá chꞌín Jesús tjenixje̱he̱ chꞌán Dios ijnko lugar tjen. Ntá kjuixin la ijnko tí sín xriko chꞌán ntáchro kíxin: ―Ìnchéni, tjákohéni nkexrí tsonixje̱he̱ni Dios kixin xi̱kaha chꞌín Juan kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió nixje̱hérá Dios ntáchrorá kíxin:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jnkojínrá chróchontará ijnko chojni choxian, a̱ ntá sáchrókjuia nto̱e chꞌán kꞌáxrótjen chróntáche chꞌán kíxin: “Amigo, nchekjenni iyꞌá nio̱tja̱
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kíxin na̱ntá ó kui ijnko chojni chóxinni kui̱xi̱n chꞌán kjín kjuíji chꞌán nto̱eni ntá chóntahyani ninkehó tsochjéheni chꞌán.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 A̱ ntá tí chrókjuate̱he tí nkexro choxian tjen nkaxenhen chróntáchro kíxin: “Chje̱éhyani xra̱. Tí ntója nto̱eni méhe tꞌikjéhe. A̱ ntá xje̱enni tjejótꞌo̱kꞌèkoni xjan. Ntá xitjahya tsꞌàyani tsotjáhani nkehe”, ichro chꞌán.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ntáxrja̱n kíxin kjónté chrókꞌuàyahya chꞌán chrótjáhya chꞌán nkehe kjónté chóxian chꞌán, kjá tsꞌàya chꞌán tsotjáha chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhan kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin na̱xa̱ chrókjuakꞌé chrókꞌuèya jaha.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin: Tjanchiará nkehe la Dios tsotjáhará; tjéyárá nkehe la tsꞌitjará; tꞌinkará puerta la tsoxitje̱he̱.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 A̱ ntá tí nkexro tjanchia nkehe la tsꞌáyéhe̱ tí nkehe; la ko tí nkexro tjeyá nkehe la tsꞌitja; la ko tí nkexro tꞌínka puerta la tsoxitje̱he̱.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Xá jnkojínrá chontará xja̱anrá chrókjuanchahará xjan nio̱tja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko xro̱? O̱ chrókjuanchahará xjan koche la ¿a̱ chróchje̱hérá ijnko konche?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O̱ chrókjuanchahará xjan ko̱ja̱ la ¿á chrókjuánjonrá ijnko konchi̱a̱?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 A̱ ntá jahará kjónté jínahyará la ó nohará nkehe jína tsochje̱hérá xja̱anrá, la mé a̱ntsí chrókónohará kíxin Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní tsotjáhará Ncha̱kuen chꞌán tí jnkojínrá chrókjuanchehérá chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ntá chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkjinchenósin ijnko chojní. A̱ ntá tió tsíkꞌaxrje tí ncha̱kuen tí jínahya a̱ ntá tí chꞌín xitjahya nixja la jína nixja chꞌán. Ntá kaín chojni chrakon sín kíxin xi̱kaha tsíkjichꞌe chꞌán.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 A ntá jnkojín tí jehe sín ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a mé takitsje chꞌán ncha̱kuen tí jínahya kíxin chónta chꞌán kjua̱cha̱xién tí chꞌín Beelzebú mé tí chꞌín Tsochren, na mé jehe chꞌán mé tꞌe̱tue̱nhen kaín tí ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 A̱ ntá iso sín tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín tí chꞌín Jesús ntá kjuanchehe sín chꞌán ijnko kjuaxroan náxrjón kuènte nkaya nka̱jní.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kjánchó jehe chꞌán ó nohe chꞌán nkehe tjenka̱yáxin sín la ntáchro chꞌán kíxin: ―Jnkojín gobierno jnkokónhya tjenka̱yáxin sín ntá tjanjo̱nko kíchó sín na mé tsꞌitjáyan tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱anxín sín, la ko tí sín jnkoko̱á nchia jnkokónhya tjenka̱yáxin sín xitjahya tsꞌejóko kíchó sín jnkoko̱á.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 A̱ ntá kja̱xin tí chꞌín Tsochren chrókjuánjo̱nko kíchó chꞌán, ¿la nkexrí chróchónta chꞌán kjuachaxin na̱xa̱ chrókꞌue̱to̱an chꞌán tí chrókꞌuaxrje tí jínahya? A̱ ntá jahará ntáchrorá kíxin janhan takítsjé ncha̱kuen tí jínahya kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌín Tsochren chonta janhan, ichrorá.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 A̱ ntá tí xi̱kaha la, ¿ntá nkexro chjéhe kjuachaxin tí sín chréhe̱ tí jahará kíxin tsjacha sín tsakitsje sín ncha̱kuen tí jínahya? Jehe sín mé tja̱ko̱xi̱n sín kíxin jahará ntoáhya tjenka̱yáxinrá.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 A̱ ntá tí kjua̱cha̱xién Dios mé takítsjéxian tí ncha̱kuen tí jínahya na mé chrókónoaxínrá kíxin tí kjua̱cha̱xién Dios tꞌe̱to̱an chꞌán mé ó kui tí tjejorá.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’A̱ ntá ijnko chojni jie̱he yamá chica tꞌayakonhen chꞌán nto̱e chꞌán kíxin tí nkehe chónta chꞌán tsꞌitjáyanhya.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 A ntá itsi ijnko nkexro a̱ntsí má tse̱he̱, a̱ ntá tsjanjo̱nko chꞌán tí ìnché nchia, a̱ ntá tsjacha tsakitsjehe tí ìnché nchia kaín tí chica yamá chꞌán kíxin imá jie̱exín chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a̱ntsí tse̱he̱ mé tsakja chꞌán kaín nkehe siín ntiha.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Tí nkexro titekakonhya tí janhan mé nínkakonna chꞌán. A̱ ntá tí nkexro tjinki̱tsahya tí janhan mé tꞌinkákonhe̱n tí xra̱ tꞌa̱ ―ichro chꞌán.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’A̱ ntá ijnko ncha̱kuen tí jínahya tsíkꞌaxrjexín ijnko chojni na mé ixri tí nonte xámá xritjeyá nketí náxrjón tsꞌo̱kꞌéhe. A̱ ntá tí kꞌuitjahya ntá tjenka̱yáxin kíxin: “Áxri tsokjan nto̱na kꞌuaxrjéxian.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A̱ ntá tió kjan la éxí ijnko chojni tsíkꞌánjón nto̱e la náxrjón tsjehe tí nkaxenhen nchia. A̱ ntá kꞌuíkon tí jínahya xi̱kaha tjen nchia
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 a̱ ntá sákjuíkakjín yato ncha̱kuen tí jínahya a̱ntsí má jínahya. A̱ ntá a̱ntsí má jínahya kónhen tí chꞌín a, a̱ ntá tí senó la kénhyó. Mé xi̱kaha tso̱nhen ijnko chojni kénhya a̱sén tinkáchónki Dios ―ichro chꞌán.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ntá chꞌín Jesús tjenixja chꞌán chrónka chꞌán kaín tíha ntá ijnko chojni chjin tjenkákjan tí jehe sín a itsen nixja tjan ntáchro tjan kíxin: ―Chéhe̱ tí nkexro kꞌuaxrjeníxin tí jaha kjuíntakꞌánkiá ―ichro tjan.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ntá jehe chꞌán kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ntsí chéhe̱ tí nkexro tinhin tí itén Dios la ko titekaon sín ―ichro chꞌán.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ntá nchónhya chojni sítójnkotsé sín tí tjen chꞌín Jesús ntá jehe chꞌán kjuankíxin nixja chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá tí chojni siín jie la jínahya sín, a̱ ntá tjanchia sín kíxin chrókjuásian ijnko kjuaxroan náxrjón. Kjánchó tsjáko̱xi̱nhya í jnko kjuaxroan la jehó tí nkehe tsíkónhen chꞌín Jonás.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ntá éxí yóhe̱ kónhen chꞌín Jonás kónoexín tí sín chjasin Nínive mé xi̱kaha tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la tsꞌikon tí chojni siín jie.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni tjejó jie la mé tí tjan reina kꞌue̱to̱an kjui̱xi̱n nó Sur mé tsꞌinkatjen tjan tsjanchia tjan jie̱ kíxin tí sín tjejó jie. Kíxin jehe tjan imá kjín kjui̱xi̱n tjan tsinhin tjan nkexrí imá kꞌuénohe chꞌín Salomón.A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Salomón la kénhyó.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 La ko tí sin chjasin Nínive kja̱xin tsꞌinkatjen sín tió tsito̱exín iji̱é chojni la tsjanchia sín jie̱ kíxin tí sín tjejó jie la ko tsontáchro sín kíxin chrókjuasóte tí chojni tjejó jie kíxin tió kuínhin tí sín Nínive chrónka chꞌín Jonás itén Dios la kjuitóxi̱nhin sín nti̱e sín. A̱ ntá jie itjèn janhan a̱ntsí má chonta kjuachaxin, a̱ ntá chꞌín Jonás la kénhyó.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Nijnko chojni chrokjuinchekꞌákjen ijnko xrohi chrókjua̱kꞌe̱ma̱ chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱hya chꞌán chrínkí ijnko ntacajón. Náhí. Noi chrókjuakꞌe xrohi chrókjuakꞌenkáya candelero kíxin tsꞌikonxín chojni tí tꞌinkaséyan.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tí ikonrá mé éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyanxín tí cuerpo kuèntárá. A̱ ntá tí chontará ikonrá jína la ntá kuenté cuerpo kuèntárá chónta xrohi. A̱ ntá tí chontará ikonrá jínahya la ntá kuenté cuerpo kuèntárá la sítié tjen.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuayakonhénrá tí xrohi chontará kíxin chrókꞌuankahya kíxin chrókꞌuixitiéhya tí tjejorá.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 A̱ ntá tí kuenté tí cuerpo kuèntárá chróchónta xrohi la ko nitꞌo̱ chrókꞌuixitiéhya la ntá kuenté la chrókꞌuikonrá jína la éxí ijnko lámpara kuenté chꞌe xra̱ jína.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 A̱ ntá tió kjuixin nixja chꞌín Jesús ntá ijnko chꞌín fariseo chrónóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin sátsjiko chꞌán nto̱e chꞌán sineko chꞌán. Ntá tió kjuíji sín ntiha la kꞌuíxenhen sín nchia ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌín Jesús chjino tjen tí mesa a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 A̱ ntá tí chꞌín fariseo chrakon chꞌán kꞌuíkon chꞌán kíxin chꞌín Jesús kꞌóntihya chꞌán tja chꞌán senó tí sine chꞌán éxí tinkáchónki tí jehe sín.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kjánchó Ìnchéni ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará fariseorá nchetjóárá tí ntója tí vaso la ko tí plato. A̱ ntá nkaxenhen la tsíkaón kjuache̱e la ko kjuachji̱no̱xínhin.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Jahará lo̱nti̱rá. ¿A noahyará kíxin tí nkexro kjuíchꞌéna tí ntója la koí tí nkaxenhen kjuíchꞌéna chꞌán?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tí chrókjui̱ncheki̱to̱nhénrá chojni nòa kaín a̱sánrá tí nkehe chontará la ntá chrókóxakuanhyará tí chrókꞌónti chojni o̱ náhí.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Nòará jahará fariseorá. Jahará chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe sineni. A̱ ntá tahyará kuentá tí nkehe ntoá la ko nkexrí chrótjuèhérá Dios la ko nkexrí chrótjuèhérá kíchuárá. Jína chróchje̱hérá Dios nkehe la ko chrókꞌuitjáyanhyará tí chrókjuínki̱tsará kíchuárá.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Nòará jahará fariseorá. Tjinkáonrá tsꞌejokjenrá tí silla náxrjón nkaxenhen ni̱nko la ko tjinkáonrá kíxin jnkojína tsonixjahará sín tió tsoxétará sín ntasin.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko jahará fariseorá. Ntoáhya tjenka̱yáxinrá chꞌiará. Jahará éxí yóhe̱ tòye̱ tsíxravá chojni tsíkꞌen tꞌikonhya chojni la tꞌatsínka sín nátaón la noehya sín kíxin tsíxravá chojni ntiha.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 A̱ ntá kjuáte̱he ijnko tí maestro tjako tí ley ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, xi̱kaha ntáchrua la, ¿á kja̱xinhya jeheni kaín ni tꞌántaxínhínni ní? ―ichro sín.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin nòará tí jahará tjàkorá tí ley. Tétue̱nhénrá chojni tsamá sín ijnko nkehe imá ye chrókjuachahya chojni chrókuamá. A̱ ntá jahará nijnko dedo tjárá chrókjuínki̱tsará tí nkehe imá ye yámá sín.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’Nòará tí jahará. Chꞌénará tja̱tꞌo̱e tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé tsíkꞌóyán tí sín kꞌuaxrjeníxinrá.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Xi̱kaha jahará tjáko̱xi̱nrá kíxin ó ncho̱xon tí nkehe kjuíchꞌe tí sín kꞌuaxrjeníxinrá ósé kíxin jehe sín kꞌóyán sín tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. A̱ ntá jahará chꞌénará tja̱tꞌo̱ tí tsíxravá sín.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Mé xi̱kaha Dios chónta kjuaxrexinkaon imá jína ntá ntáchro chꞌán kíxin tsochrꞌán chꞌán chojni tsochrónka itén chꞌán la ko tsochrꞌán chꞌán chojni tsjikjako itén chꞌán. A̱ ntá chojni tsꞌóyán jnkojín tí jehe sín la ko tsochónkíhi tí í so sín, ichro chꞌán.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 A̱ ntá Dios mé tsjanchia jie̱ tí chojni siín jie kíxin kꞌuítji ijni̱é kaín tí sín kꞌuéchrónka itén chꞌán ósé desde tí xrankíxin kꞌóna chjasintajni
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 la mé xrankíxixín kꞌuítji ijni̱é chꞌín Abel la mé kjuixixín kꞌóyán sín chꞌín Zacarías kꞌóyánxin sín chꞌán jnko̱siné tí tjen tí altar la ko tí ni̱nko. Ntá Dios sinchekjasóte chꞌán tí sín siín jie kíxin xi̱kaha ikꞌuén kaín tí sín a.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley. Jahará tjinkákonhyará kíxin í so chojni tso̱nohe sín tí nkehe chaxín la ni jahará tjinkákonhyará si̱nchexiteyárá la ko ti̱to̱éhyará kíxin í so chojni chrókjuinchexiteyá sín ―ichro chꞌán.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha ntá tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo imá kónínkakonhen sín chꞌán ntá kjuankíxin sín kjuanchankíhi sín chꞌán nchónhya nkehe
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌán ntá chrókjuanchia sín jie̱ tí jehe chꞌán.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.