Lucas 10
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ntá chrꞌéxi̱n Ìnchéni kjueyá chꞌán í jnko setenta chojni ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán sín sátsji sín yóyó sín sátsji sín tsitónxin sín nti̱a tí kaín chjasin na ko nkuíxín tjinkaon chꞌán sáchrókjui chꞌán.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin imá tsíkꞌóna, a̱ ntá tí chojni chꞌe xra̱ mé tsjéhya. Chrókjuanchehérá tí Ìnché nonte kíxin chróchrꞌán chꞌán itsjé chojni chrókjuichꞌe xra̱.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Sátjirá jahará. Xráxinkáonrá kíxin tétua̱nhanrá sátsjirá éxí kolélo tsꞌejóya̱kjanrá chríkjan tí kolobo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Tsjíkoahyará kabólsa̱ la ko tjo̱a̱ tꞌinka chichaon la ko to̱ka̱te̱ tjíkoahyará la ko tí nixje̱hérá chojni tí nti̱a ti̱to̱éhyará kíxin chrókjuintaxrjanhanrá sín.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 A̱ ntá tió tsꞌixe̱nhenrá jnkojín nchia la senó nixje̱hérá sín ntáchrorá kíxin tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin, tsixrorá.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 A ntá tí tjejó sín kjuaxróxin ntiha la nixje̱hérá sín la tsꞌáyéhe̱ sín kjuaxróxin. A̱ ntá tí la náhí, a̱ ntá tí kjuaxróxin chrókꞌuáyéhe̱ sín na sátsjíkoará ínaá.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 A̱ ntá tí nchia ntiha chrókjuanjon sín kjuachaxin chrókuito̱hará, ntaha mé tsjanjon sín nkehe chónta sín sinterá la ko itsꞌirá, kíxin tí nkexro chꞌe xra̱ la siín kjuachaxin tsoxenkehe. Tsjíhyará í jnko nchia la ko í jnko nchia.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 A̱ ntá tsjasánrá ijnko chjasin tsjanjon sín kjuachaxin tsꞌejorá ntiha ntá interá tí nkehe tsjanjon sín.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nchekito̱hérá chojni níhi jína. Ntá chenkará sín kíxin tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la kjínhya tjen tí tjejó sín, ichrorá.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 A̱ ntá tió tsjasánrá ijnko chjasin a̱ ntá tsjanjonhya sín kjuachaxin la ntá tꞌaxrjéxinrá nto̱e sín sátjirá tí nti̱a chjasin ntiha ntá ntáchrorá kíxin
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 kjónté tí nche tsíkꞌixitja to̱tárá tsotsénkará kíxin tsjáko̱xi̱nrá kíxin tí kjuaxróxinhya tsꞌáyéhe̱ sín chrꞌéxi̱n. Kjánchó chrókónohe sín kíxin tí kjuachaxin tꞌe̱to̱an Dios la kjínhya tjen tí tjejó sín, ichrorá.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ntáxrja̱n kíxin tí ya̱on tsjeje̱xín chjasintajni la kjuaxróxinhya tsꞌatsínka tí chjasin a. A̱ntsí náxrjónhya tí nkehe tsꞌatsínka sín, a̱ ntá tí nkehe tsꞌatsínka chjasin Sodomala kénhyó ―ichro chꞌán.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Nòará jahará chjasin Corazín. Nòará jahará chjasin Betsaida. Tí chrókꞌuixin tí kjuaxroan tí chjasin Tiro la ko chjasin Sidón éxí kꞌuíkonrá jahará, ntá chrókójehe sín la tjoka chrókjuitóxi̱nhin nti̱e sín, tjoka chrókꞌuinkáya sín ka tié la ko chrókjuikjanjin sín ikja sín nteso, kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌává sín.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 A̱ ntá tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni a̱ ntá jahará a̱ntsí tsjasótiará, a̱ ntá tí sín kuènte chjasin Tiro la ko chjasin Sidón la kénhyó tsjasóte sín.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A̱ ntá jahará chjasin Capernaum, tjenka̱yáxinrá kíxin imá nohará a̱ ntá sátsji̱rá nkaya nka̱jní, ichrorá. Chaxínhya. Jahará la tsjasinka̱ji̱nrá sátsjirá tí tsjasótexín tí sín tsíkꞌen.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Tí nkexro tinhin tí nkehe ntáchrorá la mé xi̱kaha tinhin tí nkehe ntáxrja̱n la ko tí sín titekakonhya sín tí jahará na mé xi̱kaha titekakonnahya sín tí janhan. A̱ ntá tí nkexro titekakonnahya sín tí janhan xi̱kaha titekakonhya sín tí nkexro chrꞌánna kꞌuinka.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 A̱ ntá ó kjan tí sín setenta sátsíkji la imá chéhe̱ sín ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, kjónté tí ncha̱kuen tí jínahya titekakonhenni tió tꞌákjenxi̱nni ihni̱á ―ichro sín.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱ chaxín kꞌuíkua̱n kíxin chꞌín Tsochren kꞌuánótje̱nxi̱n nka̱jní éxí ijnko kjónkíxín xi̱kaha kónhen.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ó tja̱hárá kjuachaxin kíxin kjónté konche la ko konchi̱a̱ tsinkátjará la ko tsjachahya ninkehó tí kjuachaxin kuènte tí chꞌín Tsochren kíxin ninkehó tso̱anhyará.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kjánchó jehya tíha chrókóchàxínrá kíxin tí ncha̱kuen tí jínahya kuítekakonhanrá. Náhí. Chrókóchàxínrá kíxin ihni̱árá ó tsꞌínixín nkaya nka̱jní ―ichro chꞌán.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 A̱ ntá tuénxín tí Ncha̱kuen Dios kjuínchechéhe̱ tí chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjáncháha̱ kjuasáya Itꞌéni Ìnché nkaya nka̱jní la ko chjasintajni kíxin kjuánjonhya kjuachaxin chrókꞌuitja tí sín imá nohe, a̱ ntá kjuánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌitja tí sín noehya. Mé xi̱kaha Itꞌéni, jaha kóxrjínhan kíxin xi̱kaha tso̱nhen.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Tꞌaná mé chjìna kaín xín nkehe. Ninkexró noehya nkexro tí Xje̱en chꞌán. Na mé jehó Itꞌé chꞌán mé nohe. La ko ninkexró noehya nkexro tí Itꞌé chꞌán. Na mé jehó tí Xje̱en chꞌán mé nohe chꞌán la ko tí sín tsíkjeyá chꞌán kíxin tjinkaon chꞌán tso̱nohe sín nkexro Itꞌé chꞌán ―ichro chꞌán.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ntá komá chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán ntá ntáche chꞌán tí jehó sín kíxin: ―Chéhe̱ tí sín kꞌuíkonxín kon sín éxí kꞌuíkonrá.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ntáxrja̱n kíxin nchónhya tí sín kꞌuéchronka itén Dios ósé la ko nchonhya tí sín rey kꞌuétjinkaon sín chrókꞌuikon sín éxí tꞌikonrá, kjánchó kꞌuíkonhya sín, la ko kꞌuétjinkaon sín chrókuinhin sín tí nkehe tjejotinhínrá jie, kjánchó í kíenhya sín ―ichro chꞌán.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ntá ijnko maestro tjako tí ley kꞌuínkatjen chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús tjinkaon chꞌán tso̱noexín chꞌán á chaxín nohe chꞌán tsjate̱he chꞌán ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿nkexrí chrókjuichꞌeni chrókꞌuitjani tí kjuachón jnkochríxín? ―ichro chꞌán.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí nixja tí ley? ¿Nkexrí tiénxian? ―ichro chꞌán.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A̱ ntá tí maestro tjako tí ley mé kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrótjuèheni Ìnchéni Dios kaín a̱sénni la ko kaín fuerza chóntani la ko kaín kjuaxrexinkaon kuènténi la ko chrótjuèheni kíchó ni éxí tjuèxínni a̱sénni―ichro chꞌán.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jína kjuáte̱he. A̱ ntá tí jaha xi̱kaha si̱chꞌe la tsochonta kjuachón ―ichro chꞌán.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ntá tí maestro tjako tí ley mé tjinkaon chrókjua̱cha̱xi̱n chꞌán tí chꞌín Jesús ntá kjuanchankí chꞌán ínaá kíxin: ―¿Xá nkexro tí kíchó ni chrótjuèheni, ichrua? ―ichro chꞌán.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko chojni kꞌuínkaji̱nxi̱n nó nti̱a kjui̱xi̱n chjasin Jerusalén sátsji chꞌán chjasin Jericó, ntá kuátóhe nti̱a iso síche̱e kueéhe sín chꞌán kaín nkehe sáchrókjuiko chꞌán, la ko iké chꞌán tsíkakitsjehe sín chꞌán, la tsíkjate sín chꞌán, la ntá sátsíkji sín tsíkito̱he sín chꞌán la ó mero tjetꞌen chꞌán.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ntá xrína̱hya kꞌuátsínka ijnko ncha̱tꞌá tí nti̱a ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha ntá ánto̱sén chꞌán kꞌuátsínké chꞌán.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 A̱ ntá kja̱xin ijnko chꞌín levita kꞌuátsínka chjinaxón ntiha. Ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha ntá ánto̱sén chꞌán kꞌuátsínké chꞌán kja̱xin.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 A̱ ntá ijnko chꞌín kjui̱xi̱n estado Samaria kꞌuátsínka tí nti̱a ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán xi̱kaha tjetsínka tí nkexro ntá kui̱konóe̱he̱ chꞌán.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ntá kóchjinehe chꞌán tí nkexro tsíkóníhi ntá kjuíchꞌehe chꞌán xro̱a̱n tí síchritꞌo̱ chjéhe chꞌán aceite la ko vino la ko kjuínchentetoxín chꞌán ka. Ntá kjuixin ntá kjuínchekitákꞌá chꞌán tí kolócho̱e chꞌán. Ntá sákjuíko chꞌán ijnko nchia tꞌo̱kꞌèxín chojni ntiha la kꞌuáyakonhen chꞌán.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ntá tí kóya̱on ntá sátsji tí chꞌín samaritano kuakitsje chꞌán iyó tí chichaon la chjéhe chꞌán tí ìnché tí nchia ntáchro chꞌán kíxin: “Tꞌayakonhén tí nkexro i, a̱ ntá a̱ntsí má tsꞌichjánxi̱nhin chꞌán la tió tsokjan ntá tsjénka̱ha tsꞌókjanhan kaín tíha,” ichro chꞌán.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 A̱ ntá tí iní nkexro kꞌuátsínka nti̱a la, ¿nkexro tjuèhe tí nkexro kjuíncheníhi tí síche̱e? ―mé kjuanchankí chꞌín Jesús.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A̱ ntá kjuáte̱he tí maestro tjako tí ley kíxin: ―Tí nkexro kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Sátjia jaha la xi̱kaha chrókjui̱chꞌe ―ichro chꞌán.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Na̱xa̱ tjetji chꞌín Jesús kjuíji chꞌán ijnko chjasin ntsí. A̱ ntá ntiha itjen ijnko tjan itꞌin Marta, a̱ ntá kjuanjon tjan kjuachaxin kuíto̱he chꞌán nto̱e tjan ntiha.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 A̱ ntá tjan Marta chónta tjan ijnko kíchó tjan itꞌin María. A̱ ntá jehe tjan kjuákꞌetja̱xi̱n tjan chrínkí to̱té tí chꞌín Jesús tjetinhin tjan nkehe tí tjechro chꞌán.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 A̱ ntá tjan Marta tóxakonhen tjan kíxin nchónhya xra̱ chónta tjan, ntá kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, ¿á tóxakuanhya kíxin tí tjan kíchó ni kuíto̱heni tjan, a̱ ntá jehóni tjechꞌeni kaín xra̱? Ntáche tjan kíxin tsjinki̱tsani tjan ―ichro tjan.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Kjánchó chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Marta, Marta, jaha imá tóxakonhan kíxin tꞌinkákonhe̱n nchónhya xra̱ chonta.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kjánchó jnkoko̱á nkehe tꞌichjánxi̱n. A̱ ntá tjan María kjueyá tjan tí nkehe a̱ntsí jína la ko ninkexró tsakitsjehya tjan tíha ―ichro chꞌán.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.