João 6

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá sákjuí chꞌín Jesús kꞌuátòye̱ chꞌán tí nta̱yaon Galilea na mé tí nta̱yaon Tiberias tíha.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A̱ ntá nchónhya chojni tinkáchréhe̱ sín kíxin kꞌuíkon sín tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌán kjuínchekito̱he chꞌán jína tí si̱nníhi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 A̱ ntá jehe tí chꞌín Jesús chrìin chꞌán ijnko jna̱ na ntá ntaha kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán la koí tí sín kꞌuájiko chꞌán a.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 A̱ ntá í séhya tsꞌixin tí kia pascua a mé kié tí sín judío a.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 A̱ ntá tí chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin nchónhya chojni chrìin sín kjuichréhe̱ sín chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Felipe kíxin: ―¿Nketí chrókꞌue̱nani nkehe sine kaín tí chojni a? ―ichro chꞌán.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin siná nkehe tsixro chꞌín Felipe. A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán nkehe tí kjuaxroan tsjasin chꞌán.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté doscientos chichaon denario chróchóntani chrókꞌuínáxin tí nio̱tja̱ la na̱xa̱ chrókjuachahya chrókꞌuáyéhe̱ jnkojnko sín to̱tꞌo̱ tí nio̱tja̱ a ―ichro chꞌán.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 A̱ ntá chꞌín Andrés, ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús la sa̱vé mé chꞌín Simón Pedro mé ntáchro chꞌán kíxin:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ntihi tjen ijnko xjan ntoa chónta inꞌó nio̱tja̱ tsíkꞌóna noa cebada la ko chónta chꞌán yaá koche. ¿Xá chrókjuacha tíhó kíxin nchónhya chojni siín? ―ichro chꞌán.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tétue̱nhén tí sín siín a kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín ―ichro chꞌán. A̱ ntá nchónhya ika yoa siín na ntá ntaha kꞌuíxitja̱xi̱n sín na mé éxí inꞌó mil chojni kꞌuíxin sín.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 A̱ ntá chꞌín Jesús kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán Dios kjuasáya ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán. A̱ ntá jehe sín kꞌóxika̱ye̱he sín chjéhe sín kaín tí sín sítja̱xi̱n a. Xi̱kaha kja̱xin kꞌóxika̱ye̱he sín tí koche. A̱ ntá kaín sín kjóne sín éxí tjinkaon sín.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kjuixin kjóne sín ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjénájínrá tí nkehe to̱tꞌo̱ síxèhe sín kíxin tsꞌitjáyanhya ninkehó ―ichro chꞌán.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ntá xi̱kaha jehe sín kjuenájín sín kjuínchekaón sín teyó ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí inꞌó nio̱tja̱ tsíkꞌóna noa cebada síxèhe sín tí kjuixin tsíkjine sín.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 A̱ ntá tí sín kjóne tí nio̱tja̱ kꞌuíkon sín tí kjuaxroan jié kjuasin chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé chaxín tí nkexro tsíchrꞌán Dios kíxin itsi tí chjasintajni tsja̱ko̱he̱ni chꞌán ―ichro sín.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kjánchó chꞌín Jesús mé kónohe chꞌán kíxin tjinkaon sín sáchrókjuiko sín chꞌán chróchrꞌáxenhen sín chꞌán tí xra̱ rey kíxin chrókꞌue̱to̱an chꞌán. A̱ ntá jehe chꞌán tjinkakonhya chꞌán tíha ntá jehó chꞌán sáxíkji chꞌán nte̱je̱ ínaá kjuákꞌe chꞌán ntiha.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 A̱ ntá ó kóntó ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kꞌuínkaji̱nxi̱n sín jna̱ sákjuí sín chrínta nta̱yaon
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 kꞌui̱tꞌótjen sin ijnko ntabárco̱ kjuankíxin sín tsꞌatòye̱ sín nta̱yaon sátsji sín chjasin Capernaum. Na ó kꞌuíxin tie na na̱xa̱ kjanhya chꞌín Jesús.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ntá kjuankíxin chjéhe xri̱nto̱ tsa̱nka̱ ntá kjuankíxin tinkákjaminkí nta̱.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 A̱ ntá tió kjuacha sín á inꞌó o̱ injon kilómetro ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús tinkákóchjinehe chꞌán tí ntabárco̱, éxí ijnko nti̱a tjetjitaón chꞌán tí nta̱, ntá kꞌuíkon sín ntá imá chrakon sín.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kjánchó ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tíha. Chrakonhyará ―ichro chꞌán.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ntá imá chéhe̱ sín kꞌui̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱. Ntá ó tuénxín kjuíji sín tí chjasin sátsji sín.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n na mé tí sín kuíto̱he tóhe nta̱yaon na mé ó nohe sín kíxin jnkoko̱áxón ntabárco̱ kꞌuékjakꞌe ntiha la ko ó nohe sín kíxin chꞌín Jesús kjá ni sátsíkjikohya sín chꞌán na mé kꞌuíkon sín kíxin jehó tí sín kꞌuájiko chꞌán sátsíkji sín.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kjánchó siín ntabárco̱ ti̱xi̱n chjasin Tiberias tinkákóchjinehe tí nó kjónexín sín tí nio̱tja̱ kjuanchaxín chꞌín Jesús kjuasáyé Dios.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 A̱ ntá tió kꞌuíkon sín kíxin kohya chꞌín Jesús la ko kja̱xin kohya tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntá jehe sín mé kꞌui̱tꞌótjen sín iso ntabárco̱ ntá sákjuí sín chjasin Capernaum sákjuíkjeyá sín tí chꞌín Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 A̱ ntá tóhe nta̱yaon xéta sín tí chꞌín Jesús ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Maestro, ¿nkesá kꞌuinka ntihi? ―ichro sín.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó nòna kíxin jahará tjéyárá tí janhan kíxin kjónterá nio̱tja̱ kókja̱hará, la jehya kíxin kiénxinrá tí kjuaxroan kjuásian.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Chrókjui̱chꞌehyará tí xra̱ chrókꞌuite tí nkehe chrókjónterá tjoka tsjeje̱ ó. Náhí. Chrókjuéyárá tí nkehe chrókjueje̱hya chrókjónterá chrókꞌuayéxínrá tí kjuachón jnkochríxín. Tí nkehe tjanjon tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé chrókjónterá kíxin Itꞌé chꞌán mé tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin tí Xje̱en chꞌán mé chónta kjua̱cha̱xién tí jehe chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 A̱ ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexrí chrókjuichꞌeni chrokjuinchexiteyáni nkexrí tjinkaon Dios? ―ichro sín.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Dios mé tjinkaon chꞌán kíxin chrókuinkachónkirá tí nkexro tsíchrꞌán chꞌán ―ichro chꞌán.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí kjuaxroan chrókjuáko̱éxianni chrókꞌuikonni kíxin ntá chrókuitekaonni tí jaha? ¿Nkehe tí xra̱ chꞌe jaha?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni kꞌuéjó sín ósé mé kjóne sín maná kꞌóna nio̱tja̱ tió kꞌuíxin sín nte̱je̱ mé xi̱kaha tí xroon kuènte Dios tsíkjin ijnko nkexro ósé ntáchro kíxin: “Kjuanjon chꞌán tí nkehe kjóne sín mé nio̱tja̱ tsíki̱xi̱n nkaya nka̱jní”―ichro sín.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tjo̱nka̱rá kíxin jehya chꞌín Moisés kjuanjon tí maná kꞌóna nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Náhí. Tꞌaná mé tjetjanjon tí nio̱tja̱ chaxín jína kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tí nio̱tja̱ tjanjon Dios mé tí nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní tjejóchónxin chojni chjasintajni ―ichro chꞌán.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Na ntá kjuanchia sín kíxin: ―Jaha Ìnchéni, jnkochríxín chje̱héni tí nio̱tja̱ a ―ichro sín.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Janhan mé tí nio̱tja̱ tjanjon kjuachón. Tí sín tóchjina sín tí janhan í tsꞌenhya sín kjinta, la ko tí sín tsitekaon sín tí janhan í tsꞌenhya sín nta̱.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Kjánchó éxí kꞌuétjo̱nka̱rá senó na ó kꞌuíkonrá tí janhan na kjónté na̱xa̱ títekákonhyará.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 A̱ ntá kaín tí sín chjìna Tꞌaná la tso̱chjina sín tí janhan. A̱ ntá kaín tí sín tjejótóchjinehe sín tí janhan la tsétua̱nhya sín kíxin sátsji sín.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Janhan kꞌuinkaxian nkaya nka̱jní jehya tí xra̱ tóxrjìna chrókjui̱tꞌa. Náhí. Kꞌuinka kíxin chrókjui̱tꞌa tí xra̱ tóxrjínhin tí nkexro tsíchrꞌánna.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 A̱ ntá Tꞌaná mé tí nkexro tsíchrꞌánna mé tjinkaon chꞌán kíxin si̱ntakꞌitjáyanhya ninkexró tí sín chjìna chꞌán na mé tjinkaon chꞌán kíxin janhan mé si̱ntaxechón kaín sín tí ya̱on tsjixixín.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mé xi̱kaha tjinkaon tí nkexro tsíchrꞌánna kíxin kaín tí sín tsꞌikon sín tí janhan mé tí Xje̱en Dios la ko tsitekaon sín tí janhan chrókꞌuáyéhe̱ sín kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá janhan si̱ntaxechón sín tí ya̱on tsjixixín ―ichro chꞌán.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 A̱ ntá tí sín judío kjuankíxin sín kjonta sín tí chꞌín Jesús kíxin tsíntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mé ntáchro sín kíxin: ―¿Á jehya tí Jesús, itꞌé mé itꞌín José, na mé chóxinni tí itꞌé la ko tí ìné chꞌán? ¿Ntá nkekuènté ntáchro chꞌán kíxin nka̱jní kꞌuínkaji̱nxi̱n chꞌán? ―ichro sín.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ti̱to̱hérá tjóntahyará tí janhan.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kohya nkexro chrókóchjina tí tjén janhan tí chrókjuínki̱tsahya Tꞌaná. A̱ ntá tí sín tóchjina na mé si̱ntaxechón sín tí ya̱on tsjixixín.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na mé tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé mé tsíkjin sín xroon ntáchro kíxin: “Dios mé tsja̱ko̱he̱ chꞌán kaín chojni.”A̱ ntá kaín tí sín tsíkinhin tí nixja Tꞌaná la ko kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín mé sítóchjina sín tí tjén janhan.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Jehya kíxin itjen ijnko chojni tsíkꞌikon Tꞌaná. Náhí. Jehó tí nkexro kui̱xi̱n tí tjen Dios mé tsíkꞌikon chꞌán Dios.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Chaxín tí nkehe tjéxrja̱nka kíxin tí sín titekaon sín tí janhan mé ó tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Janhan na mé tí nio̱tja̱ tjanjon kjuachón.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tí sín kꞌuaxrjeníxinrá kꞌuéjó ósé kjóne sín tí maná kꞌóna nio̱tja̱ tió kꞌuéjó sín nte̱je̱, a̱ ntá kjónté ikꞌuén sín kꞌuítjáyan sín.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tí nkehe xrja̱nka mé tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní, a̱ ntá tí sín sine tí nio̱tja̱ a mé tsꞌenhya sín.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Janhan mé tí nio̱tja̱ tjechón kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. A̱ ntá tí sín sine tí nio̱tja̱ a mé tsꞌejóchón sín jnkochríxín. Tí nio̱tja̱ tsjánjuan tsꞌejóchónxin chojni chjasintajni mé nto̱na tíha ―ichro chꞌín Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 A̱ ntá tí sín judío mé sítjité sín itjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexrí chrókjuanjon chꞌán nto̱e chꞌán chrókjóneni? ―ichro sín.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntá tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sintehyará nto̱e tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, la ko tí tsꞌihyará ijni̱é chꞌán, ntá tsochontahyará kjuachón jahará.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tí sinterá nto̱na la ko itꞌirá jni̱na ntá tsochontará kjuachón jnkochríxín la ko janhan mé si̱ntaxechónrá tí ya̱on tsjixixín.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kíxin nto̱na na mé chaxín nkehe ine chojni la ko jni̱na na mé chaxín nkehe itꞌi chojni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tí sín ine nto̱na la ko itꞌi sín jni̱na mé jnkoko̱á tjenka̱yáxinkian sín la ko janhan mé xríki̱an sín.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tꞌaná tsíchrꞌán chꞌán tí janhan mé chónta kjuachaxin, a̱ ntá janhan mé tjécho̱nxian tí jehe chꞌán. Ntá tí sín sine tí nto̱na mé tsꞌejóchónxin sín tí janhan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 A̱ ntá tjéníxja̱ kuènte tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní na mé yóe̱hya tí maná tsíkꞌóna nio̱tja̱ kjóne tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá ósé kíxin jehe sín na kjóne sín na kjónté kꞌuén sín. A̱ ntá tí sinterá tí nio̱tja̱ kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní ntá tsꞌejochónrá jnkochríxín ―mé chro chꞌín Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kaín tíha mé kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotséxin tí ni̱nko Israel chjasin Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A̱ ntá tió kuínhin sín tí nkehe kjuako chꞌín Jesús ntá itsjé tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Imá xra̱ tí nkehe chrónka chꞌán. ¿Xá nkexro chrókuinhin tíha? ―ichro sín.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 A̱ ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha tóxakonhen sín kíenxínhya sín tí nkehe tsíntáchro chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tjinkákonhyará tsinhínrá tíhi?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Ntá nkexrí tso̱nhen chrókꞌuikonrá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán ínaá tí nó tsíki̱xi̱n chꞌán tí tsíkjakꞌe chꞌán ósé?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Tí Ncha̱kuen Dios mé tjanjon tí kjuachón, a̱ ntá tí nto la ninkehó sínkíhya. Na ntá tí nkehe tjétjo̱nka̱rá na mé kuènte tí Ncha̱kuen Dios na mé tjejóchónxin chojni.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kjánchó isorá na̱xa̱ títekákonnahyará ―ichro chꞌán. Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tí xrankíxixín ó kónohe chꞌán kíxin nkexro tí sín tsitekakuenhya sín chꞌán la ko kónohe chꞌán kíxin nkexro sinchekji chꞌán.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Méxra̱ xi̱kaha kꞌuétjo̱nka̱rá kíxin ninkexró tso̱chjina tí tjén janhan tí tsjinki̱tsahya Tꞌaná ―ichro chꞌán.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 A̱ ntá kjuixin tíha ntá nchónhya tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús ntá xrína̱hya kuíto̱he sín, í chrèhya sín chꞌán.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ntá kjuanchankíhi chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kja̱xinrá tjinkáonrá xi̱kaha sáchrókjuirá? ―ichro chꞌán.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro kíxin: ―Jaha Ìnchéni, ¿nkekuènté tjanchankíhíni á sáchrókjuini ókjé? Jaha tí tan chro̱nka a mé tsochóntaxínni kjuachón jnkochríxín
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ntá kuítekaonni ntá ó noheni chaxín kíxin jaha tí Cristo mé Xje̱en Dios tjechón ―ichro chꞌán.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan kjuéyá tí kaín rá teyórá la ko jnkojínrá ntihi mé tsꞌónará ijnko jínahya ―ichro chꞌán.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Tíha mé tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌín Jesús chrónka chꞌán kíxin chꞌín Judas Iscariote, tíha itꞌé mé itꞌin Simón, mé ijnko tí teyó sín tsíkjeyá chꞌán ntá kjónté sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.