João 5
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá chrꞌéxi̱n tí sín judío mé kjuasin sín ijnko kia na ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán chjasin Jerusalén ínaá.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A̱ ntá ntaha chjino tí ntója tꞌixenxín kolélo chjasin mé tjen ijnko pila tóxroyéya nta̱ mé nkìva hebreo tí nta̱ mé itꞌin Betesda. A̱ ntá chrínta tí pila siín inꞌó cuarto ntsíntsí.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ntaha tjejótsínka nchónhya chojni níhi, iso sín tꞌikonhya la ko iso sín xitjahya tji la ko iso sín tsíkꞌen to̱té. Tjejóchónhen sín kíxin nkehora tsinkí nta̱
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 kíxin nánta̱xón kꞌuínkajin ijnko ángel kjuiánkí nta̱ kjuínchekinkí nta̱. A̱ ntá tí nkexro senó tsjiánkí nta̱ mé tsito̱he jína kjónté cualquiera chin chónta.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A̱ ntá ntaha kjuákꞌe ijnko chꞌín na mé chónta chꞌán treinta y ocho nánó níhi chꞌán.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tjetsínka tí chꞌín a la ko kónohe chꞌán kíxin ósé níhi chꞌán, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á tjinkávan tsito̱ha jína? ―ichro chꞌán.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ntá ntáchro tí si̱nníhi kíxin: ―Chóntahyani ninkexró tsjinki̱tsani tsjiánkíni nta̱. A̱ ntá tí tjinkaonni chrókjuiánkíni nta̱ la ntá ókjé nkexro tjítaón nti̱a tjiánkí nta̱ senó ―mé chro tí si̱nníhi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 A̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen, tjatsíyan ka̱nia̱a, itjia ―ichro chꞌán.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ntá tuénxín kuíto̱he chꞌán jína, ntá kjua̱tse̱n chꞌán ka̱nie̱e chꞌán kjuankíxin itji chꞌán. Kjánchó ya̱on sábado tíha mé tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mé xi̱kaha tí sín judío ntáche sín tí chꞌín kuíto̱he jína kíxin: ―Ijie tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá kohya kjuachaxin tsamá ka̱nia̱a ―ichro sín.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 A̱ ntá ntáchro tí chꞌín a kíxin: ―Tí nkexro kjuínchekito̱na jína mé kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱na la ko sátsjia ―ichro chꞌán.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexéhe tí nkexro kꞌue̱tua̱nhan kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱a la ko sátsjia? ―ichro sín.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína na í kjuátso̱anhya chꞌán tí nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína kíxin ntaha la siín nchónhya chojni, a̱ ntá ntahó kꞌuítjáyanxín chꞌín Jesús.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús xeta chꞌán tí chꞌín a nkaxenhen tí ni̱nko jié ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ijie la ó jína tjen jaha la í tjásinhya jie̱ ínaá. A̱ ntá tí tsjásian jie̱ ínaá a̱ ntá a̱ntsí má jínahya tso̱nhan ―ichro chꞌán.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A̱ ntá sákjuí tí chꞌín a ntá chénka chꞌán tí sín judío kíxin jehe chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mé xi̱kaha tí sín judío kjuankíxin sín chónkíhi sín tí chꞌín Jesús la ko chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kjuínchekito̱he chꞌán chojni jína tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Méxra̱ Tꞌaná na̱xa̱ tjechꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá janhan kja̱xin tjétꞌa̱ xra̱ ―ichro chꞌán.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Méxra̱ xi̱kaha tí sín judío a̱ntsí tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kuítekakuenhya chꞌán tí ley kuènte tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la ko kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin tí Itꞌé chꞌán la mé Dios, mé xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí Xje̱en Dios nkaya nka̱jní tí jehó kjuachaxin kuènte ó la mé xitjahya sichꞌe xra̱. Jehó tí xra̱ tꞌikon chꞌán tjechꞌe Itꞌé chꞌán mé kja̱xin chꞌán xi̱kaha chꞌe chꞌán.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 A̱ ntá tí Itꞌé mé tjuèhe tí Xje̱en chꞌán, la ko tja̱ko̱he̱ chꞌán kaín xín xra̱ chꞌe chꞌán, la ko a̱ntsí tjetoan tí xra̱ na̱xa̱ tsja̱ko̱he̱ chꞌán kíxin ntá tsochrakonrá kíxin tsꞌikonrá tí xra̱ sichꞌe chꞌán.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tí Itꞌé mé chónta kjuachaxin nchexechón tí sín tsíkꞌen la ko chjéhe chꞌán sín kjuachón. A̱ ntá tí Xje̱en kja̱xin chónta kjuachaxin tsochjéhe kjuachón tí nkexro tjinkaon tsochjéhe chꞌán.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A̱ ntá Itꞌé la í sinchekito̱exínhya chꞌán iji̱é ninkexró. Kaín tí kjuachaxin kuènte chꞌán chjéhe chꞌán tí Xje̱en kíxin sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kíxin ntá kaín chojni tsjikosáyehe sín tí Xje̱en éxí yóhe̱ tjikosáyehe sín tí Itꞌé chꞌán. Tí sín tjikosáyehya tí Xje̱en xi̱kaha kja̱xin tjikosáyehya sín tí Itꞌé kíxin jehe chꞌán mé tsíchrꞌán tí Xje̱en.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí jnkojínrá tjejotinhínrá tí nkehe tjàkua la ko tinkachónkirá tí Tꞌaná, mé tí nkexro ichrꞌánna, na mé xi̱kaha ó chontará tí kjuachón la ko tsjasótiahyará, na mé kui̱to̱hérá tí nti̱a chrókꞌuénxinrá, la ntá jie kjuankíxinrá tsochontará tí kjuachón jnkochríxín.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin ó tsi tí ya̱on, na mé jie tíha, mé xi̱kaha tso̱nhen kíxin tí sín tsíkꞌen tsinhin sín tsonixja tí Xje̱en Dios. A̱ ntá tí sín tsitekaon sín na mé tsꞌejóchón sín.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tí Itꞌé mé chónta chꞌán kjuachaxin tsjanjon chꞌán tí kjuachón la ko jehe chꞌán mé chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en kíxin kja̱xin tí Xje̱en tsjanjon tí kjuachón
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 la ko kja̱xin chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en chꞌán sinchekito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni kíxin jehe mé tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Chrakonhyará tjétjo̱nka̱rá xi̱kaha. Na mé ó tsi tí ya̱on kíxin kaín tí sín tsíkꞌen mé tsinhin sín tsonixja chꞌán.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 A̱ ntá tsꞌaxrjexín sín tí tòye̱ la tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jína mé tsoxechón sín ntá tsochónta sín tí kjuachón. A̱ ntá tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jínahya na mé kja̱xin tsoxechón sín ntá sátsji sín tsjasóte sín.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Tí jehó kjuachaxin kuènta̱na xitjahya si̱tꞌa ninkehó xra̱. A̱ ntá jie nta̱kito̱axián tí ijie̱ éxí kꞌue̱tua̱nna Tꞌaná. A̱ ntá tí nkehe nta̱kito̱axián la jína ntoá kíxin tjínka̱konhya si̱tꞌa éxí tjínka̱van. Náhí. Éxí tjinkaon Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé xi̱kaha tjétꞌa̱.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 A̱ ntá tí chróxrja̱nka kíxin nkexrí imá jína janhan la tíha la ninkehó kjuachaxin chróchóntahya.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Itjen í jnko nkexro tjechrónka nkexrí tjén janhan a̱ ntá ó nòna kíxin tí nkehe chrónka chꞌán la sínkí.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jahará tsíkétue̱nhénrá chojni kjuíkjanchankíhi sín tí chꞌín Juan kíxin nkexrínchi tjén janhan. A̱ ntá tí nkehe tsíkjate̱he chꞌán la chaxín ntoá tiha.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kjánchó cho̱ntia̱xi̱nhya tí nkehe tsochrónka nijnko chojni chjasintajni nkexrínchi tjén janhan. Jehí ntáxrja̱n tíha kíxin jahará jína chrókuaárá.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tí chꞌín Juan kjuákꞌe éxí yóhe̱ ijnko xrohi kjuákꞌeche kꞌuínkaséyanxín la ko jahará kócháhará xi̱kaha, kjánchó séhya kóxrjínhanrá tí xrohi a.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Kjánchó siín nkehe a̱ntsí tjetoan tja̱ko̱xi̱n nkexrí tjén janhan, a̱ ntá kánhyó tjetoan tí nkehe tsíchrónka tí chꞌin Juan. Tí xra̱ tjétꞌa̱, mé tí xra̱ kjuanjon Tꞌaná si̱tꞌa tsjixinna tí xra̱, na mé tíha mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín Tꞌaná tsíchrꞌán kꞌuinka.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kja̱xin jehe Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé chrónkaxín chꞌán nkexrí tjén janhan. A̱ ntá jahará na̱xa̱ kiénhyará tí nkehe nixja chꞌán la ko kꞌuíkonhyará chꞌán
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 la ko kja̱xin itén chꞌán kuíto̱ehya nkaya kjárá kíxin tjinkákonhyará tsítekáonrá tí Xje̱en Dios tsíchrꞌán tsíki.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Jahará nchekuáxinrá jína tí xroon tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios ósé kíxin ntáchrorá kíxin ntaha tsꞌitjaxínrá tí kjuachón tsochontará jnkochríxín. A̱ ntá tí nkehe tsíkjin sín ósé mé chrónka kuènte janhan.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kjánchó jahará tjinkákonhyará tsochjinará tí tjén janhan kíxin chrókꞌuayéhérá tí kjuachón a.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Janhan na tjéyáhya kíxin chojni chrókjuikosáyana sín.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 A̱ ntá janhan ó nòna kíxin jahará la tjuèhyará Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mé kꞌuinkaxian janhan tí kjuachaxin kuènte Tꞌaná. Kjánchó jahará la títekákonnahyará. A̱ ntá tí chrókui í jnko nkexro kjuachaxin chrókuakitsjeníxin a̱sén ó, a̱ ntá tíha mé tjinkáonrá chrókuítekákonhénrá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Nkexrí chrókuítekáonrá jahará kíxin tjéyárá kíxin tí chojni chjasintajni chrókjuikosáyahará sín, a̱ ntá tjéyáhyará tí kjuachaxin chrókjuanjon jnkoko̱á Dios?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Tsontáchrohyará kíxin janhan tsjánchíá jie̱ tí jahará nkayakon Tꞌaná. Náhí. Chꞌín Moisés mé tsjanchia chꞌán jie̱ tí jahará kíxin tsontáchrorá kíxin jehe chꞌán kuinkachónkirá.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kja̱ tí jahará chrókuítekáonrá nkehe tsíntáchro chꞌín Moisés ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin tí xroon tsíkjin chꞌán mé chrónka kuènte tí janhan.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A̱ ntá tí títekákonhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókuítekákonnará nkehe ntáxrja̱n janhan? ―ichro chꞌán.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.