João 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá tí ya̱on xrankíxixín semana ntá tí tjan María Magdalena na̱xa̱ sítié sákjui̱ tjan tí tjen tí tòye̱, ntá kꞌuíkon tjan kíxin ó tsíkjìin tí xro̱ tsíkꞌikjèxin tí tòye̱ a.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ntá kuinká tjan sákjuí tjan tí tjen tí chꞌín Simón Pedro la ko tí chꞌín í jnko, mé tí nkexro imá kꞌuétjuèhe chꞌín Jesús, ntá ntáchro tjan kíxin: ―Ó tsíkakitsjexín sín tòye̱ tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá noehyani nketí tsíkjakꞌe sín ―ichro tjan.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ntá chꞌín Pedro la ko tí chꞌín í jnko mé kuínhin sín xi̱kaha ntá sákjui̱ sín tí tjen tí tòye̱ a.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ntá yóí sín kuinká sín sákjui̱ko kíchó sín. Kjánchó tí chꞌín í jnko a̱ntsí tji̱a̱n kuinká chꞌán ntá kánhyó tji̱a̱n kuinká chꞌín Pedro, ntá tí chꞌín í jnko senó chꞌán kjuíji chꞌán tí tjen tí tòye̱ a.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kꞌuísén chꞌán tsjehe chꞌán nkaxenhen tí tòye̱ a. A̱ tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús mé na̱xa̱ tjejó kꞌuíkon chꞌán, kjánchó jehe chꞌán kꞌuíxenhya chꞌán tí tòye̱ a.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ntá kjónté chrꞌéxi̱n kjuíji chꞌín Simón Pedro ntá kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ a. Ntá kja̱xin kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejó tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 la ko kꞌuíkon chꞌán tí ka tsíkꞌisímá ikja chꞌán na mé tí ka tsíxrèya ka la ókjé tjen ka, a̱ ntá tí í so ka na mé ókjé tjejó ka kja̱xin.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na ntá tí chꞌín í jnko kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús, mé tí chꞌín tsíkjiji senó na kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ ntá kꞌuíkon chꞌán tí nkehe tsíkónhen ntá kuítekaon chꞌán.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kíxin na̱xa̱ kꞌuékienxínhya sín tí nkehe kꞌuéchrónka xroon itén Dios kíxin tꞌichjánxi̱n tsoxechón tí chꞌín Jesús.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 A̱ ntá tí sín sátsíkji̱tsjehe tòye̱ la xíkjan sín nto̱e sín.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ntá tjan María mé ntahó kuíto̱he tjan ntója tí tòye̱ tsjánka tjan. Na̱xa̱ tsjánka tjan kꞌuísén tjan tsjehe tjan nkaxenhen tí tòye̱
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ntá xrína̱hya kꞌuíkon tjan yaá sín ángel tjejóyá sín ka tjóá tjejótja̱xi̱n sín tí tsíkjakꞌe tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús na mé ijnko chꞌín ángel na mé tjen chꞌán tí tsíkjakꞌe ikja chꞌín Jesús la ko tí í jnko a itjen chꞌán tí tsíkꞌejó to̱té chꞌán.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A̱ ntá tí sín ángel mé kjuanchankí sín kíxin: ―Naná, ¿kuènte tsja̱nka? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Sátsíkjiko sín Ìnchéni, ntá nonahya nketí tsíkjakꞌe sín chꞌán ―ichro tjan.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kjuixin ntáchro tjan tíha ntá kuinkátjíá tjan ntá kꞌuíkon tjan kíxin itjen chꞌín Jesús, kjánchó kjuátso̱anhya tjan kíxin jehe chꞌán.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, ¿nkekuènté tsja̱nka? ¿Nkexro tjéyá? ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe tjan kjuenka̱yáxin tjan kíxin jehe chꞌán mé tꞌayakonhen chꞌán tí huerto, a̱ ntá ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱ tí jaha sákjuíkoa chꞌán ntá jie chro̱nka nketí sákjuíkoa chꞌán kíxin janhan sátsji̱ki̱an chꞌán jie ―ichro tjan.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―¡María! ―ichro chꞌán. Ntá kuinkátjíá tjan ntá nixja̱xi̱n tjan nkìva hebreo ntáchro tjan kíxin: ―¡Raboni! ―ichro tjan. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tatjántana kíxin na̱xa̱ sátjíhya janhan tí tjen Tꞌaná. Sátjia tjítsjehé tí sín kíchiná chénka sín kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná na mé kja̱xin Itꞌárá tí jahará na mé Dios kuènta̱na la ko kja̱xin Dios kuèntárá ―ichro chꞌán.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ntá tí tjan María Magdalena sákjuíchénka tjan tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíkꞌikon tjan Ìnchéni. La ko kja̱xin chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 A̱ ntá ó kónjín tí ya̱on a mé tí ya̱on xrankíxixín semana, a̱ ntá tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío. Ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán kjua̱jna̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jína tjejorá ―ichro chꞌán.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ntá kjuixin ntáchro chꞌán tíhi ntá kjuako chꞌán itja chꞌán la ko chjia chꞌán. Ntá kóchéhe̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin kꞌuíkon sín Ìnchéni.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá. Yóhe̱ Tꞌaná kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka, a̱ ntá jie la janhan tétua̱nhan tí jahará ―ichro chꞌán.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ntá kꞌuánote chꞌán tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌayéhérá Ncha̱kuen Dios.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tí tsꞌitjáyanhanrá tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá xi̱kaha tsjìin tí iji̱é sín. Ntá tí tsꞌitjáyanhyará tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá na̱xa̱ kjuìinhya tí iji̱é sín ―ichro chꞌán.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 A̱ ntá tí chꞌín Tomás, ijnko tí teyóxin sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌín Nóhé mé kohya chꞌán tí kui chꞌín Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ntá chrꞌéxi̱n tí í so sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuíkonni Ìnchéni ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Tomás kíxin: ―Tí tsꞌíko̱nhya janhan tí tsíkjiatexín chica clavo itja chꞌán la ko tsochrꞌánxianhya dedo tjaná ntiha la ko tí tsochrꞌánxianhya tjaná tí chjia chꞌán, ¿na mé nkexrí chrókuíteka̱van? ―ichro chꞌán.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 A̱ ntá tí kꞌuátsínka ijnko semana ntá jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia la ko kja̱xin kjuákꞌeko sín chꞌín Tomás. Tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí jehe sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá ―ichro chꞌán.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Tomás kíxin: ―Chrꞌaxénhén dedo tjá tí tsíkjiatexín chica clavo tjaná la ko xrákoa tjá chrꞌaxénhén chji̱a̱na. Chróntáchrohya kíxin chaxínhya. Tsítekávan kíxin chaxín ―ichro chꞌán.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Tomás ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Ìnchéni jaha la ko Dios kuènta̱na! ―ichro chꞌán.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín Tomás kíxin: ―Jaha Tomás kꞌuíkonjian ntá kuítekávan. Ntá a̱ntsí náxrjón tjejó tí sín kjónté kꞌuíkonhya la titekaon sín ―ichro chꞌán.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Chꞌín Jesús kjuasin chꞌán itsjé í so kjuaxroan náxrjón kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán kjónté chrónkahya tí xroon i kíxin xi̱kaha kónhen.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tí nkehe chrónka tí xroon i ikjian janhan kíxin chrókuítekáonrá jahará kíxin Jesús mé tí Cristo, mé tí Xje̱en Dios kíxin ntá kaín ni chróchóntani kjuachón jnkochríxín kíxin chrókuitekaonni chꞌán.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.