João 5

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntá chrꞌéxi̱n tí sín judío mé kjuasin sín ijnko kia na ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán chjasin Jerusalén ínaá.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 A̱ ntá ntaha chjino tí ntója tꞌixenxín kolélo chjasin mé tjen ijnko pila tóxroyéya nta̱ mé nkìva hebreo tí nta̱ mé itꞌin Betesda. A̱ ntá chrínta tí pila siín inꞌó cuarto ntsíntsí.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ntaha tjejótsínka nchónhya chojni níhi, iso sín tꞌikonhya la ko iso sín xitjahya tji la ko iso sín tsíkꞌen to̱té. Tjejóchónhen sín kíxin nkehora tsinkí nta̱
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kíxin nánta̱xón kꞌuínkajin ijnko ángel kjuiánkí nta̱ kjuínchekinkí nta̱. A̱ ntá tí nkexro senó tsjiánkí nta̱ mé tsito̱he jína kjónté cualquiera chin chónta.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A̱ ntá ntaha kjuákꞌe ijnko chꞌín na mé chónta chꞌán treinta y ocho nánó níhi chꞌán.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tjetsínka tí chꞌín a la ko kónohe chꞌán kíxin ósé níhi chꞌán, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á tjinkávan tsito̱ha jína? ―ichro chꞌán.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ntá ntáchro tí si̱nníhi kíxin: ―Chóntahyani ninkexró tsjinki̱tsani tsjiánkíni nta̱. A̱ ntá tí tjinkaonni chrókjuiánkíni nta̱ la ntá ókjé nkexro tjítaón nti̱a tjiánkí nta̱ senó ―mé chro tí si̱nníhi.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 A̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen, tjatsíyan ka̱nia̱a, itjia ―ichro chꞌán.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ntá tuénxín kuíto̱he chꞌán jína, ntá kjua̱tse̱n chꞌán ka̱nie̱e chꞌán kjuankíxin itji chꞌán. Kjánchó ya̱on sábado tíha mé tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Mé xi̱kaha tí sín judío ntáche sín tí chꞌín kuíto̱he jína kíxin: ―Ijie tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá kohya kjuachaxin tsamá ka̱nia̱a ―ichro sín.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A̱ ntá ntáchro tí chꞌín a kíxin: ―Tí nkexro kjuínchekito̱na jína mé kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱na la ko sátsjia ―ichro chꞌán.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexéhe tí nkexro kꞌue̱tua̱nhan kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱a la ko sátsjia? ―ichro sín.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína na í kjuátso̱anhya chꞌán tí nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína kíxin ntaha la siín nchónhya chojni, a̱ ntá ntahó kꞌuítjáyanxín chꞌín Jesús.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús xeta chꞌán tí chꞌín a nkaxenhen tí ni̱nko jié ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ijie la ó jína tjen jaha la í tjásinhya jie̱ ínaá. A̱ ntá tí tsjásian jie̱ ínaá a̱ ntá a̱ntsí má jínahya tso̱nhan ―ichro chꞌán.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A̱ ntá sákjuí tí chꞌín a ntá chénka chꞌán tí sín judío kíxin jehe chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mé xi̱kaha tí sín judío kjuankíxin sín chónkíhi sín tí chꞌín Jesús la ko chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kjuínchekito̱he chꞌán chojni jína tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Méxra̱ Tꞌaná na̱xa̱ tjechꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá janhan kja̱xin tjétꞌa̱ xra̱ ―ichro chꞌán.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Méxra̱ xi̱kaha tí sín judío a̱ntsí tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kuítekakuenhya chꞌán tí ley kuènte tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la ko kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin tí Itꞌé chꞌán la mé Dios, mé xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí Xje̱en Dios nkaya nka̱jní tí jehó kjuachaxin kuènte ó la mé xitjahya sichꞌe xra̱. Jehó tí xra̱ tꞌikon chꞌán tjechꞌe Itꞌé chꞌán mé kja̱xin chꞌán xi̱kaha chꞌe chꞌán.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 A̱ ntá tí Itꞌé mé tjuèhe tí Xje̱en chꞌán, la ko tja̱ko̱he̱ chꞌán kaín xín xra̱ chꞌe chꞌán, la ko a̱ntsí tjetoan tí xra̱ na̱xa̱ tsja̱ko̱he̱ chꞌán kíxin ntá tsochrakonrá kíxin tsꞌikonrá tí xra̱ sichꞌe chꞌán.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tí Itꞌé mé chónta kjuachaxin nchexechón tí sín tsíkꞌen la ko chjéhe chꞌán sín kjuachón. A̱ ntá tí Xje̱en kja̱xin chónta kjuachaxin tsochjéhe kjuachón tí nkexro tjinkaon tsochjéhe chꞌán.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 A̱ ntá Itꞌé la í sinchekito̱exínhya chꞌán iji̱é ninkexró. Kaín tí kjuachaxin kuènte chꞌán chjéhe chꞌán tí Xje̱en kíxin sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kíxin ntá kaín chojni tsjikosáyehe sín tí Xje̱en éxí yóhe̱ tjikosáyehe sín tí Itꞌé chꞌán. Tí sín tjikosáyehya tí Xje̱en xi̱kaha kja̱xin tjikosáyehya sín tí Itꞌé kíxin jehe chꞌán mé tsíchrꞌán tí Xje̱en.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí jnkojínrá tjejotinhínrá tí nkehe tjàkua la ko tinkachónkirá tí Tꞌaná, mé tí nkexro ichrꞌánna, na mé xi̱kaha ó chontará tí kjuachón la ko tsjasótiahyará, na mé kui̱to̱hérá tí nti̱a chrókꞌuénxinrá, la ntá jie kjuankíxinrá tsochontará tí kjuachón jnkochríxín.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin ó tsi tí ya̱on, na mé jie tíha, mé xi̱kaha tso̱nhen kíxin tí sín tsíkꞌen tsinhin sín tsonixja tí Xje̱en Dios. A̱ ntá tí sín tsitekaon sín na mé tsꞌejóchón sín.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tí Itꞌé mé chónta chꞌán kjuachaxin tsjanjon chꞌán tí kjuachón la ko jehe chꞌán mé chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en kíxin kja̱xin tí Xje̱en tsjanjon tí kjuachón
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 la ko kja̱xin chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en chꞌán sinchekito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni kíxin jehe mé tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Chrakonhyará tjétjo̱nka̱rá xi̱kaha. Na mé ó tsi tí ya̱on kíxin kaín tí sín tsíkꞌen mé tsinhin sín tsonixja chꞌán.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 A̱ ntá tsꞌaxrjexín sín tí tòye̱ la tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jína mé tsoxechón sín ntá tsochónta sín tí kjuachón. A̱ ntá tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jínahya na mé kja̱xin tsoxechón sín ntá sátsji sín tsjasóte sín.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Tí jehó kjuachaxin kuènta̱na xitjahya si̱tꞌa ninkehó xra̱. A̱ ntá jie nta̱kito̱axián tí ijie̱ éxí kꞌue̱tua̱nna Tꞌaná. A̱ ntá tí nkehe nta̱kito̱axián la jína ntoá kíxin tjínka̱konhya si̱tꞌa éxí tjínka̱van. Náhí. Éxí tjinkaon Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé xi̱kaha tjétꞌa̱.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 A̱ ntá tí chróxrja̱nka kíxin nkexrí imá jína janhan la tíha la ninkehó kjuachaxin chróchóntahya.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Itjen í jnko nkexro tjechrónka nkexrí tjén janhan a̱ ntá ó nòna kíxin tí nkehe chrónka chꞌán la sínkí.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jahará tsíkétue̱nhénrá chojni kjuíkjanchankíhi sín tí chꞌín Juan kíxin nkexrínchi tjén janhan. A̱ ntá tí nkehe tsíkjate̱he chꞌán la chaxín ntoá tiha.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kjánchó cho̱ntia̱xi̱nhya tí nkehe tsochrónka nijnko chojni chjasintajni nkexrínchi tjén janhan. Jehí ntáxrja̱n tíha kíxin jahará jína chrókuaárá.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Tí chꞌín Juan kjuákꞌe éxí yóhe̱ ijnko xrohi kjuákꞌeche kꞌuínkaséyanxín la ko jahará kócháhará xi̱kaha, kjánchó séhya kóxrjínhanrá tí xrohi a.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Kjánchó siín nkehe a̱ntsí tjetoan tja̱ko̱xi̱n nkexrí tjén janhan, a̱ ntá kánhyó tjetoan tí nkehe tsíchrónka tí chꞌin Juan. Tí xra̱ tjétꞌa̱, mé tí xra̱ kjuanjon Tꞌaná si̱tꞌa tsjixinna tí xra̱, na mé tíha mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín Tꞌaná tsíchrꞌán kꞌuinka.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kja̱xin jehe Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé chrónkaxín chꞌán nkexrí tjén janhan. A̱ ntá jahará na̱xa̱ kiénhyará tí nkehe nixja chꞌán la ko kꞌuíkonhyará chꞌán
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 la ko kja̱xin itén chꞌán kuíto̱ehya nkaya kjárá kíxin tjinkákonhyará tsítekáonrá tí Xje̱en Dios tsíchrꞌán tsíki.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jahará nchekuáxinrá jína tí xroon tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios ósé kíxin ntáchrorá kíxin ntaha tsꞌitjaxínrá tí kjuachón tsochontará jnkochríxín. A̱ ntá tí nkehe tsíkjin sín ósé mé chrónka kuènte janhan.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kjánchó jahará tjinkákonhyará tsochjinará tí tjén janhan kíxin chrókꞌuayéhérá tí kjuachón a.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Janhan na tjéyáhya kíxin chojni chrókjuikosáyana sín.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 A̱ ntá janhan ó nòna kíxin jahará la tjuèhyará Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mé kꞌuinkaxian janhan tí kjuachaxin kuènte Tꞌaná. Kjánchó jahará la títekákonnahyará. A̱ ntá tí chrókui í jnko nkexro kjuachaxin chrókuakitsjeníxin a̱sén ó, a̱ ntá tíha mé tjinkáonrá chrókuítekákonhénrá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Nkexrí chrókuítekáonrá jahará kíxin tjéyárá kíxin tí chojni chjasintajni chrókjuikosáyahará sín, a̱ ntá tjéyáhyará tí kjuachaxin chrókjuanjon jnkoko̱á Dios?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tsontáchrohyará kíxin janhan tsjánchíá jie̱ tí jahará nkayakon Tꞌaná. Náhí. Chꞌín Moisés mé tsjanchia chꞌán jie̱ tí jahará kíxin tsontáchrorá kíxin jehe chꞌán kuinkachónkirá.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kja̱ tí jahará chrókuítekáonrá nkehe tsíntáchro chꞌín Moisés ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin tí xroon tsíkjin chꞌán mé chrónka kuènte tí janhan.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 A̱ ntá tí títekákonhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókuítekákonnará nkehe ntáxrja̱n janhan? ―ichro chꞌán.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.