João 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 12A̱ ntá tí xrankíxixín na̱xa̱ kꞌónahya tí chjasintajni a na mé xráxín tjen tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios, na mé Cristo tíha, na mé kjuákꞌeko Dios na mé kja̱xin Dios tíha.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tí xrankíxixín na mé tí nkexro xráxín kjuákꞌeko Dios
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 la ko kjuachaxin kuènte chꞌán na mé kꞌónaxín kaín xín nkehe siín jie. A̱ ntá kohya ninkehó nkehe kꞌónakoá, na mé kaín xín nkehe siín na mé kꞌónaxín tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Jehe chꞌán na mé kjuanjon kjuachaxin kaín nkehe síchón siín chjasintajni la ko jehe chꞌán mé xrohi tꞌinkaséyanxínhin jnkojnko nti̱e chojni chjasintajni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Tí xrohi a mé tꞌinkaséyanxín tí sítié a. A̱ ntá tí sítié a mé tjinkaon chrókꞌókꞌa̱nka tí xrohi a, kjánchó kjuachahya kꞌókꞌa̱nka.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ntá kjuákꞌe ijnko chojni kꞌue̱tue̱nhen Dios kui mé itꞌin chꞌán Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ikui chꞌán kjuákꞌechrónka chꞌán nkexrínchi tjen tí xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni kíxin kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí tjechrónka chꞌán a.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 A̱ ntá tí chꞌín Juan la jehya tí xrohi a. Ó kꞌuítuenhón chꞌán kui chꞌán kíxin tsochrónka chꞌán nkerí kuènte tí xrohi a.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 A̱ ntá tí xrohi chaxín tꞌinkaséyanxínhin kaín xín chojni na ó tsíki chꞌán chjasintajni jie.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na mé Dios tsíkjichꞌénaxín chꞌán chjasintajni tí kjuachaxin kuènte tí nkexro a na kjónté kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na na̱xa̱ kjuátso̱anhya sín chꞌán.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ikui chꞌán tí tjejó tí sín judío kꞌuaxrjeníxin chꞌán, kjánchó kuítekakuenhya sín chꞌán.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 A̱ ntá tí sín kuítekaon sín chꞌán mé kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsꞌóna sín xje̱en Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ntá yóe̱hya tsꞌaxrjeníxin sín itꞌé sín chjasintajni ntihyó la ko yóe̱hya ijnko itꞌé chrókjuenka̱yáxin chꞌán chrókjuichꞌéna chꞌán ijnko xjan. Náhí. Dios mé kjueyá chꞌán nkexro tsꞌóna xje̱en chꞌán.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 A̱ ntá tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios na mé kꞌóna ijnko chojni chjasintajni kjuákꞌenkákjanni chꞌán na mé imá kꞌuétjuèhé chꞌán chojni chjasintajni la ko imá ntoá chrónka chꞌán. Kuayeni kꞌuíkonni kíxin imá tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí jnkoko̱áxón Xje̱en Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní na mé xi̱kaha imá tꞌe̱to̱an chꞌán.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Chꞌín Juan mé chrónka chꞌán nkexrí tjen tí nkexro a. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Senó kꞌuékjákohárá kíxin chrꞌéxi̱n tsi tí nkexro a, na mé a̱ntsí má tꞌe̱to̱an chꞌán, a̱ ntá janhan la náhí kíxin tí janhan na̱xa̱ kohyana la tí jehe chꞌán la ó xráxín tjen chꞌán ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Juan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kaínni ó kꞌuáyéhe̱ni tí kjuachaxin jié tjetjanjon chꞌán la ko a̱ntsí má tjencheyaonni chꞌán la ko tjencheyaonni chꞌán.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dios mé tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Moisés kíxin tsokjin chꞌán tí ley. A̱ ntá Ìnchéni Jesucristo mé kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin nkexrí imá tjuèhé Dios tí chojni chjasintajni. A̱ ntá kaín nkehe chrónka chꞌán mé a̱ntsí ntoá.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kohya ninkexró chjasintajni kꞌuíkon sín Dios a. A̱ ntá tí jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán na mé xráxín jnkoko̱á tjenka̱yáxinko Itꞌé chꞌán la mé jehe chꞌán mé ó kjuínchekónoheni chꞌán nkexrí tjen Itꞌé chꞌán nkaya nka̱jní.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Iso tí sín judío kꞌuéjó sín chjasin Jerusalén na ntá ichrꞌán sín iso chojni ncha̱tꞌá la ko iso tí sín levita, ikui sín kuinixje̱he̱ sín tí chꞌin Juan kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ntá kjuínchemáhya chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Jehya janhan tí Cristo ―ichro chꞌán.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tí jaha? ¿Á jaha tí profeta Elías? ―ichro sín. Ntá chꞌín Juan la xíkjate̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Jehya janhan Elías ―ichro chꞌán. Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro tjejóchónhenni itsi tsochrónka itén Dios? ―ichro sín. Na ntá ntáchro chꞌín Juan ínaá kíxin: ―Náhí. Janhya ―ichro chꞌán.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Ntá nkexro jaha? Tꞌichjánxi̱n tso̱noheni tsochénkani tí sín ichrꞌánni ikuini. ¿Nkehe tso̱chro̱nka kíxin nkexro tí jaha? ―ichro sín.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Juan ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé tí nkexro tsjakꞌe nte̱je̱ tsꞌèya tso̱xrja̱nka kíxin: “Takitje̱hérá ijnko nti̱a ntoí tsi̱xi̱n Ìnchéni” ―mé xi̱kaha ichro chꞌán kjuáte̱exín chꞌán itén chꞌín Isaías kꞌuéchrónka xroon itén Dios ósé.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A̱ ntá tí sín fariseo mé tsíchrꞌán tí jehe sín kuikjanchankíhi sín tí chꞌín Juan.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 A̱ ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Ó ntáchrua kíxin jahya tí Cristo tí nkexro tsaáxin chojni la ko jahya tí Elías, la ko jahya nijnko tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿A̱ ntá nkekuènté tíki̱te chojni tí xi̱kaha? ―mé ichro sín.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Janhan na mé ìnta̱ ó tíki̱texián chojni. Ó ntihi tjenkákjan ijnko nkexro na̱xa̱ tjátso̱anhyará.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jehe chꞌán mé tsi chꞌán nóton tí janhan. A̱ ntá a̱ntsí má tꞌe̱to̱an chꞌán, a̱ ntá janhan na kénhyó. A̱ ntá tósuàna chrókjuasínta̱nka̱ tí correa to̱ka̱té chꞌán ―ichro chꞌán.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Kaín tíha mé tsíkónhen tí chjasin itꞌin Betábara tí nó tji̱to̱xi̱n ya̱on tóhe tí nta̱río Jordán tí kjuákꞌe chꞌín Juan kui̱ki̱te chojni.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé kꞌuíkon chꞌín Juan kíxin ó tjekui chꞌín Jesús. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro tjekui mé tí Kolélo kuènte Dios jehe chꞌán. Tíha mé tsjìinxín iji̱é chojni chjasintajni.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Janhan mé kꞌuéxrja̱nka kíxin tí iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí tꞌe̱to̱an, a̱ ntá janhan la kénhyó této̱an kíxin na̱xa̱ kohyana na jehe chꞌán la ó xráxín tjen chꞌán.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Kja̱xin janhan na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá xra̱ ó kꞌuinka kjuakꞌé kuíki̱texián chojni ìnta̱ kíxin tí chojni nación Israel mé chrókjuátso̱anxín sín chꞌán ―ichro chꞌín Juan
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Kjuintaxín ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Ó kꞌuíkua̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní na éxí yóhe̱ ijnko kontóá kꞌuínkajin la ko kjuákꞌe va ntoí tí tjen chꞌán.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 A̱ ntá janhan kja̱xin na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjakꞌé tsíki̱texián chojni ìnta̱ mé tsíchrónka chꞌán kíxin tí Ncha̱kuen Dios mé tsꞌinkajin tsjakꞌe ntoí tí tjen ijnko chojni na mé tsjatso̱anxián janhan kíxin tí nkexro a mé tsi̱ki̱texín chꞌán Ncha̱kuen Dios chojni.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 A̱ ntá janhan jie mé ó kꞌuíkonxín kua̱n kíxin xi̱kaha kónhen tí jehe chꞌán, a̱ ntá xrja̱nkaxián kíxin táha mé Xje̱en Dios tíha ―mé xi̱kaha chrónka chꞌán.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tí ya̱on chrꞌéxi̱n kjuákꞌe chꞌín Juan la ko iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 a̱ ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán kꞌuátsínka chꞌín Jesús. Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro i mé tí Kolélo kuènte Dios ―ichro chꞌán.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ntá kuínhin tí yóí sín kꞌuájiko chꞌín Juan na ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin tinkáchréhe̱ sín ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Xá nkehe xritjéyárá? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Maestro, ¿xá nketí nchia itjen? ―ichro sín.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìntá sátsjini tsꞌikonrá nketí ―ichro chꞌán. Ntá kuinkáchréhe̱ sín chꞌán kꞌuíkon sín nketí nchia kjuákꞌe chꞌán ntá kꞌuéjóko sín chꞌán kuenté tí kónjín kíxin kjuíji sín ntiha como las cuatro kónjín.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 A̱ ntá yóí sín tsíkinhin sín tí chrónka chꞌín Juan ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús na mé ijnko mé itꞌin Andrés. Jehe chꞌán chónta chꞌán ijnko sa̱vé mé itꞌin Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na ntá tuénxín tí chꞌín Andrés sákjuíkjeyá chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón. Ntá chénka chꞌán tí sa̱vé chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuitjani tí nkexro Mesías ―ichro chꞌán. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin Cristo.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A̱ ntá chꞌín Andrés mé kui̱ka̱o chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón tí tjen chꞌín Jesús. Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán tí chꞌín Simón ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé Simón, itꞌá mé itꞌin Jonás. Ntá jie si̱ntakꞌian Cefas ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí palabra Cefas la ko tí palabra Pedro na mé yóí mé tꞌaxrjexín kíxin ixro̱ tíha.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé sáchrókjui chꞌín Jesús tí estado Galilea. Ntá kꞌuitja chꞌán tí chꞌín Felipe, na ntá ntáche chꞌán kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 A̱ ntá tí chꞌín Felipe mé chjasén chꞌán mé itꞌín Betsaida tí chjasén chꞌín Andrés la ko chꞌín Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ntá tí chꞌín Felipe mé sákjuíkjeyá chꞌán tí chꞌín Natanael na ntá chénka chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuitjani tí nkexro tsi éxí kꞌuéchrónka tí chꞌín Moisés tí tsíkjin chꞌán tí xroon chrónka tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios. Kja̱xin tí sín kꞌuéchrónka tí itén Dios chrꞌéxi̱n mé kꞌuéchrónka sín kíxin itsi tí nkexro a. Na ntá ó kꞌuitjani chꞌán na mé jehe chꞌán mé itꞌin Jesús, la itꞌé mé itꞌin José, la mé chjasén chꞌán mé Nazaret ―ichro chꞌín Felipe.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin: ―¿Xá kjuánchí má chrókójína tí nkehe chrókꞌuaxrjexín tí chjasin Nazaret a? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Xrákiá tsꞌikuan ―ichro chꞌán.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin ó kui tinkákóchjina chꞌín Natanael, na ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kui ijnko chꞌín chaxín israelita la kohya nijnko kjuachꞌia xriko chꞌán ―ichro chꞌán.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkexrí kíxin tjátso̱anna? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ nixja̱ahya tí chꞌín Felipe mé kꞌuíkua̱n tí jaha tjenka̱nkiá tí nta tꞌóna to higo ―ichro chꞌán.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin: ―Maestro, jaha la chaxín tí Xje̱en Dios tjen nkaya nka̱jní tsétue̱nhén tí nación Israel ―ichro chꞌán.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya tí nkehe ntáxrja̱n kꞌuíkua̱n tjenka̱nkiá nta tꞌóna to higo, jehya táhó tsítekákonxian. Náhí. Chrꞌéxi̱n xiki í jnko kjuaxroan a̱ntsí má jié tsꞌíkuan, a̱ ntá tíhi la kénhyó ―ichro chꞌán.
50 Jesus respondeu:
51 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ijnko nkehe ntoá tso̱xrja̱nka kíxin tsoxitje̱he̱ tí nka̱jní tsꞌikonrá itsi itsjé tí sín ángel kuènte Dios mé tsꞌi̱tꞌótjen la ko tsꞌinkajin tí tjén janhan mé tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.