João 19

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá chꞌín Pilato mé kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ntá tí sín soldado kjuíchꞌéna sín ntachꞌi̱ ijnko corona ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín ikja tí chꞌín Jesús. La ko kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié kíxin jehe sín tsjikosáyehe sín chꞌán éxí ijnko rey, kjánchó chaxínhya tíha.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ntá kóchjinehe sín tí tjen chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Isé tsjakꞌe tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín. Kjánchó chaxínhya tíha kjuanoá sín chꞌán. La ntá tuénxín itja sín kjuatexín sín nkayakon chꞌán.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ntá chꞌín Pilato kꞌuaxrjexín chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá nixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkójnkotsé ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehérá tsakítsjexián chꞌán ntihi kíxin tso̱nohará kíxin kꞌuítjáhya janhan ninkehó jie̱ chónta chꞌán ―ichro chꞌín Pilato.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌín Jesús ntiha tjenkáya kja chꞌán tí corona tsíkꞌóna ntachꞌi̱ la ko tjenkáya chꞌán tí ka kjátse tié. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Tsjehérá, ntihi tjen chꞌán ―ichro chꞌán.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 A̱ ntá tió kꞌuíkon tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín policía kuènte ni̱nko ntá kjuankíxin sín tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Tjakénka̱nirá chꞌán ntacruz! ¡Tjakénka̱nirá chꞌan ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Jahará tjíkoará chꞌán tjaké nka̱nirá chꞌán ntacruz kíxin janhan kꞌuítjáhya ninkehó jie̱ chónta tí jehe chꞌán ―ichro chꞌán.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin: ―Jeheni chojni judío mé chóntani ijnko ley tꞌe̱to̱an kíxin chrókꞌuen chꞌán kíxin ncheyóhe̱ chꞌán a̱sén chꞌán kíxin Xje̱en Dios tí jehe chꞌán ―ichro sín.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ntá tió kuínhin chꞌín Pilato tíha ntá a̱ntsí chrakon chꞌán
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ntá xíkꞌixenhen chꞌán tí nchia tꞌe̱to̱anxín chꞌán ínaá kjuanchankíhi chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nketí kꞌuinkaxian jaha? ―ichro chꞌán. Ntá chꞌín Jesús ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Jaha nkekuènté tjáte̱ehya nkehe tjánchánkíha? ¿Á noahya jaha kíxin chonta janhan kjuachaxin tséto̱an tsjakꞌenka̱nia ntacruz la ko kja̱xin chonta janhan kjuachaxin tsontáxrja̱n kíxin sátsjia kohya nkehe tso̱nhan? ―ichro chꞌán.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ninkehó kjuachaxin chróchontahya jaha chrókuéto̱an chrókꞌuén o̱ sáchrókjuia tí Dios chrótjáhya tí kjuachaxin. A̱ ntá tí chojni kjuikaána tí tjen jaha la a̱ntsí jié jie̱ chónta sín, a̱ ntá jaha la kánhyó ―ichro chꞌán.
11 Jesus respondeu:
12 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kjuankíxin chꞌán kjueyá chꞌán nkexrí chrókꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sáchrókjui chꞌín Jesús kohya nkehe chrókónhen chꞌán. Kjánchó tí sín judío kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tí tsi̱to̱hé sátsji chꞌán kohya nkehe tso̱nhen chꞌán ntá jaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinkoa tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí nación kuènténi. Tí nkexro chꞌéna a̱sén chꞌán éxí ijnko rey mé nínkakonhen chꞌán tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhenni ―ichro sín.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ntá kuínhin chꞌín Pilato tíhi ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsakitsje sín tí chꞌín Jesús ntója ntá chꞌín Pilato kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí silla nchekito̱exín chꞌán jie̱, mé nkìva hebreo mé itꞌin Gabata, mé tꞌaxrjexín kíxin tja̱tꞌo̱ noi jehó xro̱ tsíkꞌóna.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Na mé ó chjina chonkíxin ntá tí tso̱njín la mé ó tsjasin sín tí kia pascua. Ntá chꞌín Pilato ntáche chꞌán tí sín judío kíxin: ―Ntihi itjen tí chꞌín rey kuèntárá ―ichro chꞌán.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kjánchó jehe sín kꞌóyako sín ntáchro sín kíxin: ―¡Itsꞌen chꞌán! ¡Itsꞌen chꞌán! ¡Tsjakꞌenkáni chꞌán ntacruz! ―ichro sín. Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―¿Á tjinkáonrá kíxin janhan chrókjuakénka̱nia ijnko ntacruz tí chꞌín rey kuèntárá ní? ―ichro chꞌán. Kjánchó tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kjuáte̱he sín kíxin: ―Náhí. Chóntahyani í jnko rey, jehó tí chꞌín César ―ichro sín.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ntá chꞌín Pilato kjuanjon chꞌán kjuachaxin sátsjiko sín tí chꞌín Jesús tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz. Ntá sákjuíko sín chꞌán.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ntá sákjuíko sín tí chꞌín Jesús kuámá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌán. Ntá kjuíjiko sín chꞌán ijnko tjo ti̱ki̱texín sín Hueso Kja Chojni. A̱ ntá nkìva hebreo mé ti̱ki̱texín sín Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ntaha mé kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz. Ntá kja̱xin yaá sín nánánko kꞌuéjó jnkojnko sín ntá jnko̱siné kjuákꞌe chꞌín Jesús.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Pilato kíxin tsokjin sín ijnko ntachiso tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín ikja tí ntacruz ntáchro kíxin: “Chꞌín Jesús kjui̱xi̱n chꞌán chjasin Nazaret, mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío”, tsixro.
19 — ausente —
20 A̱ ntá itsjé tí sín judío mé kjuínchekuáxin sín tí letra tsíkꞌóna kíxin chjino tí chjasin Jerusalén tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌín Jesús ntacruz la ko iní nkìva tsíkjin sín, na mé ijnko nkìva la hebreo, la ijnko nkìva la griego, la ijnko nkìva la latín.
20 — ausente —
21 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío mé ntáche sín tí chꞌín Pilato kíxin: ―Chrókjinhya jaha xi̱kaha kíxin jehe chꞌán mé tí “Chꞌín Rey kuènte tí sín judío.” Náhí. Íchá jína chrókjian jaha kíxin “Jehe chꞌán ntáchro chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tí chꞌín Rey kuènte tí sín judío” ―ichro sín.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Kjánchó kjuáte̱he chꞌín Pilato kíxin: ―Tí letra kuéto̱an kꞌóna la ó kꞌóna, kjónté xi̱kahó tsito̱he ―ichro chꞌán.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ntá tí sín soldado tió tsíkjixin tsíkja̱kꞌe̱nka̱ni sín tí chꞌín Jesús tí ntacruz ntá kuákja sín tí ké chꞌán la kꞌóxika̱ye̱he sín jnkojnko ka kuákja sín kanoé sín. La ko kja̱xin kuákja sín tí ka kjínjin kꞌuékꞌinkáya chꞌán. Tí ka mé tsíxro̱nhya ka la me jnkoko̱á ka tíha.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ntá tí sín soldado kjo sín kíchó sín ntáchro sín kíxin: ―Tsótséchjehyani tí ké chꞌán. Íchá jína sichꞌexínni suerte ntá tsotsjeheni siná nkexro tsꞌáyéhe̱ tí ka. Mé xi̱kaha xiteyá éxí ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Kjuíchꞌexín sín suerte ntá kꞌóxika̱ye̱he sín kaná.”Mé xi̱kaha kjuíchꞌe tí sín soldado.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 A̱ ntá chjino tí ntacruz kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús mé kjuákꞌe tí ìné chꞌán la ko tí tjan kíchó tjan mé tjan María ichjién chꞌín Cleofas, la ko tí tjan María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 A̱ ntá tió kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itjen tí ìné chꞌán la ko chjino tjen tí chꞌín a̱ntsí tjuèhé chꞌán kꞌuékꞌajiko chꞌán, ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ìné chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Naná, tsjehé kíxin ntaha tjen xja̱an ―ichro chꞌán.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí chꞌín a ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjehé kíxin ntaha itjen ìná ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí chꞌín a mé kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí tjan a sákjuíko chꞌán tjan nto̱e chꞌán kꞌóna éxí ìné chꞌán xi̱kaha.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ntá ó nohe chꞌín Jesús kíxin kaín xra̱ ó kjuixin xiteyá ntá tjinkaon chꞌán kíxin tsoxiteyá kaín nkehe ntáchro tí xroon tsíkjin sín ósé ntá xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin: ―Ikꞌuén nta̱.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ntá ntiha tjen ijnko nchésen tsíkaón xranvino sán ntá kjuínchekjataxín sín ijnko ka tí xranvino, a̱ ntá tí ka a kjua̱kꞌe̱kjen sín ijnko nta kjínjin, ntá kjuínchechrìin sín tí tjen irꞌva chꞌán.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ntá ikꞌuí chꞌín Jesús tí xranvino sán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuixin xiteyá kaín xín nkehe ―ichro chꞌán. Ntá kꞌuísén kja chꞌán ntá ó kjuixin kꞌuén chꞌán.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A̱ ntá xi̱kaha ya̱on ntóye mé tí ya̱on kia pascua ntá tí sín judío tjinkakonhya sín kíxin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen na̱xa̱ tsꞌejóyáni tí ntacruz tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín kíxin tí ya̱on pascua mé ijnko ya̱on imá jié, ichro sín. Mé xi̱kaha kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsochjenjin to̱té tí sín tjejóyáni tí ntacruz la ko tsꞌinkajin tí cuerpo kuènte tí sín tsíkꞌen.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ntá tí sín soldado sákjuí sín kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín sa̱oxín tjen la ko kꞌóchjenjin sín tí to̱té tí chꞌín tjen nánko a tjejóyáni sín tí ntacruz tí tjen chꞌín Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ntá kjuíji sín tí tjen chꞌín Jesús ntá kꞌuíkon sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen chꞌán, ntá í kꞌóchjenjinhya sín to̱té chꞌán.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 A̱ ntá ijnko chꞌín soldado mé chrꞌáte chꞌán chica yo tí chjia tí chꞌín Jesús ntá tuénxín kꞌuaxrje jni̱ la ko ìnta̱.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 A̱ ntá janhan mé tjékjian tí xroon i mé kjuakꞌé ntiha kꞌuíkua̱n kíxin xi̱kaha kónhen ntá ntoá tjéxrja̱nka kíxin jahará kja̱xinrá chrókuítekáonrá.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mé xi̱kaha kónhen tíha kíxin tsoxiteyá tí nkehe ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ntáchro kíxin: “Kꞌóchjenjinhya sín ninkehó huéso̱e chꞌán.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kja̱xin itjen í jnko nketí nixja tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Tsokomá sín tí nkexro tsíchrꞌáte sín chica.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ntá ó kjuixin kónhen kaín tíha ntá chꞌín José, mé ijnko chꞌín kjui̱xi̱n chjasin Arimatea, mé kjuanchehe chꞌán tí chꞌín Pilato kjuachaxin kíxin tsjinkaji̱nxi̱n chꞌán tí ntacruz tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús sátsjiko chꞌán tsja̱vá chꞌán. Jehe chꞌán imó kuinkáchónki chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin chrako̱nhe̱n chꞌán tí sín judío. Ntá chꞌín Pilato mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin ntá sákjuíko chꞌín José tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kja̱xin chꞌín Nicodemo, tí chꞌín kjuínixje̱he̱ tí chꞌín Jesús ijnko tie a mé kjui chꞌán kjui̱ka̱o chꞌán treinta kilo xro̱a̱n xraxé tjiko xro̱a̱n mirra la ko xro̱a̱n áloes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Mé xi̱kaha chꞌín José la ko chꞌín Nicodemo kꞌuáyéhe̱ sín tí cuerpo kuènte chꞌín Jesús kjuínchekꞌísímá sín ijnko ka kjínjin tsíka tí xro̱a̱n xraxé a kíxin xi̱kaha kꞌuékinkáchónki tí sín judío kꞌuékja̱vá sín chojni tsíkꞌen.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tí kjuákꞌenkáni chꞌín Jesús ntacruz ntá chjinaxón ntiha tjen ijnko huerto itjen ijnko tòye̱ ni̱xin na̱xa̱ ninkexró tsíxráváhya ntiha.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ntaha kjua̱vá sín tí chꞌín Jesús kíxin chjinaxón tjen tí tòye̱ a la ko í séhya tsoxrankíxin tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe tí sín judío.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.