João 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá iní ya̱on chrꞌéxi̱n ntá kóte̱he ijnko chꞌín chjasin Caná estado Galilea. Mé koí tí ìné chꞌín Jesús tsíkꞌíye̱he̱ sín tjan la ntiha tjen tjan koí.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Kja̱xin tsíkꞌíye̱he̱ sín tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin sátsji sín tí tsíkóte̱he sín ntiha.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ntá ó tsíkꞌanke̱he̱ sín tí xranvino ikꞌuí sín na ntá tí ìné chꞌín Jesús mé ntáche tjan tí jehe chꞌán kíxin: ―Ó tsíkꞌànka̱ xranvino itsꞌi sín ―ichro tjan.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Naná, ¿nkehe tso̱nhen chro̱nka? Na̱xa̱ kjuixrakáhya tí ya̱on tsjásian kjuaxroan ―ichro chꞌán.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 A̱ ntá tí ìné chꞌán na mé ntáche tjan tí sín chꞌe xra̱ kíxin: ―Tí chrén nkehe chrókꞌue̱tua̱nhanrá chꞌán chrókjui̱nchexiteyárá ―ichro tjan.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 A̱ ntá siín ntiha injon chi̱ tsíkꞌóna xro̱ na mé tíha tjiá nta̱ tꞌònti sín kíxin xi̱kaha mé tsꞌaxrjehe tí jie̱ chónta sín koí, mé xi̱kaha kuinkáchónki tí sín judío. Na mé jnkojnko chi̱ mé tjacha tikia ochenta litro la o̱ ciento litro nta̱.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí sín chꞌe xra̱ kíxin: ―Tíki̱a̱rá nta̱ kaín tí chi̱ a tso̱kaón ―ichro chꞌán. Ntá kjuínchexiteyá sín kjuínchekaón sín nta̱ jnkojnko tí chi̱ a.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 A̱ ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín ínaá kíxin: ―Tákjá intsí nta̱ tjiá chi̱ tjikuehé tí chꞌín tꞌe̱to̱an tí kia a ―ichro chꞌán. Ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín kjuínchexiteyá sín.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 A̱ ntá tí chꞌín tꞌe̱to̱an tí kia a mé tsjexín chꞌán tí nta̱ tsíkꞌóna xranvino kjónté noehya chꞌán nketí kui̱xi̱n tí xran a. Jehó tí sín chꞌe xra̱ kui̱ka̱o sín mé nohe sín kíxin jehe sín mé tsíkakitsje sín nta̱. Ntá tí chꞌín tꞌe̱to̱an mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín tsíkóte̱he.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ntáche chꞌán kíxin: ―Xráxín tí sín tjasin kia la senó tí xranvino náxrjón tjanjon sín na tió chrókꞌuihya tí sín tsíkóchjina na ntá tjanjon sín tí xranvino náxrjónhya. A̱ ntá jaha la náhí. Senó kjuakéchji̱na tí xranvino a̱ntsí má náxrjón, a̱ ntá tí jie tjetjánjuan jaha ―ichro chꞌán.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tí kjuaxroan a kjuíchꞌe chꞌín Jesús chjasin Caná estado Galilea mé tí kjuaxroan sa̱oxín kjuasin chꞌán mé kjua̱ko̱xi̱n chꞌán nkexrí imá jié tí kjuachaxin kuènte chꞌán, a̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ntá ó kꞌuátsínka kia, a̱ ntá sákjuí chꞌán chjasin Capernaum, sákjuíko chꞌán ìné chꞌán la ko kíchó chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, kóxrjenhen sín ntiha iso ya̱on.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 A̱ ntá ó kuichjina tí ya̱on kia kuènte pascua kuènte tí sín judío. Ntá chꞌín Jesús sákjui̱ chꞌán chjasin Jerusalén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ntá nkaxenhen tí ni̱nko jié ntiha kꞌuíkon chꞌán tí sín nchekjixin koxinta la ko kolélo la ko kontóá. La ko ntiha kja̱xin tjejótja̱xi̱n tí sín tjinkíxixín chichaon.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ntá chꞌín Jesús mé kuákja chꞌán ihno̱ tsíxehe̱ sín ntiha, kjuíchꞌéna chꞌán ijnko chikoté, ntá kuakitsjexín chꞌán sín nkaxenhen ni̱nko kaín xín sín la ko tí kolélo la ko tí koxinta. Na ntá tí ntamesa tjinkítóxixín sín tí chichaon mé kótéka chꞌán tsíkjaminkí xènjin tí chichaon a.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín nchekji tí kontóá a kíxin: ―Takítsjerá kaín tí nkehe a. Chꞌénahyará ijnko ntasin tí nto̱e Tꞌaná ntihi ―ichro chꞌán.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ntá xráxinkaon tí sín kꞌuájiko chꞌán ti nkehe tsíkjin sín ósé kíxin: “Éxí xrohi kꞌuákjen a̱senná nínka̱van kíxin tí nto̱a tjikosáyehya sín.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ntá tí sín judío mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Xá nkerí kjuaxroan tsjásixián tsjáko̱xian nketí kjuachaxin chonta kíxin xi̱kaha kjui̱chꞌe tíhi? ―ichro sín.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tsꞌoxíkará tí ni̱nko i ntá iníkoá ya̱on la ó si̱tꞌána ni̱xin tsjakꞌe ínaá ―ichro chꞌán.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Na ntá ntáchro tí sín judío a kíxin: ―Cuarenta y seis nánó kꞌuéjó sín kjuíchꞌéna sín tí ni̱nko i, a̱ ntá jaha ntáchrua kíxin iní ya̱on koá si̱chꞌéna ínaá, ichrua ―ichro sín.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kjánchó kienxínhya sín kíxin tí ni̱nko ntáchro chꞌín Jesús la tí cuerpo kuènte chꞌán.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ntá tió kjuixin xechón chꞌán ntá xráxinkaon tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin xi̱kaha tsíchrónka chꞌán, ntá kuítekaon sín tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé la ko tí nkehe tsíchrónka chꞌán.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Tió kjuákꞌe chꞌín Jesús chjasin Jerusalén tí kia pascua, a̱ ntá itsjé chojni kuinkáchónki sín tí jehe chꞌán kíxin ó kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌán.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Kjánchó chꞌín Jesús la kuítekakuenhya chꞌán tí jehe sín kíxin jehe chꞌán la ó nohe chꞌán jína nkexrí tónhen a̱sén jnkojnko chojni
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 a̱ ntá tꞌichjánxi̱enhya chꞌán kíxin ninkexró chróchenka chꞌán nkexrí tjenka̱yáxin chojni kíxin ó kónohe chꞌán kaín nkehe tónhen a̱sén kaín xín chojni.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.