João 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá tí ya̱on xrankíxixín semana ntá tí tjan María Magdalena na̱xa̱ sítié sákjui̱ tjan tí tjen tí tòye̱, ntá kꞌuíkon tjan kíxin ó tsíkjìin tí xro̱ tsíkꞌikjèxin tí tòye̱ a.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ntá kuinká tjan sákjuí tjan tí tjen tí chꞌín Simón Pedro la ko tí chꞌín í jnko, mé tí nkexro imá kꞌuétjuèhe chꞌín Jesús, ntá ntáchro tjan kíxin: ―Ó tsíkakitsjexín sín tòye̱ tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá noehyani nketí tsíkjakꞌe sín ―ichro tjan.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ntá chꞌín Pedro la ko tí chꞌín í jnko mé kuínhin sín xi̱kaha ntá sákjui̱ sín tí tjen tí tòye̱ a.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ntá yóí sín kuinká sín sákjui̱ko kíchó sín. Kjánchó tí chꞌín í jnko a̱ntsí tji̱a̱n kuinká chꞌán ntá kánhyó tji̱a̱n kuinká chꞌín Pedro, ntá tí chꞌín í jnko senó chꞌán kjuíji chꞌán tí tjen tí tòye̱ a.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kꞌuísén chꞌán tsjehe chꞌán nkaxenhen tí tòye̱ a. A̱ tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús mé na̱xa̱ tjejó kꞌuíkon chꞌán, kjánchó jehe chꞌán kꞌuíxenhya chꞌán tí tòye̱ a.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ntá kjónté chrꞌéxi̱n kjuíji chꞌín Simón Pedro ntá kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ a. Ntá kja̱xin kꞌuíkon chꞌán kíxin tjejó tí ka tsíkꞌisímá chꞌín Jesús
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 la ko kꞌuíkon chꞌán tí ka tsíkꞌisímá ikja chꞌán na mé tí ka tsíxrèya ka la ókjé tjen ka, a̱ ntá tí í so ka na mé ókjé tjejó ka kja̱xin.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Na ntá tí chꞌín í jnko kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús, mé tí chꞌín tsíkjiji senó na kja̱xin kꞌuíxenhen chꞌán tí tòye̱ ntá kꞌuíkon chꞌán tí nkehe tsíkónhen ntá kuítekaon chꞌán.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kíxin na̱xa̱ kꞌuékienxínhya sín tí nkehe kꞌuéchrónka xroon itén Dios kíxin tꞌichjánxi̱n tsoxechón tí chꞌín Jesús.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 A̱ ntá tí sín sátsíkji̱tsjehe tòye̱ la xíkjan sín nto̱e sín.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ntá tjan María mé ntahó kuíto̱he tjan ntója tí tòye̱ tsjánka tjan. Na̱xa̱ tsjánka tjan kꞌuísén tjan tsjehe tjan nkaxenhen tí tòye̱
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ntá xrína̱hya kꞌuíkon tjan yaá sín ángel tjejóyá sín ka tjóá tjejótja̱xi̱n sín tí tsíkjakꞌe tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús na mé ijnko chꞌín ángel na mé tjen chꞌán tí tsíkjakꞌe ikja chꞌín Jesús la ko tí í jnko a itjen chꞌán tí tsíkꞌejó to̱té chꞌán.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 A̱ ntá tí sín ángel mé kjuanchankí sín kíxin: ―Naná, ¿kuènte tsja̱nka? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Sátsíkjiko sín Ìnchéni, ntá nonahya nketí tsíkjakꞌe sín chꞌán ―ichro tjan.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kjuixin ntáchro tjan tíha ntá kuinkátjíá tjan ntá kꞌuíkon tjan kíxin itjen chꞌín Jesús, kjánchó kjuátso̱anhya tjan kíxin jehe chꞌán.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, ¿nkekuènté tsja̱nka? ¿Nkexro tjéyá? ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe tjan kjuenka̱yáxin tjan kíxin jehe chꞌán mé tꞌayakonhen chꞌán tí huerto, a̱ ntá ntáchro tjan kíxin: ―Kja̱ tí jaha sákjuíkoa chꞌán ntá jie chro̱nka nketí sákjuíkoa chꞌán kíxin janhan sátsji̱ki̱an chꞌán jie ―ichro tjan.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tjan ntáchro chꞌán kíxin: ―¡María! ―ichro chꞌán. Ntá kuinkátjíá tjan ntá nixja̱xi̱n tjan nkìva hebreo ntáchro tjan kíxin: ―¡Raboni! ―ichro tjan. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin Maestro.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tatjántana kíxin na̱xa̱ sátjíhya janhan tí tjen Tꞌaná. Sátjia tjítsjehé tí sín kíchiná chénka sín kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná na mé kja̱xin Itꞌárá tí jahará na mé Dios kuènta̱na la ko kja̱xin Dios kuèntárá ―ichro chꞌán.
17 Jesus disse:
18 Ntá tí tjan María Magdalena sákjuíchénka tjan tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíkꞌikon tjan Ìnchéni. La ko kja̱xin chrónka tjan kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A̱ ntá ó kónjín tí ya̱on a mé tí ya̱on xrankíxixín semana, a̱ ntá tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína kíxin chrako̱nhe̱n sín tí sín judío. Ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán kjua̱jna̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jína tjejorá ―ichro chꞌán.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ntá kjuixin ntáchro chꞌán tíhi ntá kjuako chꞌán itja chꞌán la ko chjia chꞌán. Ntá kóchéhe̱ tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin kꞌuíkon sín Ìnchéni.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá. Yóhe̱ Tꞌaná kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka, a̱ ntá jie la janhan tétua̱nhan tí jahará ―ichro chꞌán.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ntá kꞌuánote chꞌán tí jehe sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌayéhérá Ncha̱kuen Dios.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tí tsꞌitjáyanhanrá tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá xi̱kaha tsjìin tí iji̱é sín. Ntá tí tsꞌitjáyanhyará tí jie̱ kjuasin jnkojín chojni ntá na̱xa̱ kjuìinhya tí iji̱é sín ―ichro chꞌán.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 A̱ ntá tí chꞌín Tomás, ijnko tí teyóxin sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús mé kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌín Nóhé mé kohya chꞌán tí kui chꞌín Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ntá chrꞌéxi̱n tí í so sín kꞌuékꞌajiko chꞌín Jesús ntáche sín chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuíkonni Ìnchéni ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Tomás kíxin: ―Tí tsꞌíko̱nhya janhan tí tsíkjiatexín chica clavo itja chꞌán la ko tsochrꞌánxianhya dedo tjaná ntiha la ko tí tsochrꞌánxianhya tjaná tí chjia chꞌán, ¿na mé nkexrí chrókuíteka̱van? ―ichro chꞌán.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 A̱ ntá tí kꞌuátsínka ijnko semana ntá jnkoko̱á kójnkotsé sín nkaxenhen nchia la ko kja̱xin kjuákꞌeko sín chꞌín Tomás. Tsíkꞌikjehe̱ sín ntója nchia jína ntá xrína̱hya titàya̱ kónohe sín kꞌuíkon sín kíxin jnko̱siné tí tjejó sín itjen chꞌín Jesús, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí jehe sín kꞌuékꞌajiko chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuaxróxin tsꞌejorá ―ichro chꞌán.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ntá ntáche chꞌán tí chꞌín Tomás kíxin: ―Chrꞌaxénhén dedo tjá tí tsíkjiatexín chica clavo tjaná la ko xrákoa tjá chrꞌaxénhén chji̱a̱na. Chróntáchrohya kíxin chaxínhya. Tsítekávan kíxin chaxín ―ichro chꞌán.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Tomás ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Ìnchéni jaha la ko Dios kuènta̱na! ―ichro chꞌán.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí chꞌín Tomás kíxin: ―Jaha Tomás kꞌuíkonjian ntá kuítekávan. Ntá a̱ntsí náxrjón tjejó tí sín kjónté kꞌuíkonhya la titekaon sín ―ichro chꞌán.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Chꞌín Jesús kjuasin chꞌán itsjé í so kjuaxroan náxrjón kꞌuíkon tí sín kꞌuájiko chꞌán kjónté chrónkahya tí xroon i kíxin xi̱kaha kónhen.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tí nkehe chrónka tí xroon i ikjian janhan kíxin chrókuítekáonrá jahará kíxin Jesús mé tí Cristo, mé tí Xje̱en Dios kíxin ntá kaín ni chróchóntani kjuachón jnkochríxín kíxin chrókuitekaonni chꞌán.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.