Lucas 10
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá chrꞌéxi̱n Ìnchéni kjueyá chꞌán í jnko setenta chojni ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín sátsji sín yóyó sín sátsji sín tsitónxin sín nti̱a tí kaín chjasin na ko nkuíxín tjinkaon chꞌán sáchrókjui chꞌán.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin imá tsíkꞌóna, a̱ ntá tí chojni chꞌe xra̱ mé tsjéhya. Chrókjuanchehérá tí Ìnché nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Sátjirá jahará. Xráxinkáonrá kíxin tétua̱nhanrá sátsjirá éxí kolélo tsꞌejóya̱kjanrá chríkjan tí kolobo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Tsjíkoahyará kabólsa̱ la ko tjo̱a̱ tꞌinka chichaon la ko to̱ka̱te̱ tjíkoahyará la ko tí nixje̱hérá chojni tí nti̱a ti̱to̱éhyará kíxin chrókjuintaxrjanhanrá sín.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 A̱ ntá tió tsꞌixe̱nhenrá jnkojín nchia la senó nixje̱hérá sín ntáchrorá kíxin tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin, tsixrorá.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 A ntá tí tjejó sín kjuaxróxin ntiha la nixje̱hérá sín la tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin. A̱ ntá tí la náhí, a̱ ntá tí kjuaxróxin chrókꞌuáyéhe̱ sín na sátsjíkoará ínaá.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 A̱ ntá tí nchia ntiha chrókjuanjon sín kjuachaxin chrókuito̱hará, ntaha mé tsjanjon sín nkehe chónta sín sinterá la ko itsꞌirá, kíxin tí nkexro chꞌe xra̱ la siín kjuachaxin tsoxenkehe. Tsjíhyará í jnko nchia la ko í jnko nchia.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 A̱ ntá tsjasánrá ijnko chjasin tsjanjon sín kjuachaxin tsꞌejorá ntiha ntá interá tí nkehe tsjanjon sín.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nchekito̱hérá chojni níhi jína. Ntá chenkará sín kíxin tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la kjínhya tjen tí tjejó sín, ichrorá.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 A̱ ntá tió tsjasánrá ijnko chjasin a̱ ntá tsjanjonhya sín kjuachaxin la ntá tꞌaxrjéxinrá nto̱e sín sátjirá tí nti̱a chjasin ntiha ntá ntáchrorá kíxin
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 kjónté tí nche tsíkꞌixitja to̱tárá tsotsénkará kíxin tsjáko̱xi̱nrá kíxin tí kjuaxróxinhya tsꞌáyéhe̱ sín chrꞌéxi̱n. Kjánchó chrókónohe sín kíxin tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la kjínhya tjen tí tjejó sín, ichrorá.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ntáxrja̱n kíxin tí ya̱on tsjeje̱xín chjasintajni la kjuaxróxinhya tsꞌatsínka tí chjasin a. A̱ntsí náxrjónhya tí nkehe tsꞌatsínka sín, a̱ ntá tí nkehe tsꞌatsínka chjasin Sodomala kénhyó ―ichro chꞌán.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’Nòará jahará chjasin Corazín. Nòará jahará chjasin Betsaida. Tí chrókꞌuixin tí kjuaxroan tí chjasin Tiro la ko chjasin Sidón éxí kꞌuíkonrá jahará, ntá chrókójehe sín la tjoka chrókjuitóxi̱nhin nti̱e sín, tjoka chrókꞌuinkáya sín ka tié la ko chrókjuikjanjin sín ikja sín nteso, kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌává sín.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni a̱ ntá jahará a̱ntsí tsjasótiará, a̱ ntá tí sín kuènte chjasin Tiro la ko chjasin Sidón la kénhyó tsjasóte sín.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 A̱ ntá jahará chjasin Capernaum, tjenka̱yáxinrá kíxin imá nohará a̱ ntá sátsji̱rá nkaya nka̱jní, ichrorá. Chaxínhya. Jahará la tsjasinka̱ji̱nrá sátsjirá tí tsjasótexín tí sín tsíkꞌen.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Tí nkexro tinhin tí nkehe ntáchrorá la mé xi̱kaha tinhin tí nkehe ntáxrja̱n la ko tí sín titekakonhya sín tí jahará na mé xi̱kaha titekakonnahya sín tí janhan. A̱ ntá tí nkexro titekakonnahya sín tí janhan xi̱kaha titekakonhya sín tí nkexro chrꞌánna kꞌuinka.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 A̱ ntá ó kjan tí sín setenta sátsíkji la imá chéhe̱ sín ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, kjónté tí ncha̱kuen tí jínahya titekakonhenni tió tꞌákjenxi̱nni ihni̱á ―ichro sín.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱ chaxín kꞌuíkua̱n kíxin chꞌín Tsochren kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní éxí ijnko kjónkíxín xi̱kaha kónhen.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ó tja̱hárá kjuachaxin kíxin kjónté konche la ko konchi̱a̱ tsinkátjará la ko tsjachahya ninkehó tí kjuachaxin kuènte tí chꞌín Tsochren kíxin ninkehó tso̱anhyará.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kjánchó jehya tíha chrókóchàxínrá kíxin tí ncha̱kuen tí jínahya kuítekakonhanrá. Náhí. Chrókóchàxínrá kíxin ihni̱árá ó tsꞌínixín nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 A̱ ntá tuénxín tí Ncha̱kuen Dios kjuínchechéhe̱ tí chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjáncháha̱ kjuasáya Itꞌéni Ìnché nkaya nka̱jní la ko chjasintajni kíxin kjuánjonhya kjuachaxin chrókꞌuitja tí sín imá nohe, a̱ ntá kjuánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌitja tí sín noehya. Mé xi̱kaha Itꞌéni, jaha kóxrjínhan kíxin xi̱kaha tso̱nhen.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Tꞌaná mé chjìna kaín xín nkehe. Ninkexró noehya nkexro tí Xje̱en chꞌán. Na mé jehó Itꞌé chꞌán mé nohe. La ko ninkexró noehya nkexro tí Itꞌé chꞌán. Na mé jehó tí Xje̱en chꞌán mé nohe chꞌán la ko tí sín tsíkjeyá chꞌán kíxin tjinkaon chꞌán tso̱nohe sín nkexro Itꞌé chꞌán ―ichro chꞌán.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ntá komá chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán ntá ntáche chꞌán tí jehó sín kíxin: ―Chéhe̱ tí sín kꞌuíkonxín kon sín éxí kꞌuíkonrá.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ntáxrja̱n kíxin nchónhya tí sín kꞌuéchronka itén Dios ósé la ko nchonhya tí sín rey kꞌuétjinkaon sín chrókꞌuikon sín éxí tꞌikonrá, kjánchó kꞌuíkonhya sín, la ko kꞌuétjinkaon sín chrókuinhin sín tí nkehe tjejotinhínrá jie, kjánchó í kíenhya sín ―ichro chꞌán.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ntá ijnko maestro tjako tí ley kꞌuínkatjen chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús tjinkaon chꞌán tso̱noexín chꞌán á chaxín nohe chꞌán tsjate̱he chꞌán ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿nkexrí chrókjuichꞌeni chrókꞌuitjani tí kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí nixja tí ley? ¿Nkexrí tiénxian? ―ichro chꞌán.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 A̱ ntá tí maestro tjako tí ley mé kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrótjuèheni Ìnchéni Dios kaín a̱sénni la ko kaín fuerza chóntani la ko kaín kjuaxrexinkaon kuènténi la ko chrótjuèheni kíchó ni éxí tjuèxínni a̱sénni―ichro chꞌán.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jína kjuáte̱he. A̱ ntá tí jaha xi̱kaha si̱chꞌe la tsochonta kjuachón ―ichro chꞌán.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ntá tí maestro tjako tí ley mé tjinkaon chrókjua̱cha̱xi̱n chꞌán tí chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌán ínaá kíxin: ―¿Xá nkexro tí kíchó ni chrótjuèheni, ichrua? ―ichro chꞌán.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko chojni kꞌuínkaji̱nxi̱n nó nti̱a kjui̱xi̱n chjasin Jerusalén sátsji chꞌán chjasin Jericó, ntá kuátóhe nti̱a iso síche̱e kueéhe sín chꞌán kaín nkehe sáchrókjuiko chꞌán, la ko iké chꞌán tsíkakitsjehe sín chꞌán, la tsíkjate sín chꞌán, la ntá sátsíkji sín tsíkito̱he sín chꞌán la ó mero tjetꞌen chꞌán.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ntá xrína̱hya kꞌuátsínka ijnko ncha̱tꞌá tí nti̱a ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha ntá ánto̱sén chꞌán kꞌuátsínké chꞌán.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 A̱ ntá kja̱xin ijnko chꞌín levita kꞌuátsínka chjinaxón ntiha. Ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha ntá ánto̱sén chꞌán kꞌuátsínké chꞌán kja̱xin.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 A̱ ntá ijnko chꞌín kjui̱xi̱n estado Samaria kꞌuátsínka tí nti̱a ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha tjetsínka tí nkexro ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ntá kóchjinehe chꞌán tí nkexro tsíkóníhi ntá kjuíchꞌehe chꞌán xro̱a̱n tí síchritꞌo̱ chjéhe chꞌán aceite la ko vino la ko kjuínchentetoxín chꞌán ka. Ntá kjuixin ntá kjuínchekitákꞌá chꞌán tí kolócho̱e chꞌán. Ntá sákjuíko chꞌán ijnko nchia tꞌo̱kꞌèxín chojni ntiha la kꞌuáyakonhen chꞌán.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ntá tí kóya̱on ntá sátsji tí chꞌín samaritano kuakitsje chꞌán iyó tí chichaon la chjéhe chꞌán tí ìnché tí nchia ntáchro chꞌán kíxin: “Tꞌayakonhén tí nkexro i, a̱ ntá a̱ntsí má tsꞌichjánxi̱nhin chꞌán la tió tsokjan ntá tsjénka̱ha tsꞌókjanhan kaín tíha,” ichro chꞌán.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 A̱ ntá tí iní nkexro kꞌuátsínka nti̱a la, ¿nkexro tjuèhe tí nkexro kjuíncheníhi tí síche̱e? ―mé kjuanchankí chꞌín Jesús.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 A̱ ntá kjuáte̱he tí maestro tjako tí ley kíxin: ―Tí nkexro kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátjia jaha la xi̱kaha chrókjui̱chꞌe ―ichro chꞌán.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Na̱xa̱ tjetji chꞌín Jesús kjuíji chꞌán ijnko chjasin ntsí. A̱ ntá ntiha itjen ijnko tjan itꞌin Marta, a̱ ntá kjuanjon tjan kjuachaxin kuíto̱he chꞌán nto̱e tjan ntiha.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 A̱ ntá tjan Marta chónta tjan ijnko kíchó tjan itꞌin María. A̱ ntá jehe tjan kjuákꞌetja̱xi̱n tjan chrínkí to̱té tí chꞌín Jesús tjetinhin tjan nkehe tí tjechro chꞌán.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 A̱ ntá tjan Marta tóxakonhen tjan kíxin nchónhya xra̱ chónta tjan, ntá kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, ¿á tóxakuanhya kíxin tí tjan kíchó ni kuíto̱heni tjan, a̱ ntá jehóni tjechꞌeni kaín xra̱? Ntáche tjan kíxin tsjinki̱tsani tjan ―ichro tjan.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kjánchó chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Marta, Marta, jaha imá tóxakonhan kíxin tꞌinkákonhe̱n nchónhya xra̱ chonta.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kjánchó jnkoko̱á nkehe tꞌichjánxi̱n. A̱ ntá tjan María kjueyá tjan tí nkehe a̱ntsí jína la ko ninkexró tsakitsjehya tjan tíha ―ichro chꞌán.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.