João 21

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá chrꞌéxi̱n tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús titàya̱ xíkꞌikon sín tí jehe chꞌán ínaá chrínta nta̱yaon Tiberias. Mé xi̱kaha kónhen
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 kíxin jnkoko̱á kꞌuéjó sín chꞌín Simón Pedro la ko chꞌín Tomás, me tí chꞌín ti̱ki̱texín sín chꞌín Nóhé, la ko chꞌín Natanael kui̱xi̱n chꞌán chjasin Caná estado Galilea, la ko tí yaá xje̱en chꞌín Zebedeo la ko tí yaá sín ínaá kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ntá ntáchro chꞌín Simón Pedro kíxin: ―Sátsjitse̱ koche ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín kíxin: ―Koíni sátsjikoani ―ichro sín. Ntá sákjuí sín kꞌui̱tꞌótjen sín ijnko ntabárco̱. Kjánchó ninkehó koche tséhya sín kuenté tie.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 A̱ ntá ó chjina tsꞌinkaséyan ntá xrína̱hya titàya̱ kꞌuíkon sín itjen chꞌín Jesús chrínta nta̱yaon, kjánchó kjuátso̱anhya tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin jehe chꞌán.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―Jahará ntasoá, ¿á na̱xa̱ ninkehó koche tse̱hyará? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Na̱xa̱ ninkehó ko tséhyani ―ichro sín.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín kíxin: ―Itérá tí nchísén tí nánko chjia chjina tí ntabárco̱ la tso̱tse̱rá va ―ichro chꞌán. Ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín kꞌue sín nchísén ntá í tjachahya sín tsakitsjenkíxin sín nta̱ tí nchísén kíxin nchónhya koche tjinká.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 A̱ ntá tí chꞌín a̱ntsí tjuèhe chꞌín Jesús mé ntáche chꞌán tí chꞌín Pedro kíxin: ―¡Ìnchéni tí méhe̱! ―ichro chꞌán. Ntá kuínhin chꞌín Simón Pedro kíxin Ìnchéni tíha ntá kꞌuinkáya chꞌán iké chꞌán ínaá (kíxin tsíkakitsje chꞌán iké chꞌán) ntá kjuiánkí chꞌán nta̱.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Tí í so sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kjuíji sín tí chrínta nta̱yaon kjui̱ka̱o sín tí ntabárco̱ tinkánkákjentóxin tí nchísén tjinká koche chrítaón nta̱ kíxin ijnko ciento metro kjínxi̱n tí chrínta nta̱ kꞌuéjó sín.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ntá kjuíji sín chrínta nta̱ ntá kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí ntabárco̱ ntá kꞌuíkon sín tjeche xrohi síxènki̱ xrinta ntá chrítaón tí xrinta tjekjen ijnko koche la ko nánko siín nio̱tja̱.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ntá kjuanchia chꞌín Jesús ntáchro chꞌan kíxin: ―Xrákoará iso koche tsítse̱rá na̱ntá ―ichro chꞌán.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ntá chꞌín Simón Pedro kꞌui̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱ kuákja chꞌán tí nchísén kuinkánkákjen chꞌán xráka̱o chꞌán tí nchísén tjinká koche iye na mé ijnko ciento cincuenta y tres va. Ntá kjónté nchónhya va la kꞌuichjehya tí nchísén a.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Xrákirá, interá ―ichro chꞌán. A̱ ntá nijnko tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán chrókjuanchankíhi sín chꞌán kíxin nkexro tí jehe chꞌán kíxin ó kjuátso̱an sín kíxin Ìnchéni tíha.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ntá kóchjina chꞌín Jesús kuákja chꞌán tí nio̱tja̱ chjéhe chꞌán tí jehe sín la ko xi̱kaha xíkjanjon chꞌán tí koche.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Tíhi mé níxin kꞌuíkon tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús kíxin tsíxechón chꞌán.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kjuixin kjóne sín ntá kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí chꞌín Simón Pedro kíxin: ―Jaha Simón, xje̱en Jonás, ¿á a̱ntsí tjua̱na jaha, a̱ ntá tí í so la kánhyó? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, ó noha kíxin tjínka̱van tí jaha ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ntá xi̱kaha la tꞌayakonhén tí kolélo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ntá yóxin kjuanchankí chꞌín Jesús ínaá kixin: ―Jaha Simón, xje̱en Jonás, ¿á tjua̱na jaha? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Jeén, Ìnchéni, ó noha kíxin tjínka̱van tí jaha ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ntá xi̱kaha la tꞌayakonhén tí kolélo kuènta̱na ―ichro chꞌán.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ntá níxin kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha Simón, xje̱en Jonás, ¿á tjinkávan tí janhan? ―ichro chꞌán. A̱ ntá kꞌuává chꞌín Pedro kíxin níxin kjuanchankí chꞌín Jesús kíxin á tjinkaon chꞌán tí jehe chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha Ìnchéni, ó noha kaín xín nkehe. Ó noha kíxin tjínka̱van tí jaha ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ntá xi̱kaha tꞌayakonhén tí kolélo kuènta̱na.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ntá ijnko nkehe chaxín tjétjo̱nka kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéntasoyá jaha kꞌuékꞌinka̱ya ká jahvá la ko kꞌuékjia tí kꞌuékóxrjínhan jaha. A̱ ntá tió tso̱táda jaha ntá tsjéntoá tjá ntá í jnko nkexro sintakꞌinkáya ka la ko sátsjikoa sín tí tóxrjía̱nhya sáchrókjuia ―ichro chꞌán.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 A̱ ntá tíhi mé chrónkaxín chꞌín Jesús kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌín Pedro na mé tꞌaxrjexín nkexrí tsochjéhe chꞌán Dios kjuasáya. Ntá kjuixin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ntá kuinkátjíá chꞌín Pedro ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin tinkáchréhe̱ tí chꞌín a̱ntsí tjuèhe chꞌín Jesús, na mé tí nkexro kjuákꞌe chjinaxón tí kjuákꞌe chꞌín Jesús tí kjóne sín tsíkjanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin nkexro sinchekji chꞌán.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ntá chꞌín Pedro kꞌuíkon chꞌán kíxin tinkáchréhe̱ tí chꞌín a ntá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿a̱ ntá tí chꞌín i la nkehe tso̱nhen chꞌán a? ―ichro chꞌán.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tí tjínka̱van na̱xa̱ chrókjuakꞌechón chꞌán tí chrókjan la jaha la chrókjuia̱téhya tíha. Ntá jaha la chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ntá kjuankíxin kjo tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús kíxin tsꞌenhya tí chꞌín a. Ntá jehya kíxin ntáchro chꞌín Jesús kíxin chrókꞌuenhya tí chꞌín a. Náhí. Ó jehí ntáchro chꞌán kíxin tí tjinkaon chꞌán na̱xa̱ chrókjuakꞌechón tí chꞌín a tí chrókjan chꞌán chrókui chꞌán chrókjuiatéhya tí chꞌín Pedro chrókjuanchankí chꞌán nkehe tso̱nhen í jnko chojni.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 A̱ ntá tí nkexro a mé tí nkexro chrónka kíxin chaxín kónhen kaín tíha la ko ikjin chꞌán tí xroon i. Ntá ó noheni kíxin tí nkehe tsíkjin chꞌán la chaxín ntoá tíha.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na̱xa̱ siín nchónhya nkehe kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Jesús kjinhya janhan. Tí chrókꞌóna jnkojnko jnkojnko tíha ntáxrja̱n kíxin kjá chrókjuachahya tí chjasintajni chrókꞌuinka kaín tí xroon chrókꞌóna xi̱kaha. Amén. Ó tjen.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.