João 5
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 Ntá chrꞌéxi̱n tí sín judío mé kjuasin sín ijnko kia na ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán chjasin Jerusalén ínaá.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 A̱ ntá ntaha chjino tí ntója tꞌixenxín kolélo chjasin mé tjen ijnko pila tóxroyéya nta̱ mé nkìva hebreo tí nta̱ mé itꞌin Betesda. A̱ ntá chrínta tí pila siín inꞌó cuarto ntsíntsí.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ntaha tjejótsínka nchónhya chojni níhi, iso sín tꞌikonhya la ko iso sín xitjahya tji la ko iso sín tsíkꞌen to̱té. Tjejóchónhen sín kíxin nkehora tsinkí nta̱
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kíxin nánta̱xón kꞌuínkajin ijnko ángel kjuiánkí nta̱ kjuínchekinkí nta̱. A̱ ntá tí nkexro senó tsjiánkí nta̱ mé tsito̱he jína kjónté cualquiera chin chónta.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A̱ ntá ntaha kjuákꞌe ijnko chꞌín na mé chónta chꞌán treinta y ocho nánó níhi chꞌán.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tjetsínka tí chꞌín a la ko kónohe chꞌán kíxin ósé níhi chꞌán, ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á tjinkávan tsito̱ha jína? ―ichro chꞌán.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ntá ntáchro tí si̱nníhi kíxin: ―Chóntahyani ninkexró tsjinki̱tsani tsjiánkíni nta̱. A̱ ntá tí tjinkaonni chrókjuiánkíni nta̱ la ntá ókjé nkexro tjítaón nti̱a tjiánkí nta̱ senó ―mé chro tí si̱nníhi.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 A̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Ijie la tꞌinkatjen, tjatsíyan ka̱nia̱a, itjia ―ichro chꞌán.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ntá tuénxín kuíto̱he chꞌán jína, ntá kjua̱tse̱n chꞌán ka̱nie̱e chꞌán kjuankíxin itji chꞌán. Kjánchó ya̱on sábado tíha mé tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mé xi̱kaha tí sín judío ntáche sín tí chꞌín kuíto̱he jína kíxin: ―Ijie tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni ntá kohya kjuachaxin tsamá ka̱nia̱a ―ichro sín.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 A̱ ntá ntáchro tí chꞌín a kíxin: ―Tí nkexro kjuínchekito̱na jína mé kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱na la ko sátsjia ―ichro chꞌán.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexéhe tí nkexro kꞌue̱tua̱nhan kíxin tsjatsíyan ka̱nia̱a la ko sátsjia? ―ichro sín.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína na í kjuátso̱anhya chꞌán tí nkexro kjuínchekito̱he chꞌán jína kíxin ntaha la siín nchónhya chojni, a̱ ntá ntahó kꞌuítjáyanxín chꞌín Jesús.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A̱ ntá chrꞌéxi̱n chꞌín Jesús xeta chꞌán tí chꞌín a nkaxenhen tí ni̱nko jié ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ijie la ó jína tjen jaha la í tjásinhya jie̱ ínaá. A̱ ntá tí tsjásian jie̱ ínaá a̱ ntá a̱ntsí má jínahya tso̱nhan ―ichro chꞌán.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 A̱ ntá sákjuí tí chꞌín a ntá chénka chꞌán tí sín judío kíxin jehe chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán jína.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mé xi̱kaha tí sín judío kjuankíxin sín chónkíhi sín tí chꞌín Jesús la ko chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kjuínchekito̱he chꞌán chojni jína tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kjánchó chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Méxra̱ Tꞌaná na̱xa̱ tjechꞌe chꞌán xra̱. A̱ ntá janhan kja̱xin tjétꞌa̱ xra̱ ―ichro chꞌán.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Méxra̱ xi̱kaha tí sín judío a̱ntsí tjinkaon sín chrókꞌóyán sín chꞌán kíxin kuítekakuenhya chꞌán tí ley kuènte tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la ko kja̱xin ntáchro chꞌán kíxin tí Itꞌé chꞌán la mé Dios, mé xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí Xje̱en Dios nkaya nka̱jní tí jehó kjuachaxin kuènte ó la mé xitjahya sichꞌe xra̱. Jehó tí xra̱ tꞌikon chꞌán tjechꞌe Itꞌé chꞌán mé kja̱xin chꞌán xi̱kaha chꞌe chꞌán.
19 Então Jesus lhes disse:
20 A̱ ntá tí Itꞌé mé tjuèhe tí Xje̱en chꞌán, la ko tja̱ko̱he̱ chꞌán kaín xín xra̱ chꞌe chꞌán, la ko a̱ntsí tjetoan tí xra̱ na̱xa̱ tsja̱ko̱he̱ chꞌán kíxin ntá tsochrakonrá kíxin tsꞌikonrá tí xra̱ sichꞌe chꞌán.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tí Itꞌé mé chónta kjuachaxin nchexechón tí sín tsíkꞌen la ko chjéhe chꞌán sín kjuachón. A̱ ntá tí Xje̱en kja̱xin chónta kjuachaxin tsochjéhe kjuachón tí nkexro tjinkaon tsochjéhe chꞌán.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A̱ ntá Itꞌé la í sinchekito̱exínhya chꞌán iji̱é ninkexró. Kaín tí kjuachaxin kuènte chꞌán chjéhe chꞌán tí Xje̱en kíxin sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni chjasintajni
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kíxin ntá kaín chojni tsjikosáyehe sín tí Xje̱en éxí yóhe̱ tjikosáyehe sín tí Itꞌé chꞌán. Tí sín tjikosáyehya tí Xje̱en xi̱kaha kja̱xin tjikosáyehya sín tí Itꞌé kíxin jehe chꞌán mé tsíchrꞌán tí Xje̱en.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí jnkojínrá tjejotinhínrá tí nkehe tjàkua la ko tinkachónkirá tí Tꞌaná, mé tí nkexro ichrꞌánna, na mé xi̱kaha ó chontará tí kjuachón la ko tsjasótiahyará, na mé kui̱to̱hérá tí nti̱a chrókꞌuénxinrá, la ntá jie kjuankíxinrá tsochontará tí kjuachón jnkochríxín.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin ó tsi tí ya̱on, na mé jie tíha, mé xi̱kaha tso̱nhen kíxin tí sín tsíkꞌen tsinhin sín tsonixja tí Xje̱en Dios. A̱ ntá tí sín tsitekaon sín na mé tsꞌejóchón sín.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tí Itꞌé mé chónta chꞌán kjuachaxin tsjanjon chꞌán tí kjuachón la ko jehe chꞌán mé chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en kíxin kja̱xin tí Xje̱en tsjanjon tí kjuachón
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 la ko kja̱xin chjéhe chꞌán kjuachaxin tí Xje̱en chꞌán sinchekito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni kíxin jehe mé tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Chrakonhyará tjétjo̱nka̱rá xi̱kaha. Na mé ó tsi tí ya̱on kíxin kaín tí sín tsíkꞌen mé tsinhin sín tsonixja chꞌán.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 A̱ ntá tsꞌaxrjexín sín tí tòye̱ la tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jína mé tsoxechón sín ntá tsochónta sín tí kjuachón. A̱ ntá tí sín kjuíchꞌe sín xra̱ jínahya na mé kja̱xin tsoxechón sín ntá sátsji sín tsjasóte sín.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tí jehó kjuachaxin kuènta̱na xitjahya si̱tꞌa ninkehó xra̱. A̱ ntá jie nta̱kito̱axián tí ijie̱ éxí kꞌue̱tua̱nna Tꞌaná. A̱ ntá tí nkehe nta̱kito̱axián la jína ntoá kíxin tjínka̱konhya si̱tꞌa éxí tjínka̱van. Náhí. Éxí tjinkaon Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé xi̱kaha tjétꞌa̱.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 A̱ ntá tí chróxrja̱nka kíxin nkexrí imá jína janhan la tíha la ninkehó kjuachaxin chróchóntahya.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Itjen í jnko nkexro tjechrónka nkexrí tjén janhan a̱ ntá ó nòna kíxin tí nkehe chrónka chꞌán la sínkí.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jahará tsíkétue̱nhénrá chojni kjuíkjanchankíhi sín tí chꞌín Juan kíxin nkexrínchi tjén janhan. A̱ ntá tí nkehe tsíkjate̱he chꞌán la chaxín ntoá tiha.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kjánchó cho̱ntia̱xi̱nhya tí nkehe tsochrónka nijnko chojni chjasintajni nkexrínchi tjén janhan. Jehí ntáxrja̱n tíha kíxin jahará jína chrókuaárá.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tí chꞌín Juan kjuákꞌe éxí yóhe̱ ijnko xrohi kjuákꞌeche kꞌuínkaséyanxín la ko jahará kócháhará xi̱kaha, kjánchó séhya kóxrjínhanrá tí xrohi a.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Kjánchó siín nkehe a̱ntsí tjetoan tja̱ko̱xi̱n nkexrí tjén janhan, a̱ ntá kánhyó tjetoan tí nkehe tsíchrónka tí chꞌin Juan. Tí xra̱ tjétꞌa̱, mé tí xra̱ kjuanjon Tꞌaná si̱tꞌa tsjixinna tí xra̱, na mé tíha mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín Tꞌaná tsíchrꞌán kꞌuinka.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kja̱xin jehe Tꞌaná, tí nkexro ichrꞌánna, mé chrónkaxín chꞌán nkexrí tjén janhan. A̱ ntá jahará na̱xa̱ kiénhyará tí nkehe nixja chꞌán la ko kꞌuíkonhyará chꞌán
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 la ko kja̱xin itén chꞌán kuíto̱ehya nkaya kjárá kíxin tjinkákonhyará tsítekáonrá tí Xje̱en Dios tsíchrꞌán tsíki.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jahará nchekuáxinrá jína tí xroon tsíkjin tí sín tsíchrónka itén Dios ósé kíxin ntáchrorá kíxin ntaha tsꞌitjaxínrá tí kjuachón tsochontará jnkochríxín. A̱ ntá tí nkehe tsíkjin sín ósé mé chrónka kuènte janhan.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kjánchó jahará tjinkákonhyará tsochjinará tí tjén janhan kíxin chrókꞌuayéhérá tí kjuachón a.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Janhan na tjéyáhya kíxin chojni chrókjuikosáyana sín.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 A̱ ntá janhan ó nòna kíxin jahará la tjuèhyará Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mé kꞌuinkaxian janhan tí kjuachaxin kuènte Tꞌaná. Kjánchó jahará la títekákonnahyará. A̱ ntá tí chrókui í jnko nkexro kjuachaxin chrókuakitsjeníxin a̱sén ó, a̱ ntá tíha mé tjinkáonrá chrókuítekákonhénrá.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Nkexrí chrókuítekáonrá jahará kíxin tjéyárá kíxin tí chojni chjasintajni chrókjuikosáyahará sín, a̱ ntá tjéyáhyará tí kjuachaxin chrókjuanjon jnkoko̱á Dios?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tsontáchrohyará kíxin janhan tsjánchíá jie̱ tí jahará nkayakon Tꞌaná. Náhí. Chꞌín Moisés mé tsjanchia chꞌán jie̱ tí jahará kíxin tsontáchrorá kíxin jehe chꞌán kuinkachónkirá.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kja̱ tí jahará chrókuítekáonrá nkehe tsíntáchro chꞌín Moisés ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin tí xroon tsíkjin chꞌán mé chrónka kuènte tí janhan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 A̱ ntá tí títekákonhyará tí nkehe tsíkjin chꞌán, ¿ntá nkexrí chrókuítekákonnará nkehe ntáxrja̱n janhan? ―ichro chꞌán.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.