João 19

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntá chꞌín Pilato mé kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ntá tí sín soldado kjuíchꞌéna sín ntachꞌi̱ ijnko corona ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín ikja tí chꞌín Jesús. La ko kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié kíxin jehe sín tsjikosáyehe sín chꞌán éxí ijnko rey, kjánchó chaxínhya tíha.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ntá kóchjinehe sín tí tjen chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Isé tsjakꞌe tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín. Kjánchó chaxínhya tíha kjuanoá sín chꞌán. La ntá tuénxín itja sín kjuatexín sín nkayakon chꞌán.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotsé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehérá tsakítsjexián chꞌán ntihi kíxin tso̱nohará kíxin kꞌuítjáhya janhan ninkehó jie̱ chónta chꞌán ―ichro chꞌín Pilato.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús ntiha tjenkáya kja chꞌán tí corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱ la ko tjenkáya chꞌán tí ka kjátse tié. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Tsjehérá, ntihi tjen chꞌán ―ichro chꞌán.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín policía kuènte ni̱nko ntá kjuankíxin sín tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nirá chꞌán ntacruz! ¡Tjakénka̱nirá chꞌan ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Jahará tjíkoará chꞌán tjaké nka̱nirá chꞌán ntacruz kíxin janhan kꞌuítjáhya ninkehó jie̱ chónta tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin: ―Jeheni chojni judío mé chóntani ijnko ley tꞌe̱to̱an kíxin chrókꞌuen chꞌán kíxin ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán kíxin Xje̱en Dios tí jehe chꞌán ―ichro sín.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ntá tió kuínhin chꞌín Pilato tíha ntá a̱ntsí chrakon chꞌán
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ntá xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nketí kꞌuinkaxian jaha? ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Jesús ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Jaha nkekuènté tjáte̱ehya nkehe tjánchánkíha? ¿Á noahya jaha kíxin chonta janhan kjuachaxin tséto̱an tsjakꞌenka̱nia ntacruz la ko kja̱xin chonta janhan kjuachaxin tsontáxrja̱n kíxin sátsjia kohya nkehe tso̱nhan? ―ichro chꞌán.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkehó kjuachaxin chróchontahya jaha chrókuéto̱an chrókꞌuén o̱ sáchrókjuia tí Dios chrótjáhya tí kjuachaxin. A̱ ntá tí chojni kjuikaána tí tjen jaha la a̱ntsí jié jie̱ chónta sín, a̱ ntá jaha la kánhyó ―ichro chꞌán.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌín Jesús kohya nkehe chrókónhen chꞌán. Kjánchó tí sín judío kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tí tsi̱to̱hé sátsji chꞌán kohya nkehe tso̱nhen chꞌán ntá jaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinkoa tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí nación kuènténi. Tí nkexro chꞌéna a̱sén chꞌán éxí ijnko rey mé nínkakonhen chꞌán tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhenni ―ichro sín.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsakitsje sín tí chꞌín Jesús ntója ntá chꞌín Pilato kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí silla nchekito̱exín chꞌán jie̱, mé nkìva hebreo mé itꞌin Gabata, mé tꞌaxrjexín kíxin tja̱tꞌo̱ noi jehó xro̱ tsíkꞌóna.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na mé ó chjina chonkíxin ntá tí tso̱njín la mé ó tsjasin sín tí kia pascua. Ntá chꞌín Pilato ntáche chꞌán tí sín judío kíxin: ―Ntihi itjen tí chꞌín rey kuèntárá ―ichro chꞌán.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kjánchó jehe sín kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Itsꞌen chꞌán! ¡Itsꞌen chꞌán! ¡Tsjakꞌenkáni chꞌán ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á tjinkáonrá kíxin janhan chrókjuakénka̱nia ijnko ntacruz tí chꞌín rey kuèntárá ní? ―ichro chꞌán. Kjánchó tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuáte̱he sín kíxin: ―Náhí. Chóntahyani í jnko rey, jehó tí chꞌín César ―ichro sín.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin sátsjiko sín tí chꞌín Jesús tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz. Ntá sákjuíko sín chꞌán.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús kuámá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌán. Ntá kjuíjiko sín chꞌán ijnko tjo ti̱ki̱texín sín Hueso Kja Chojni. A̱ ntá nkìva hebreo mé ti̱ki̱texín sín Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ntaha mé kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz. Ntá kja̱xin yaá sín nánánko kꞌuéjó jnkojnko sín ntá jnko̱siné kjuákꞌe chꞌín Jesús.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin tsokjin sín ijnko ntachiso tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín ikja tí ntacruz ntáchro kíxin: “Chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chꞌán chjasin Nazaret, mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío”, tsixro.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 A̱ ntá itsjé tí sín judío mé kjuínchekuáxin sín tí letra tsíkꞌóna kíxin chjino tí chjasin Jerusalén tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌín Jesús ntacruz la ko iní nkìva tsíkjin sín, na mé ijnko nkìva la hebreo, la ijnko nkìva la griego, la ijnko nkìva la latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío mé ntáche sín tí chꞌín Pilato kíxin: ―Chrókjinhya jaha xi̱kaha kíxin jehe chꞌán mé tí “Chꞌín Rey kuènte tí sín judío.” Náhí. Íchá jína chrókjian jaha kíxin “Jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío” ―ichro sín.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin: ―Tí letra kuéto̱an kꞌóna la ó kꞌóna, kjónté xi̱kahó tsito̱he ―ichro chꞌán.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ntá tí sín soldado tió tsíkjixin tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín tí chꞌín Jesús tí ntacruz ntá kuákja sín tí ké chꞌán la kꞌóxika̱ye̱he sín jnkojnko ka kuákja sín kanoé sín. La ko kja̱xin kuákja sín tí ka kjínjin kꞌuékꞌinkáya chꞌán. Tí ka mé tsíxro̱nhya ka la me jnkoko̱á ka tíha.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ntá tí sín soldado kjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―Tsótséchjehyani tí ké chꞌán. Íchá jína sichꞌexínni suerte ntá tsotsjeheni siná nkexro tsꞌáyéhe̱ tí ka. Mé xi̱kaha xiteyá éxí ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Kjuíchꞌexín sín suerte ntá kꞌóxika̱ye̱he sín kaná.”Mé xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín soldado.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 A̱ ntá chjino tí ntacruz kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús mé kjuákꞌe tí ìné chꞌán la ko tí tjan kíchó tjan mé tjan María ichjién chꞌín Cleofas, la ko tí tjan María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itjen tí ìné chꞌán la ko chjino tjen tí chꞌín a̱ntsí tjuèhé chꞌán kꞌuékꞌajiko chꞌán, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ìné chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, tsjehé kíxin ntaha tjen xja̱an ―ichro chꞌán.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ntaha itjen ìná ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a mé kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí tjan a sákjuíko chꞌán tjan nto̱e chꞌán kꞌóna éxí ìné chꞌán xi̱kaha.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ntá ó nohe chꞌín Jesús kíxin kaín xra̱ ó kjuixin xiteyá ntá tjinkaon chꞌán kíxin tsoxiteyá kaín nkehe ntáchro tí xroon tsíkjin sín ósé ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin: ―Ikꞌuén nta̱.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ntá ntiha tjen ijnko nchésen tsíkaón xranvino sán ntá kjuínchekjataxín sín ijnko ka tí xranvino, a̱ ntá tí ka a kjua̱kꞌe̱kjen sín ijnko nta kjínjin, ntá kjuínchechrìin sín tí tjen irꞌva chꞌán.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ntá ikꞌuí chꞌín Jesús tí xranvino sán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixin xiteyá kaín xín nkehe ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuísén kja chꞌán ntá ó kjuixin kꞌuén chꞌán.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 A̱ ntá xi̱kaha ya̱on ntóye mé tí ya̱on kia pascua ntá tí sín judío tjinkakonhya sín kíxin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen na̱xa̱ tsꞌejóyáni tí ntacruz tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin tí ya̱on pascua mé ijnko ya̱on imá jié, ichro sín. Mé xi̱kaha kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsochjenjin to̱té tí sín tjejóyáni tí ntacruz la ko tsꞌinkajin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ntá tí sín soldado sákjuí sín kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín sa̱oxín tjen la ko kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín tjen nánko a tjejóyáni sín tí ntacruz tí tjen chꞌín Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌán, ntá í kꞌóchjenjinhya sín to̱té chꞌán.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 A̱ ntá ijnko chꞌín soldado mé chrꞌáte chꞌán chica yo tí chjia tí chꞌín Jesús ntá tuénxín kꞌuaxrje jni̱ la ko ìnta̱.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 A̱ ntá janhan mé tjékjian tí xroon i mé kjuakꞌé ntiha kꞌuíkua̱n kíxin xi̱kaha kónhen ntá ntoá tjéxrja̱nka kíxin jahará kja̱xinrá chrókuítekáonrá.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mé xi̱kaha kónhen tíha kíxin tsoxiteyá tí nkehe ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ntáchro kíxin: “Kꞌóchjenjinhya sín ninkehó huéso̱e chꞌán.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kja̱xin itjen í jnko nketí nixja tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Tsokomá sín tí nkexro tsíchrꞌáte sín chica.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ntá ó kjuixin kónhen kaín tíha ntá chꞌín José, mé ijnko chꞌín kjui̱xi̱n chjasin Arimatea, mé kjuanchehe chꞌán tí chꞌín Pilato kjuachaxin kíxin tsjinkaji̱nxi̱n chꞌán tí ntacruz tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús sátsjiko chꞌán tsja̱vá chꞌán. Jehe chꞌán imó kuinkáchónki chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin chrako̱nhe̱n chꞌán tí sín judío. Ntá chꞌín Pilato mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin ntá sákjuíko chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kja̱xin chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuínixje̱he̱ tí chꞌín Jesús ijnko tie a mé kjui chꞌán kjui̱ka̱o chꞌán treinta kilo xro̱a̱n xraxé tjiko xro̱a̱n mirra la ko xro̱a̱n áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mé xi̱kaha chꞌín José la ko chꞌín Nicodemo kꞌuáyéhe̱ sín tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús kjuínchekꞌísímá sín ijnko ka kjínjin tsíka tí xro̱a̱n xraxé a kíxin xi̱kaha kꞌuékinkáchónki tí sín judío kꞌuékja̱vá sín chojni tsíkꞌen.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Tí kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús ntacruz ntá chjinaxón ntiha tjen ijnko huerto itjen ijnko tòye̱ ni̱xin na̱xa̱ ninkexró tsíxráváhya ntiha.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ntaha kjua̱vá sín tí chꞌín Jesús kíxin chjinaxón tjen tí tòye̱ a la ko í séhya tsoxrankíxin tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín judío.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.