João 6

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá sákjuí chꞌín Jesús kꞌuátòye̱ chꞌán tí nta̱yaon Galilea na mé tí nta̱yaon Tiberias tíha.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A̱ ntá nchónhya chojni tinkáchréhe̱ sín kíxin kꞌuíkon sín tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌán kjuínchekito̱he chꞌán jína tí si̱nníhi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 A̱ ntá jehe tí chꞌín Jesús chrìin chꞌán ijnko jna̱ na ntá ntaha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán la koí tí sín kꞌuájiko chꞌán a.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A̱ ntá í séhya tsꞌixin tí kia pascua a mé kié tí sín judío a.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 A̱ ntá tí chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni chrìin sín kjuichréhe̱ sín chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Felipe kíxin: ―¿Nketí chrókꞌue̱nani nkehe sine kaín tí chojni a? ―ichro chꞌán.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin siná nkehe tsixro chꞌín Felipe. A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán nkehe tí kjuaxroan tsjasin chꞌán.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté doscientos chichaon denario chróchóntani chrókꞌuínáxin tí nio̱tja̱ la na̱xa̱ chrókjuachahya chrókꞌuáyéhe̱ jnkojnko sín to̱tꞌo̱ tí nio̱tja̱ a ―ichro chꞌán.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 A̱ ntá chꞌín Andrés, ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús la sa̱vé mé chꞌín Simón Pedro mé ntáchro chꞌán kíxin:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ntihi tjen ijnko xjan ntoa chónta inꞌó nio̱tja̱ tsíkꞌóna noa cebada la ko chónta chꞌán yaá koche. ¿Xá chrókjuacha tíhó kíxin nchónhya chojni siín? ―ichro chꞌán.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tétue̱nhén tí sín siín a kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín ―ichro chꞌán. A̱ ntá nchónhya ika yoa siín na ntá ntaha kꞌuíxitja̱xi̱n sín na mé éxí inꞌó mil chojni kꞌuíxin sín.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 A̱ ntá chꞌín Jesús kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán Dios kjuasáya ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe sín kꞌóxika̱ye̱he sín chjéhe sín kaín tí sín sítja̱xi̱n a. Xi̱kaha kja̱xin kꞌóxika̱ye̱he sín tí koche. A̱ ntá kaín sín kjóne sín éxí tjinkaon sín.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kjuixin kjóne sín ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjénájínrá tí nkehe to̱tꞌo̱ síxèhe sín kíxin tsꞌitjáyanhya ninkehó ―ichro chꞌán.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ntá xi̱kaha jehe sín kjuenájín sín kjuínchekaón sín teyó ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí inꞌó nio̱tja̱ tsíkꞌóna noa cebada síxèhe sín tí kjuixin tsíkjine sín.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 A̱ ntá tí sín kjóne tí nio̱tja̱ kꞌuíkon sín tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé chaxín tí nkexro tsíchrꞌán Dios kíxin itsi tí chjasintajni tsja̱ko̱he̱ni chꞌán ―ichro sín.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kjánchó chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chróchrꞌáxenhen sín chꞌán tí xra̱ rey kíxin chrókꞌue̱to̱an chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán tjinkakonhya chꞌán tíha ntá jehó chꞌán sáxíkji chꞌán nte̱je̱ ínaá kjuákꞌe chꞌán ntiha.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 A̱ ntá ó kóntó ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kꞌuínkaji̱nxi̱n sín jna̱ sákjuí sín chrínta nta̱yaon
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 kꞌui̱tꞌótjen sin ijnko ntabárco̱ kjuankíxin sín tsꞌatòye̱ sín nta̱yaon sátsji sín chjasin Capernaum. Na ó kꞌuíxin tie na na̱xa̱ kjanhya chꞌín Jesús.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ntá kjuankíxin chjéhe xri̱nto̱ tsa̱nka̱ ntá kjuankíxin tinkákjaminkí nta̱.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 A̱ ntá tió kjuacha sín á inꞌó o̱ injon kilómetro ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús tinkákóchjinehe chꞌán tí ntabárco̱, éxí ijnko nti̱a tjetjitaón chꞌán tí nta̱, ntá kꞌuíkon sín ntá imá chrakon sín.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kjánchó ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tíha. Chrakonhyará ―ichro chꞌán.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ntá imá chéhe̱ sín kꞌui̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱. Ntá ó tuénxín kjuíji sín tí chjasin sátsji sín.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n na mé tí sín kuíto̱he tóhe nta̱yaon na mé ó nohe sín kíxin jnkoko̱áxón ntabárco̱ kꞌuékjakꞌe ntiha la ko ó nohe sín kíxin chꞌín Jesús kjá ni sátsíkjikohya sín chꞌán na mé kꞌuíkon sín kíxin jehó tí sín kꞌuájiko chꞌán sátsíkji sín.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kjánchó siín ntabárco̱ ti̱xi̱n chjasin Tiberias tinkákóchjinehe tí nó kjónexín sín tí nio̱tja̱ kjuanchaxín chꞌín Jesús kjuasáyé Dios.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 A̱ ntá tió kꞌuíkon sín kíxin kohya chꞌín Jesús la ko kja̱xin kohya tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntá jehe sín mé kꞌui̱tꞌótjen sín iso ntabárco̱ ntá sákjuí sín chjasin Capernaum sákjuíkjeyá sín tí chꞌín Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 A̱ ntá tóhe nta̱yaon xéta sín tí chꞌín Jesús ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿nkesá kꞌuinka ntihi? ―ichro sín.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó nòna kíxin jahará tjéyárá tí janhan kíxin kjónterá nio̱tja̱ kókja̱hará, la jehya kíxin kiénxinrá tí kjuaxroan kjuásian.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Chrókjui̱chꞌehyará tí xra̱ chrókꞌuite tí nkehe chrókjónterá tjoka tsjeje̱ ó. Náhí. Chrókjuéyárá tí nkehe chrókjueje̱hya chrókjónterá chrókꞌuayéxínrá tí kjuachón jnkochríxín. Tí nkehe tjanjon tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chrókjónterá kíxin Itꞌé chꞌán mé tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin tí Xje̱en chꞌán mé chónta kjua̱cha̱xién tí jehe chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 A̱ ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí chrókjuichꞌeni chrokjuinchexiteyáni nkexrí tjinkaon Dios? ―ichro sín.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Dios mé tjinkaon chꞌán kíxin chrókuinkachónkirá tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán ―ichro chꞌán.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí kjuaxroan chrókjuáko̱éxianni chrókꞌuikonni kíxin ntá chrókuitekaonni tí jaha? ¿Nkehe tí xra̱ chꞌe jaha?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni kꞌuéjó sín ósé mé kjóne sín maná kꞌóna nio̱tja̱ tió kꞌuíxin sín nte̱je̱ mé xi̱kaha tí xroon kuènte Dios tsíkjin ijnko nkexro ósé ntáchro kíxin: “Kjuanjon chꞌán tí nkehe kjóne sín mé nio̱tja̱ tsíki̱xi̱n nkaya nka̱jní”―ichro sín.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tjo̱nka̱rá kíxin jehya chꞌín Moisés kjuanjon tí maná kꞌóna nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Náhí. Tꞌaná mé tjetjanjon tí nio̱tja̱ chaxín jína kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tí nio̱tja̱ tjanjon Dios mé tí nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní tjejóchónxin chojni chjasintajni ―ichro chꞌán.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na ntá kjuanchia sín kíxin: ―Jaha Ìnchéni, jnkochríxín chje̱héni tí nio̱tja̱ a ―ichro sín.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Janhan mé tí nio̱tja̱ tjanjon kjuachón. Tí sín tóchjina sín tí janhan í tsꞌenhya sín kjinta, la ko tí sín tsitekaon sín tí janhan í tsꞌenhya sín nta̱.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kjánchó éxí kꞌuétjo̱nka̱rá senó na ó kꞌuíkonrá tí janhan na kjónté na̱xa̱ títekákonhyará.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 A̱ ntá kaín tí sín chjìna Tꞌaná la tso̱chjina sín tí janhan. A̱ ntá kaín tí sín tjejótóchjinehe sín tí janhan la tsétua̱nhya sín kíxin sátsji sín.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Janhan kꞌuinkaxian nkaya nka̱jní jehya tí xra̱ tóxrjìna chrókjui̱tꞌa. Náhí. Kꞌuinka kíxin chrókjui̱tꞌa tí xra̱ tóxrjínhin tí nkexro tsíchrꞌánna.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A̱ ntá Tꞌaná mé tí nkexro tsíchrꞌánna mé tjinkaon chꞌán kíxin si̱ntakꞌitjáyanhya ninkexró tí sín chjìna chꞌán na mé tjinkaon chꞌán kíxin janhan mé si̱ntaxechón kaín sín tí ya̱on tsjixixín.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mé xi̱kaha tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna kíxin kaín tí sín tsꞌikon sín tí janhan mé tí Xje̱en Dios la ko tsitekaon sín tí janhan chrókꞌuáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá janhan si̱ntaxechón sín tí ya̱on tsjixixín ―ichro chꞌán.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjonta sín tí chꞌín Jesús kíxin tsíntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mé ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya tí Jesús, itꞌé mé itꞌín José, na mé chóxinni tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán? ¿Ntá nkekuènté ntáchro chꞌán kíxin nka̱jní kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌán? ―ichro sín.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá tjóntahyará tí janhan.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kohya nkexro chrókóchjina tí tjén janhan tí chrókjuínki̱tsahya Tꞌaná. A̱ ntá tí sín tóchjina na mé si̱ntaxechón sín tí ya̱on tsjixixín.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Na mé tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé mé tsíkjin sín xroon ntáchro kíxin: “Dios mé tsja̱ko̱he̱ chꞌán kaín chojni.”A̱ ntá kaín tí sín tsíkinhin tí nixja Tꞌaná la ko kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín mé sítóchjina sín tí tjén janhan.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Jehya kíxin itjen ijnko chojni tsíkꞌikon Tꞌaná. Náhí. Jehó tí nkexro kui̱xi̱n tí tjen Dios mé tsíkꞌikon chꞌán Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Chaxín tí nkehe tjéxrja̱nka kíxin tí sín titekaon sín tí janhan mé ó tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Janhan na mé tí nio̱tja̱ tjanjon kjuachón.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tí sín kꞌuaxrjeníxinrá kꞌuéjó ósé kjóne sín tí maná kꞌóna nio̱tja̱ tió kꞌuéjó sín nte̱je̱, a̱ ntá kjónté ikꞌuén sín kꞌuítjáyan sín.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tí nkehe xrja̱nka mé tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní, a̱ ntá tí sín sine tí nio̱tja̱ a mé tsꞌenhya sín.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Janhan mé tí nio̱tja̱ tjechón kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. A̱ ntá tí sín sine tí nio̱tja̱ a mé tsꞌejóchón sín jnkochríxín. Tí nio̱tja̱ tsjánjuan tsꞌejóchónxin chojni chjasintajni mé nto̱na tíha ―ichro chꞌín Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 A̱ ntá tí sín judío mé sítjité sín itjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexrí chrókjuanjon chꞌán nto̱e chꞌán chrókjóneni? ―ichro sín.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sintehyará nto̱e tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, la ko tí tsꞌihyará ijni̱é chꞌán, ntá tsochontahyará kjuachón jahará.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Tí sinterá nto̱na la ko itꞌirá jni̱na ntá tsochontará kjuachón jnkochríxín la ko janhan mé si̱ntaxechónrá tí ya̱on tsjixixín.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kíxin nto̱na na mé chaxín nkehe ine chojni la ko jni̱na na mé chaxín nkehe itꞌi chojni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Tí sín ine nto̱na la ko itꞌi sín jni̱na mé jnkoko̱á tjenka̱yáxinkian sín la ko janhan mé xríki̱an sín.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tꞌaná tsíchrꞌán chꞌán tí janhan mé chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan mé tjécho̱nxian tí jehe chꞌán. Ntá tí sín sine tí nto̱na mé tsꞌejóchónxin sín tí janhan.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 A̱ ntá tjéníxja̱ kuènte tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní na mé yóe̱hya tí maná tsíkꞌóna nio̱tja̱ kjóne tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá ósé kíxin jehe sín na kjóne sín na kjónté kꞌuén sín. A̱ ntá tí sinterá tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní ntá tsꞌejochónrá jnkochríxín ―mé chro chꞌín Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kaín tíha mé kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotséxin tí ni̱nko Israel chjasin Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 A̱ ntá tió kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌín Jesús ntá itsjé tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Imá xra̱ tí nkehe chrónka chꞌán. ¿Xá nkexro chrókuinhin tíha? ―ichro sín.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 A̱ ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha tóxakonhen sín kíenxínhya sín tí nkehe tsíntáchro chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tjinkákonhyará tsinhínrá tíhi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Ntá nkexrí tso̱nhen chrókꞌuikonrá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán ínaá tí nó tsíki̱xi̱n chꞌán tí tsíkjakꞌe chꞌán ósé?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Tí Ncha̱kuen Dios mé tjanjon tí kjuachón, a̱ ntá tí nto la ninkehó sínkíhya. Na ntá tí nkehe tjétjo̱nka̱rá na mé kuènte tí Ncha̱kuen Dios na mé tjejóchónxin chojni.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kjánchó isorá na̱xa̱ títekákonnahyará ―ichro chꞌán. Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tí xrankíxixín ó kónohe chꞌán kíxin nkexro tí sín tsitekakuenhya sín chꞌán la ko kónohe chꞌán kíxin nkexro sinchekji chꞌán.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha kꞌuétjo̱nka̱rá kíxin ninkexró tso̱chjina tí tjén janhan tí tsjinki̱tsahya Tꞌaná ―ichro chꞌán.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 A̱ ntá kjuixin tíha ntá nchónhya tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kuíto̱he sín, í chrèhya sín chꞌán.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ntá kjuanchankíhi chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tjinkáonrá xi̱kaha sáchrókjuirá? ―ichro chꞌán.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro kíxin: ―Jaha Ìnchéni, ¿nkekuènté tjanchankíhíni á sáchrókjuini ókjé? Jaha tí tan chro̱nka a mé tsochóntaxínni kjuachón jnkochríxín
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ntá kuítekaonni ntá ó noheni chaxín kíxin jaha tí Cristo mé Xje̱en Dios tjechón ―ichro chꞌán.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan kjuéyá tí kaín rá teyórá la ko jnkojínrá ntihi mé tsꞌónará ijnko jínahya ―ichro chꞌán.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Tíha mé tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌín Jesús chrónka chꞌán kíxin chꞌín Judas Iscariote, tíha itꞌé mé itꞌin Simón, mé ijnko tí teyó sín tsíkjeyá chꞌán ntá kjónté sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.