João 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 12A̱ ntá tí xrankíxixín na̱xa̱ kꞌónahya tí chjasintajni a na mé xráxín tjen tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios, na mé Cristo tíha, na mé kjuákꞌeko Dios na mé kja̱xin Dios tíha.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tí xrankíxixín na mé tí nkexro xráxín kjuákꞌeko Dios
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 la ko kjuachaxin kuènte chꞌán na mé kꞌónaxín kaín xín nkehe siín jie. A̱ ntá kohya ninkehó nkehe kꞌónakoá, na mé kaín xín nkehe siín na mé kꞌónaxín tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jehe chꞌán na mé kjuanjon kjuachaxin kaín nkehe síchón siín chjasintajni la ko jehe chꞌán mé xrohi tꞌinkaséyanxínhin jnkojnko nti̱e chojni chjasintajni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tí xrohi a mé tꞌinkaséyanxín tí sítié a. A̱ ntá tí sítié a mé tjinkaon chrókꞌókꞌa̱nka tí xrohi a, kjánchó kjuachahya kꞌókꞌa̱nka.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ntá kjuákꞌe ijnko chojni kꞌue̱tue̱nhen Dios kui mé itꞌin chꞌán Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ikui chꞌán kjuákꞌechrónka chꞌán nkexrínchi tjen tí xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni kíxin kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí tjechrónka chꞌán a.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 A̱ ntá tí chꞌín Juan la jehya tí xrohi a. Ó kꞌuítuenhón chꞌán kui chꞌán kíxin tsochrónka chꞌán nkerí kuènte tí xrohi a.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 A̱ ntá tí xrohi chaxín tꞌinkaséyanxínhin kaín xín chojni na ó tsíki chꞌán chjasintajni jie.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na mé Dios tsíkjichꞌénaxín chꞌán chjasintajni tí kjuachaxin kuènte tí nkexro a na kjónté kjuákꞌe chꞌán chjasintajni na na̱xa̱ kjuátso̱anhya sín chꞌán.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ikui chꞌán tí tjejó tí sín judío kꞌuaxrjeníxin chꞌán, kjánchó kuítekakuenhya sín chꞌán.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A̱ ntá tí sín kuítekaon sín chꞌán mé kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsꞌóna sín xje̱en Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ntá yóe̱hya tsꞌaxrjeníxin sín itꞌé sín chjasintajni ntihyó la ko yóe̱hya ijnko itꞌé chrókjuenka̱yáxin chꞌán chrókjuichꞌéna chꞌán ijnko xjan. Náhí. Dios mé kjueyá chꞌán nkexro tsꞌóna xje̱en chꞌán.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A̱ ntá tí nkexro chrónkaxín nkexrí tjen Dios na mé kꞌóna ijnko chojni chjasintajni kjuákꞌenkákjanni chꞌán na mé imá kꞌuétjuèhé chꞌán chojni chjasintajni la ko imá ntoá chrónka chꞌán. Kuayeni kꞌuíkonni kíxin imá tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí jnkoko̱áxón Xje̱en Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní na mé xi̱kaha imá tꞌe̱to̱an chꞌán.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Chꞌín Juan mé chrónka chꞌán nkexrí tjen tí nkexro a. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Senó kꞌuékjákohárá kíxin chrꞌéxi̱n tsi tí nkexro a, na mé a̱ntsí má tꞌe̱to̱an chꞌán, a̱ ntá janhan la náhí kíxin tí janhan na̱xa̱ kohyana la tí jehe chꞌán la ó xráxín tjen chꞌán ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Juan.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kaínni ó kꞌuáyéhe̱ni tí kjuachaxin jié tjetjanjon chꞌán la ko a̱ntsí má tjencheyaonni chꞌán la ko tjencheyaonni chꞌán.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Dios mé tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Moisés kíxin tsokjin chꞌán tí ley. A̱ ntá Ìnchéni Jesucristo mé kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin nkexrí imá tjuèhé Dios tí chojni chjasintajni. A̱ ntá kaín nkehe chrónka chꞌán mé a̱ntsí ntoá.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kohya ninkexró chjasintajni kꞌuíkon sín Dios a. A̱ ntá tí jnkoko̱áxón Xje̱en chꞌán na mé xráxín jnkoko̱á tjenka̱yáxinko Itꞌé chꞌán la mé jehe chꞌán mé ó kjuínchekónoheni chꞌán nkexrí tjen Itꞌé chꞌán nkaya nka̱jní.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Iso tí sín judío kꞌuéjó sín chjasin Jerusalén na ntá ichrꞌán sín iso chojni ncha̱tꞌá la ko iso tí sín levita, ikui sín kuinixje̱he̱ sín tí chꞌin Juan kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ntá kjuínchemáhya chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Jehya janhan tí Cristo ―ichro chꞌán.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá, ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexro tí jaha? ¿Á jaha tí profeta Elías? ―ichro sín. Ntá chꞌín Juan la xíkjate̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Jehya janhan Elías ―ichro chꞌán. Ntá xíkjanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro tjejóchónhenni itsi tsochrónka itén Dios? ―ichro sín. Na ntá ntáchro chꞌín Juan ínaá kíxin: ―Náhí. Janhya ―ichro chꞌán.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ínaá kíxin: ―¿Ntá nkexro jaha? Tꞌichjánxi̱n tso̱noheni tsochénkani tí sín ichrꞌánni ikuini. ¿Nkehe tso̱chro̱nka kíxin nkexro tí jaha? ―ichro sín.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Juan ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé tí nkexro tsjakꞌe nte̱je̱ tsꞌèya tso̱xrja̱nka kíxin: “Takitje̱hérá ijnko nti̱a ntoí tsi̱xi̱n Ìnchéni” ―mé xi̱kaha ichro chꞌán kjuáte̱exín chꞌán itén chꞌín Isaías kꞌuéchrónka xroon itén Dios ósé.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 A̱ ntá tí sín fariseo mé tsíchrꞌán tí jehe sín kuikjanchankíhi sín tí chꞌín Juan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 A̱ ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Ó ntáchrua kíxin jahya tí Cristo tí nkexro tsaáxin chojni la ko jahya tí Elías, la ko jahya nijnko tí nkexro kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿A̱ ntá nkekuènté tíki̱te chojni tí xi̱kaha? ―mé ichro sín.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Janhan na mé ìnta̱ ó tíki̱texián chojni. Ó ntihi tjenkákjan ijnko nkexro na̱xa̱ tjátso̱anhyará.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jehe chꞌán mé tsi chꞌán nóton tí janhan. A̱ ntá a̱ntsí má tꞌe̱to̱an chꞌán, a̱ ntá janhan na kénhyó. A̱ ntá tósuàna chrókjuasínta̱nka̱ tí correa to̱ka̱té chꞌán ―ichro chꞌán.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Kaín tíha mé tsíkónhen tí chjasin itꞌin Betábara tí nó tji̱to̱xi̱n ya̱on tóhe tí nta̱río Jordán tí kjuákꞌe chꞌín Juan kui̱ki̱te chojni.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé kꞌuíkon chꞌín Juan kíxin ó tjekui chꞌín Jesús. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro tjekui mé tí Kolélo kuènte Dios jehe chꞌán. Tíha mé tsjìinxín iji̱é chojni chjasintajni.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Janhan mé kꞌuéxrja̱nka kíxin tí iton tí janhan mé tsichréhe̱ ijnko nkexro a̱ntsí tꞌe̱to̱an, a̱ ntá janhan la kénhyó této̱an kíxin na̱xa̱ kohyana na jehe chꞌán la ó xráxín tjen chꞌán.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kja̱xin janhan na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá xra̱ ó kꞌuinka kjuakꞌé kuíki̱texián chojni ìnta̱ kíxin tí chojni nación Israel mé chrókjuátso̱anxín sín chꞌán ―ichro chꞌín Juan
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Kjuintaxín ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Ó kꞌuíkua̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní na éxí yóhe̱ ijnko kontóá kꞌuínkajin la ko kjuákꞌe va ntoí tí tjen chꞌán.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 A̱ ntá janhan kja̱xin na̱xa̱ chonhya nkexro tíha. A̱ ntá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kíxin tsjakꞌé tsíki̱texián chojni ìnta̱ mé tsíchrónka chꞌán kíxin tí Ncha̱kuen Dios mé tsꞌinkajin tsjakꞌe ntoí tí tjen ijnko chojni na mé tsjatso̱anxián janhan kíxin tí nkexro a mé tsi̱ki̱texín chꞌán Ncha̱kuen Dios chojni.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 A̱ ntá janhan jie mé ó kꞌuíkonxín kua̱n kíxin xi̱kaha kónhen tí jehe chꞌán, a̱ ntá xrja̱nkaxián kíxin táha mé Xje̱en Dios tíha ―mé xi̱kaha chrónka chꞌán.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tí ya̱on chrꞌéxi̱n kjuákꞌe chꞌín Juan la ko iyó tí sín kꞌuájiko chꞌán,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 a̱ ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán kꞌuátsínka chꞌín Jesús. Ntá ntáchro chꞌín Juan kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro i mé tí Kolélo kuènte Dios ―ichro chꞌán.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ntá kuínhin tí yóí sín kꞌuájiko chꞌín Juan na ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús kꞌuíkon chꞌán kíxin tinkáchréhe̱ sín ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: ―¿Xá nkehe xritjéyárá? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Maestro, ¿xá nketí nchia itjen? ―ichro sín.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìntá sátsjini tsꞌikonrá nketí ―ichro chꞌán. Ntá kuinkáchréhe̱ sín chꞌán kꞌuíkon sín nketí nchia kjuákꞌe chꞌán ntá kꞌuéjóko sín chꞌán kuenté tí kónjín kíxin kjuíji sín ntiha como las cuatro kónjín.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 A̱ ntá yóí sín tsíkinhin sín tí chrónka chꞌín Juan ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús na mé ijnko mé itꞌin Andrés. Jehe chꞌán chónta chꞌán ijnko sa̱vé mé itꞌin Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na ntá tuénxín tí chꞌín Andrés sákjuíkjeyá chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón. Ntá chénka chꞌán tí sa̱vé chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuitjani tí nkexro Mesías ―ichro chꞌán. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin Cristo.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 A̱ ntá chꞌín Andrés mé kui̱ka̱o chꞌán tí sa̱vé chꞌán Simón tí tjen chꞌín Jesús. Ntá chꞌín Jesús mé komá chꞌán tí chꞌín Simón ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé Simón, itꞌá mé itꞌin Jonás. Ntá jie si̱ntakꞌian Cefas ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí palabra Cefas la ko tí palabra Pedro na mé yóí mé tꞌaxrjexín kíxin ixro̱ tíha.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n mé sáchrókjui chꞌín Jesús tí estado Galilea. Ntá kꞌuitja chꞌán tí chꞌín Felipe, na ntá ntáche chꞌán kíxin: ―Chréhé tí janhan ―ichro chꞌán.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 A̱ ntá tí chꞌín Felipe mé chjasén chꞌán mé itꞌín Betsaida tí chjasén chꞌín Andrés la ko chꞌín Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ntá tí chꞌín Felipe mé sákjuíkjeyá chꞌán tí chꞌín Natanael na ntá chénka chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuitjani tí nkexro tsi éxí kꞌuéchrónka tí chꞌín Moisés tí tsíkjin chꞌán tí xroon chrónka tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios. Kja̱xin tí sín kꞌuéchrónka tí itén Dios chrꞌéxi̱n mé kꞌuéchrónka sín kíxin itsi tí nkexro a. Na ntá ó kꞌuitjani chꞌán na mé jehe chꞌán mé itꞌin Jesús, la itꞌé mé itꞌin José, la mé chjasén chꞌán mé Nazaret ―ichro chꞌín Felipe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 A̱ ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin: ―¿Xá kjuánchí má chrókójína tí nkehe chrókꞌuaxrjexín tí chjasin Nazaret a? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Felipe ntáchro chꞌán kíxin: ―Xrákiá tsꞌikuan ―ichro chꞌán.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Na ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin ó kui tinkákóchjina chꞌín Natanael, na ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kui ijnko chꞌín chaxín israelita la kohya nijnko kjuachꞌia xriko chꞌán ―ichro chꞌán.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkexrí kíxin tjátso̱anna? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Na̱xa̱ nixja̱ahya tí chꞌín Felipe mé kꞌuíkua̱n tí jaha tjenka̱nkiá tí nta tꞌóna to higo ―ichro chꞌán.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na ntá ntáchro chꞌín Natanael kíxin: ―Maestro, jaha la chaxín tí Xje̱en Dios tjen nkaya nka̱jní tsétue̱nhén tí nación Israel ―ichro chꞌán.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jehya tí nkehe ntáxrja̱n kꞌuíkua̱n tjenka̱nkiá nta tꞌóna to higo, jehya táhó tsítekákonxian. Náhí. Chrꞌéxi̱n xiki í jnko kjuaxroan a̱ntsí má jié tsꞌíkuan, a̱ ntá tíhi la kénhyó ―ichro chꞌán.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Kja̱xin ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ijnko nkehe ntoá tso̱xrja̱nka kíxin tsoxitje̱he̱ tí nka̱jní tsꞌikonrá itsi itsjé tí sín ángel kuènte Dios mé tsꞌi̱tꞌótjen la ko tsꞌinkajin tí tjén janhan mé tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ―ichro chꞌán.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.