João 16
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 ’Kaín tíhi tjétjo̱nka̱rá kíxin chrókui̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tí sín judío tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixe̱nhenrá ni̱nko̱é sín la ko tsjixraká tí ya̱on kíxin tí sín tsꞌóyán sín tí jahará tsontáchro sín kíxin xi̱kaha mé tjejóchꞌe sín xra̱ kuènte Dios, tsixro sín.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mé xi̱kaha sichꞌe sín kíxin chónhya sín Tꞌaná la ko chónhyana sín.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin tió tsjixraká tí ya̱on xi̱kaha tso̱nhen ntá tsoxráxinkáonrá kíxin ó kꞌuétjo̱nka̱rá senó a. Tí xra̱ chꞌe Ncha̱kuen Dios ’Tí xrankíxixín kꞌuétjo̱nka̱hyará tíhi kíxin jnkoko̱á kꞌuékꞌejóni.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ntá jie sátsjiyá tí tjen tí nkexro ichrꞌánna kꞌuinka. Kjánchó nijnkorá tjanchankíhyará nketí sátsjiyá.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ntá kjuixin tjo̱nka̱rá tíha ntá imá tꞌavárá kíxin kuínhínrá xi̱kaha xrja̱nka.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A̱ ntá chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin íchá jína sátsjiyá kíxin jahará jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá tí sáchrókjuíhya ntá chrókuihya tí nkexro tsjinki̱tsará. A̱ ntá tí sátsjiyá janhan ntá tséto̱an kíxin itsi chꞌán ntihi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 A̱ ntá tió tsi chꞌán mé sinchexraxinkaon chꞌán tí chojni chjasintajni kíxin jehe sín mé tjasin sín jie̱, la ko itjen ijnko nti̱a ntoá chrókuakja sín la ko Dios mé sinchekito̱exín tí jie̱ kjuasin sín.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Xi̱kaha chónta sín jie̱ kíxin tinkáchónkihya sín tí janhan.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 A̱ ntá tso̱nohe sín kíxin itjen tí nti̱a ntoá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ntá tsꞌikonhyará tí janhan ínaá,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 la ko tso̱nohe sín kíxin Dios sinchekito̱exín ijie̱ kíxin ó kjuixin kuíto̱exín iji̱é tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni kíxin tsjasóte.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Na̱xa̱ chonta janhan itsjé nkehe chrótjo̱nka̱rá, kjánchó chrókjuachahyará chrókiénxinrá jie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A̱ ntá tió tsi tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá ntá jehe tí Ncha̱kuen Dios mé tsja̱ko̱hará chꞌán kaín xín nkehe ntoá. Méxra̱ jehya tí nkehe kuènte chꞌán tsochrónka chꞌán na mé tí nkehe tsinhin chꞌán mé tsochrónka chꞌán tsja̱ko̱hará chꞌán tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Jehe chꞌán mé tsjikosàyana chꞌán kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kaínxín nkehe chónta Tꞌaná na mé kuènta̱na. Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Ntá í séhya la í tsꞌikonhyará tí janhan. La ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ntá iso tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin í séhya tsꞌikonhyani chꞌán la ko kja̱xin séhya ntá xikꞌikonni chꞌán ínaá kíxin sátsji̱ chꞌán tí tjen Itꞌé chꞌán?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌán kíxin “í séhya”? Méxra̱ tienxínhya nkehe tí ntáchro chꞌán ―ichro sín.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ntá kónohe chꞌín Jesús tí nkehe chrókjuanchankíhi sín chꞌán ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin í séhya tsꞌikonhyará tí janhan la ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá. ¿Á tíha mé tjejotjanchankíhírá kíchuárá ní?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tjétjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin imá tsotsja̱nkará la ko tsꞌavárá. A̱ ntá tí chojni chjasintajni la tso̱chéhe̱ sín. A̱ ntá jahará tsꞌavárá la ko si̱ntaníhará kjónté chrꞌéxi̱n tso̱cháhará má.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Éxí yóhe̱ ijnko tjan sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé imá tóxakonhen tjan kíxin ó kjuixraká tsjoté tjan. A̱ ntá tsjixin tsokjíhi xjan ntá í xraxinkakonhya tjan nkexrí kjoté tjan kíxin chéhe̱ tjan kokjíhi ijnko xjan ntihi chjasintajni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mé xi̱kaha jahará ijie tꞌavárá. Ntá xikꞌíkua̱n tí jahará ínaá ntá imá tso̱chéhe̱ a̱sánrá la ko tso̱kohya ninkexró tsakitsajahará tí kjuachéhe̱ tsochontará.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Tió tsi tí ya̱on a ntá tsjanchankínahyará ninkehó. Chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin Tꞌaná tsotjáhará chꞌán kaín nkehe tsjanchatóxixínrá ni̱na.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Na̱xa̱ kjuánchatóxixínhyará ninkehó tí ni̱na. Ntá jie tjanchiará la tsꞌayéhérá, a̱ ntá tsjintaxín tso̱cháhará.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Tí nkehe tjétjo̱nka̱rá mé kjui̱ntayóa̱xián ó. Ntá tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó si̱ntayóa̱xián na mé ntoá tso̱tjo̱nka̱rá nkexrí tjen Tꞌaná.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 A̱ ntá tí ya̱on a mé tsjanchaxínrá nkehe ni̱na. Ntá ntáxrja̱nhya tíhi kíxin tsonixja̱yákonhanrá tí tjen Tꞌaná
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kíxin jehe Tꞌaná mé tjuahará jahará. Na mé tjuahará chꞌán kíxin jahará tjua̱nará tí janhan la ko kíxin kuítekáonrá kíxin janhan kꞌuinkaxian tí tjen Dios.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kꞌuaxrjéxian tí tjen Tꞌaná kꞌuinka chjasintajni. Ntá jie la ó tsi̱to̱ha̱ chjasintajni ntá sátsjiyá ínaá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin: ―Ntá jie ntoá tjéchro̱nka ninkehó ncheyoéxinhya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ntá jie tienxínni kíxin jaha mé noha kaín xín nkehe la ko tꞌichjánxi̱nhya kíxin jnkojín nkexro chrókjuanchankíha sín ichrén nkehe. Méxra̱ xi̱kaha titekaonni kíxin jaha mé kꞌuinkaxian tí tjen Dios ―ichro sín.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jie kuítekáonrá ní?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ntá tsi tí ya̱on na mé jie tíha na ntá tsochrakonrá jnkojnkorá tsoxíkará sátsjirá ntá tsi̱to̱nará janhván tsjakꞌé. Kjánchó jehya janhván tjén. Tꞌaná mé tjéki̱an.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tjétjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin ntá kjuaxróxin tsꞌejó a̱sánrá tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá ntihi chjasintajni kjónté kjuaxróxinhya tjejorá tjejotjasóterá kjánchó chrakonhyará kíxin janhan mé ó kjuixin kjuacha tséto̱an. A ntá tí chjasintajni la kjuachahya tsꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.