João 16

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Kaín tíhi tjétjo̱nka̱rá kíxin chrókui̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tí sín judío tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixe̱nhenrá ni̱nko̱é sín la ko tsjixraká tí ya̱on kíxin tí sín tsꞌóyán sín tí jahará tsontáchro sín kíxin xi̱kaha mé tjejóchꞌe sín xra̱ kuènte Dios, tsixro sín.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mé xi̱kaha sichꞌe sín kíxin chónhya sín Tꞌaná la ko chónhyana sín.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin tió tsjixraká tí ya̱on xi̱kaha tso̱nhen ntá tsoxráxinkáonrá kíxin ó kꞌuétjo̱nka̱rá senó a. Tí xra̱ chꞌe Ncha̱kuen Dios ’Tí xrankíxixín kꞌuétjo̱nka̱hyará tíhi kíxin jnkoko̱á kꞌuékꞌejóni.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ntá jie sátsjiyá tí tjen tí nkexro ichrꞌánna kꞌuinka. Kjánchó nijnkorá tjanchankíhyará nketí sátsjiyá.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ntá kjuixin tjo̱nka̱rá tíha ntá imá tꞌavárá kíxin kuínhínrá xi̱kaha xrja̱nka.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 A̱ ntá chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin íchá jína sátsjiyá kíxin jahará jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá tí sáchrókjuíhya ntá chrókuihya tí nkexro tsjinki̱tsará. A̱ ntá tí sátsjiyá janhan ntá tséto̱an kíxin itsi chꞌán ntihi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A̱ ntá tió tsi chꞌán mé sinchexraxinkaon chꞌán tí chojni chjasintajni kíxin jehe sín mé tjasin sín jie̱, la ko itjen ijnko nti̱a ntoá chrókuakja sín la ko Dios mé sinchekito̱exín tí jie̱ kjuasin sín.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Xi̱kaha chónta sín jie̱ kíxin tinkáchónkihya sín tí janhan.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A̱ ntá tso̱nohe sín kíxin itjen tí nti̱a ntoá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ntá tsꞌikonhyará tí janhan ínaá,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 la ko tso̱nohe sín kíxin Dios sinchekito̱exín ijie̱ kíxin ó kjuixin kuíto̱exín iji̱é tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni kíxin tsjasóte.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Na̱xa̱ chonta janhan itsjé nkehe chrótjo̱nka̱rá, kjánchó chrókjuachahyará chrókiénxinrá jie.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 A̱ ntá tió tsi tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá ntá jehe tí Ncha̱kuen Dios mé tsja̱ko̱hará chꞌán kaín xín nkehe ntoá. Méxra̱ jehya tí nkehe kuènte chꞌán tsochrónka chꞌán na mé tí nkehe tsinhin chꞌán mé tsochrónka chꞌán tsja̱ko̱hará chꞌán tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Jehe chꞌán mé tsjikosàyana chꞌán kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kaínxín nkehe chónta Tꞌaná na mé kuènta̱na. Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Ntá í séhya la í tsꞌikonhyará tí janhan. La ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ntá iso tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin í séhya tsꞌikonhyani chꞌán la ko kja̱xin séhya ntá xikꞌikonni chꞌán ínaá kíxin sátsji̱ chꞌán tí tjen Itꞌé chꞌán?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌán kíxin “í séhya”? Méxra̱ tienxínhya nkehe tí ntáchro chꞌán ―ichro sín.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ntá kónohe chꞌín Jesús tí nkehe chrókjuanchankíhi sín chꞌán ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin í séhya tsꞌikonhyará tí janhan la ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá. ¿Á tíha mé tjejotjanchankíhírá kíchuárá ní?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tjétjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin imá tsotsja̱nkará la ko tsꞌavárá. A̱ ntá tí chojni chjasintajni la tso̱chéhe̱ sín. A̱ ntá jahará tsꞌavárá la ko si̱ntaníhará kjónté chrꞌéxi̱n tso̱cháhará má.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Éxí yóhe̱ ijnko tjan sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé imá tóxakonhen tjan kíxin ó kjuixraká tsjoté tjan. A̱ ntá tsjixin tsokjíhi xjan ntá í xraxinkakonhya tjan nkexrí kjoté tjan kíxin chéhe̱ tjan kokjíhi ijnko xjan ntihi chjasintajni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mé xi̱kaha jahará ijie tꞌavárá. Ntá xikꞌíkua̱n tí jahará ínaá ntá imá tso̱chéhe̱ a̱sánrá la ko tso̱kohya ninkexró tsakitsajahará tí kjuachéhe̱ tsochontará.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Tió tsi tí ya̱on a ntá tsjanchankínahyará ninkehó. Chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin Tꞌaná tsotjáhará chꞌán kaín nkehe tsjanchatóxixínrá ni̱na.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Na̱xa̱ kjuánchatóxixínhyará ninkehó tí ni̱na. Ntá jie tjanchiará la tsꞌayéhérá, a̱ ntá tsjintaxín tso̱cháhará.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Tí nkehe tjétjo̱nka̱rá mé kjui̱ntayóa̱xián ó. Ntá tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó si̱ntayóa̱xián na mé ntoá tso̱tjo̱nka̱rá nkexrí tjen Tꞌaná.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 A̱ ntá tí ya̱on a mé tsjanchaxínrá nkehe ni̱na. Ntá ntáxrja̱nhya tíhi kíxin tsonixja̱yákonhanrá tí tjen Tꞌaná
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 kíxin jehe Tꞌaná mé tjuahará jahará. Na mé tjuahará chꞌán kíxin jahará tjua̱nará tí janhan la ko kíxin kuítekáonrá kíxin janhan kꞌuinkaxian tí tjen Dios.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kꞌuaxrjéxian tí tjen Tꞌaná kꞌuinka chjasintajni. Ntá jie la ó tsi̱to̱ha̱ chjasintajni ntá sátsjiyá ínaá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin: ―Ntá jie ntoá tjéchro̱nka ninkehó ncheyoéxinhya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ntá jie tienxínni kíxin jaha mé noha kaín xín nkehe la ko tꞌichjánxi̱nhya kíxin jnkojín nkexro chrókjuanchankíha sín ichrén nkehe. Méxra̱ xi̱kaha titekaonni kíxin jaha mé kꞌuinkaxian tí tjen Dios ―ichro sín.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jie kuítekáonrá ní?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ntá tsi tí ya̱on na mé jie tíha na ntá tsochrakonrá jnkojnkorá tsoxíkará sátsjirá ntá tsi̱to̱nará janhván tsjakꞌé. Kjánchó jehya janhván tjén. Tꞌaná mé tjéki̱an.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tjétjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin ntá kjuaxróxin tsꞌejó a̱sánrá tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá ntihi chjasintajni kjónté kjuaxróxinhya tjejorá tjejotjasóterá kjánchó chrakonhyará kíxin janhan mé ó kjuixin kjuacha tséto̱an. A ntá tí chjasintajni la kjuachahya tsꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.