João 19
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Ntá chꞌín Pilato mé kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ntá tí sín soldado kjuíchꞌéna sín ntachꞌi̱ ijnko corona ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín ikja tí chꞌín Jesús. La ko kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié kíxin jehe sín tsjikosáyehe sín chꞌán éxí ijnko rey, kjánchó chaxínhya tíha.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ntá kóchjinehe sín tí tjen chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Isé tsjakꞌe tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín. Kjánchó chaxínhya tíha kjuanoá sín chꞌán. La ntá tuénxín itja sín kjuatexín sín nkayakon chꞌán.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotsé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehérá tsakítsjexián chꞌán ntihi kíxin tso̱nohará kíxin kꞌuítjáhya janhan ninkehó jie̱ chónta chꞌán ―ichro chꞌín Pilato.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús ntiha tjenkáya kja chꞌán tí corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱ la ko tjenkáya chꞌán tí ka kjátse tié. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Tsjehérá, ntihi tjen chꞌán ―ichro chꞌán.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín policía kuènte ni̱nko ntá kjuankíxin sín tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nirá chꞌán ntacruz! ¡Tjakénka̱nirá chꞌan ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Jahará tjíkoará chꞌán tjaké nka̱nirá chꞌán ntacruz kíxin janhan kꞌuítjáhya ninkehó jie̱ chónta tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin: ―Jeheni chojni judío mé chóntani ijnko ley tꞌe̱to̱an kíxin chrókꞌuen chꞌán kíxin ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán kíxin Xje̱en Dios tí jehe chꞌán ―ichro sín.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ntá tió kuínhin chꞌín Pilato tíha ntá a̱ntsí chrakon chꞌán
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ntá xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nketí kꞌuinkaxian jaha? ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Jesús ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Jaha nkekuènté tjáte̱ehya nkehe tjánchánkíha? ¿Á noahya jaha kíxin chonta janhan kjuachaxin tséto̱an tsjakꞌenka̱nia ntacruz la ko kja̱xin chonta janhan kjuachaxin tsontáxrja̱n kíxin sátsjia kohya nkehe tso̱nhan? ―ichro chꞌán.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkehó kjuachaxin chróchontahya jaha chrókuéto̱an chrókꞌuén o̱ sáchrókjuia tí Dios chrótjáhya tí kjuachaxin. A̱ ntá tí chojni kjuikaána tí tjen jaha la a̱ntsí jié jie̱ chónta sín, a̱ ntá jaha la kánhyó ―ichro chꞌán.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌín Jesús kohya nkehe chrókónhen chꞌán. Kjánchó tí sín judío kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tí tsi̱to̱hé sátsji chꞌán kohya nkehe tso̱nhen chꞌán ntá jaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinkoa tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí nación kuènténi. Tí nkexro chꞌéna a̱sén chꞌán éxí ijnko rey mé nínkakonhen chꞌán tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhenni ―ichro sín.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsakitsje sín tí chꞌín Jesús ntója ntá chꞌín Pilato kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí silla nchekito̱exín chꞌán jie̱, mé nkìva hebreo mé itꞌin Gabata, mé tꞌaxrjexín kíxin tja̱tꞌo̱ noi jehó xro̱ tsíkꞌóna.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Na mé ó chjina chonkíxin ntá tí tso̱njín la mé ó tsjasin sín tí kia pascua. Ntá chꞌín Pilato ntáche chꞌán tí sín judío kíxin: ―Ntihi itjen tí chꞌín rey kuèntárá ―ichro chꞌán.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Kjánchó jehe sín kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Itsꞌen chꞌán! ¡Itsꞌen chꞌán! ¡Tsjakꞌenkáni chꞌán ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á tjinkáonrá kíxin janhan chrókjuakénka̱nia ijnko ntacruz tí chꞌín rey kuèntárá ní? ―ichro chꞌán. Kjánchó tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuáte̱he sín kíxin: ―Náhí. Chóntahyani í jnko rey, jehó tí chꞌín César ―ichro sín.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin sátsjiko sín tí chꞌín Jesús tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz. Ntá sákjuíko sín chꞌán.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús kuámá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌán. Ntá kjuíjiko sín chꞌán ijnko tjo ti̱ki̱texín sín Hueso Kja Chojni. A̱ ntá nkìva hebreo mé ti̱ki̱texín sín Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ntaha mé kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz. Ntá kja̱xin yaá sín nánánko kꞌuéjó jnkojnko sín ntá jnko̱siné kjuákꞌe chꞌín Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin tsokjin sín ijnko ntachiso tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín ikja tí ntacruz ntáchro kíxin: “Chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chꞌán chjasin Nazaret, mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío”, tsixro.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 A̱ ntá itsjé tí sín judío mé kjuínchekuáxin sín tí letra tsíkꞌóna kíxin chjino tí chjasin Jerusalén tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌín Jesús ntacruz la ko iní nkìva tsíkjin sín, na mé ijnko nkìva la hebreo, la ijnko nkìva la griego, la ijnko nkìva la latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío mé ntáche sín tí chꞌín Pilato kíxin: ―Chrókjinhya jaha xi̱kaha kíxin jehe chꞌán mé tí “Chꞌín Rey kuènte tí sín judío.” Náhí. Íchá jína chrókjian jaha kíxin “Jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío” ―ichro sín.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin: ―Tí letra kuéto̱an kꞌóna la ó kꞌóna, kjónté xi̱kahó tsito̱he ―ichro chꞌán.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ntá tí sín soldado tió tsíkjixin tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín tí chꞌín Jesús tí ntacruz ntá kuákja sín tí ké chꞌán la kꞌóxika̱ye̱he sín jnkojnko ka kuákja sín kanoé sín. La ko kja̱xin kuákja sín tí ka kjínjin kꞌuékꞌinkáya chꞌán. Tí ka mé tsíxro̱nhya ka la me jnkoko̱á ka tíha.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ntá tí sín soldado kjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―Tsótséchjehyani tí ké chꞌán. Íchá jína sichꞌexínni suerte ntá tsotsjeheni siná nkexro tsꞌáyéhe̱ tí ka. Mé xi̱kaha xiteyá éxí ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Kjuíchꞌexín sín suerte ntá kꞌóxika̱ye̱he sín kaná.”Mé xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín soldado.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 A̱ ntá chjino tí ntacruz kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús mé kjuákꞌe tí ìné chꞌán la ko tí tjan kíchó tjan mé tjan María ichjién chꞌín Cleofas, la ko tí tjan María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itjen tí ìné chꞌán la ko chjino tjen tí chꞌín a̱ntsí tjuèhé chꞌán kꞌuékꞌajiko chꞌán, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ìné chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, tsjehé kíxin ntaha tjen xja̱an ―ichro chꞌán.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ntaha itjen ìná ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a mé kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí tjan a sákjuíko chꞌán tjan nto̱e chꞌán kꞌóna éxí ìné chꞌán xi̱kaha.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ntá ó nohe chꞌín Jesús kíxin kaín xra̱ ó kjuixin xiteyá ntá tjinkaon chꞌán kíxin tsoxiteyá kaín nkehe ntáchro tí xroon tsíkjin sín ósé ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin: ―Ikꞌuén nta̱.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ntá ntiha tjen ijnko nchésen tsíkaón xranvino sán ntá kjuínchekjataxín sín ijnko ka tí xranvino, a̱ ntá tí ka a kjua̱kꞌe̱kjen sín ijnko nta kjínjin, ntá kjuínchechrìin sín tí tjen irꞌva chꞌán.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ntá ikꞌuí chꞌín Jesús tí xranvino sán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixin xiteyá kaín xín nkehe ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuísén kja chꞌán ntá ó kjuixin kꞌuén chꞌán.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A̱ ntá xi̱kaha ya̱on ntóye mé tí ya̱on kia pascua ntá tí sín judío tjinkakonhya sín kíxin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen na̱xa̱ tsꞌejóyáni tí ntacruz tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin tí ya̱on pascua mé ijnko ya̱on imá jié, ichro sín. Mé xi̱kaha kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsochjenjin to̱té tí sín tjejóyáni tí ntacruz la ko tsꞌinkajin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ntá tí sín soldado sákjuí sín kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín sa̱oxín tjen la ko kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín tjen nánko a tjejóyáni sín tí ntacruz tí tjen chꞌín Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌán, ntá í kꞌóchjenjinhya sín to̱té chꞌán.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 A̱ ntá ijnko chꞌín soldado mé chrꞌáte chꞌán chica yo tí chjia tí chꞌín Jesús ntá tuénxín kꞌuaxrje jni̱ la ko ìnta̱.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 A̱ ntá janhan mé tjékjian tí xroon i mé kjuakꞌé ntiha kꞌuíkua̱n kíxin xi̱kaha kónhen ntá ntoá tjéxrja̱nka kíxin jahará kja̱xinrá chrókuítekáonrá.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mé xi̱kaha kónhen tíha kíxin tsoxiteyá tí nkehe ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ntáchro kíxin: “Kꞌóchjenjinhya sín ninkehó huéso̱e chꞌán.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kja̱xin itjen í jnko nketí nixja tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Tsokomá sín tí nkexro tsíchrꞌáte sín chica.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ntá ó kjuixin kónhen kaín tíha ntá chꞌín José, mé ijnko chꞌín kjui̱xi̱n chjasin Arimatea, mé kjuanchehe chꞌán tí chꞌín Pilato kjuachaxin kíxin tsjinkaji̱nxi̱n chꞌán tí ntacruz tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús sátsjiko chꞌán tsja̱vá chꞌán. Jehe chꞌán imó kuinkáchónki chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin chrako̱nhe̱n chꞌán tí sín judío. Ntá chꞌín Pilato mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin ntá sákjuíko chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Kja̱xin chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuínixje̱he̱ tí chꞌín Jesús ijnko tie a mé kjui chꞌán kjui̱ka̱o chꞌán treinta kilo xro̱a̱n xraxé tjiko xro̱a̱n mirra la ko xro̱a̱n áloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Mé xi̱kaha chꞌín José la ko chꞌín Nicodemo kꞌuáyéhe̱ sín tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús kjuínchekꞌísímá sín ijnko ka kjínjin tsíka tí xro̱a̱n xraxé a kíxin xi̱kaha kꞌuékinkáchónki tí sín judío kꞌuékja̱vá sín chojni tsíkꞌen.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Tí kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús ntacruz ntá chjinaxón ntiha tjen ijnko huerto itjen ijnko tòye̱ ni̱xin na̱xa̱ ninkexró tsíxráváhya ntiha.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ntaha kjua̱vá sín tí chꞌín Jesús kíxin chjinaxón tjen tí tòye̱ a la ko í séhya tsoxrankíxin tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín judío.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.