João 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá tí ya̱on xrankíxixín semana ntá tí tjan María Magdalena na̱xa̱ sítié sákjui̱ tjan tí tjen tí tòye̱, ntá kꞌuíkon tjan kíxin ó tsíkjìin tí xro̱ tsíkꞌikjèxin tí tòye̱ a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ntá kuinká tjan sákjuí tjan tí tjen tí chꞌín Simón Pedro la ko tí chꞌín í jnko, mé tí nkexro imá kꞌuétjuèhe chꞌín Jesús, ntá ntáchro tjan kíxin: ―Ó tsíkakitsjexín sín tòye̱ tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá noehyani nketí tsíkjakꞌe sín ―ichro tjan.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ntá chꞌín Pedro la ko tí chꞌín í jnko mé kuínhin sín xi̱kaha ntá sákjui̱ sín tí tjen tí tòye̱ a.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ntá yóí sín kuinká sín sákjui̱ko kíchó sín. Kjánchó tí chꞌín í jnko a̱ntsí tji̱a̱n kuinká chꞌán ntá kánhyó tji̱a̱n kuinká chꞌín Pedro, ntá tí chꞌín í jnko senó chꞌán kjuíji chꞌán tí tjen tí tòye̱ a.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kꞌuísén chꞌán tsjehe chꞌán nkaxenhen tí tòye̱ a. A̱ tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús mé na̱xa̱ tjejó kꞌuíkon chꞌán, kjánchó jehe chꞌán kꞌuíxenhya chꞌán tí tòye̱ a.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ntá kjónté chrꞌéxi̱n kjuíji chꞌín Simón Pedro ntá kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ a. Ntá kja̱xin kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejó tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 la ko kꞌuíkon chꞌán tí ka tsíkꞌisímá ikja chꞌán na mé tí ka tsíxrèya ka la ókjé tjen ka, a̱ ntá tí í so ka na mé ókjé tjejó ka kja̱xin.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Na ntá tí chꞌín í jnko kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús, mé tí chꞌín tsíkjiji senó na kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ ntá kꞌuíkon chꞌán tí nkehe tsíkónhen ntá kuítekaon chꞌán.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kíxin na̱xa̱ kꞌuékienxínhya sín tí nkehe kꞌuéchrónka xroon itén Dios kíxin tꞌichjánxi̱n tsoxechón tí chꞌín Jesús.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 A̱ ntá tí sín sátsíkji̱tsjehe tòye̱ la xíkjan sín nto̱e sín.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ntá tjan María mé ntahó kuíto̱he tjan ntója tí tòye̱ tsjánka tjan. Na̱xa̱ tsjánka tjan kꞌuísén tjan tsjehe tjan nkaxenhen tí tòye̱
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ntá xrína̱hya kꞌuíkon tjan yaá sín ángel tjejóyá sín ka tjóá tjejótja̱xi̱n sín tí tsíkjakꞌe tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús na mé ijnko chꞌín ángel na mé tjen chꞌán tí tsíkjakꞌe ikja chꞌín Jesús la ko tí í jnko a itjen chꞌán tí tsíkꞌejó to̱té chꞌán.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A̱ ntá tí sín ángel mé kjuanchankí sín kíxin: ―Naná, ¿kuènte tsja̱nka? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Sátsíkjiko sín Ìnchéni, ntá nonahya nketí tsíkjakꞌe sín chꞌán ―ichro tjan.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kjuixin ntáchro tjan tíha ntá kuinkátjíá tjan ntá kꞌuíkon tjan kíxin itjen chꞌín Jesús, kjánchó kjuátso̱anhya tjan kíxin jehe chꞌán.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, ¿nkekuènté tsja̱nka? ¿Nkexro tjéyá? ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe tjan kjuenka̱yáxin tjan kíxin jehe chꞌán mé tꞌayakonhen chꞌán tí huerto, a̱ ntá ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱ tí jaha sákjuíkoa chꞌán ntá jie chro̱nka nketí sákjuíkoa chꞌán kíxin janhan sátsji̱ki̱an chꞌán jie ―ichro tjan.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―¡María! ―ichro chꞌán. Ntá kuinkátjíá tjan ntá nixja̱xi̱n tjan nkìva hebreo ntáchro tjan kíxin: ―¡Raboni! ―ichro tjan. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin Maestro.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tatjántana kíxin na̱xa̱ sátjíhya janhan tí tjen Tꞌaná. Sátjia tjítsjehé tí sín kíchiná chénka sín kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná na mé kja̱xin Itꞌárá tí jahará na mé Dios kuènta̱na la ko kja̱xin Dios kuèntárá ―ichro chꞌán.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ntá tí tjan María Magdalena sákjuíchénka tjan tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíkꞌikon tjan Ìnchéni. La ko kja̱xin chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A̱ ntá ó kónjín tí ya̱on a mé tí ya̱on xrankíxixín semana, a̱ ntá tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío. Ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán kjua̱jna̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jína tjejorá ―ichro chꞌán.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ntá kjuixin ntáchro chꞌán tíhi ntá kjuako chꞌán itja chꞌán la ko chjia chꞌán. Ntá kóchéhe̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin kꞌuíkon sín Ìnchéni.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá. Yóhe̱ Tꞌaná kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka, a̱ ntá jie la janhan tétua̱nhan tí jahará ―ichro chꞌán.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ntá kꞌuánote chꞌán tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌayéhérá Ncha̱kuen Dios.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Tí tsꞌitjáyanhanrá tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá xi̱kaha tsjìin tí iji̱é sín. Ntá tí tsꞌitjáyanhyará tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá na̱xa̱ kjuìinhya tí iji̱é sín ―ichro chꞌán.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 A̱ ntá tí chꞌín Tomás, ijnko tí teyóxin sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌín Nóhé mé kohya chꞌán tí kui chꞌín Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ntá chrꞌéxi̱n tí í so sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuíkonni Ìnchéni ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Tomás kíxin: ―Tí tsꞌíko̱nhya janhan tí tsíkjiatexín chica clavo itja chꞌán la ko tsochrꞌánxianhya dedo tjaná ntiha la ko tí tsochrꞌánxianhya tjaná tí chjia chꞌán, ¿na mé nkexrí chrókuíteka̱van? ―ichro chꞌán.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 A̱ ntá tí kꞌuátsínka ijnko semana ntá jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia la ko kja̱xin kjuákꞌeko sín chꞌín Tomás. Tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí jehe sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá ―ichro chꞌán.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Tomás kíxin: ―Chrꞌaxénhén dedo tjá tí tsíkjiatexín chica clavo tjaná la ko xrákoa tjá chrꞌaxénhén chji̱a̱na. Chróntáchrohya kíxin chaxínhya. Tsítekávan kíxin chaxín ―ichro chꞌán.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Tomás ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Ìnchéni jaha la ko Dios kuènta̱na! ―ichro chꞌán.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín Tomás kíxin: ―Jaha Tomás kꞌuíkonjian ntá kuítekávan. Ntá a̱ntsí náxrjón tjejó tí sín kjónté kꞌuíkonhya la titekaon sín ―ichro chꞌán.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Chꞌín Jesús kjuasin chꞌán itsjé í so kjuaxroan náxrjón kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán kjónté chrónkahya tí xroon i kíxin xi̱kaha kónhen.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tí nkehe chrónka tí xroon i ikjian janhan kíxin chrókuítekáonrá jahará kíxin Jesús mé tí Cristo, mé tí Xje̱en Dios kíxin ntá kaín ni chróchóntani kjuachón jnkochríxín kíxin chrókuitekaonni chꞌán.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.