João 16
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 ’Kaín tíhi tjétjo̱nka̱rá kíxin chrókui̱to̱éhyará tí nkehe kjuákohárá.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tí sín judío tsjanjonhya sín kjuachaxin tsꞌixe̱nhenrá ni̱nko̱é sín la ko tsjixraká tí ya̱on kíxin tí sín tsꞌóyán sín tí jahará tsontáchro sín kíxin xi̱kaha mé tjejóchꞌe sín xra̱ kuènte Dios, tsixro sín.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mé xi̱kaha sichꞌe sín kíxin chónhya sín Tꞌaná la ko chónhyana sín.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin tió tsjixraká tí ya̱on xi̱kaha tso̱nhen ntá tsoxráxinkáonrá kíxin ó kꞌuétjo̱nka̱rá senó a. Tí xra̱ chꞌe Ncha̱kuen Dios ’Tí xrankíxixín kꞌuétjo̱nka̱hyará tíhi kíxin jnkoko̱á kꞌuékꞌejóni.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ntá jie sátsjiyá tí tjen tí nkexro ichrꞌánna kꞌuinka. Kjánchó nijnkorá tjanchankíhyará nketí sátsjiyá.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ntá kjuixin tjo̱nka̱rá tíha ntá imá tꞌavárá kíxin kuínhínrá xi̱kaha xrja̱nka.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 A̱ ntá chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin íchá jína sátsjiyá kíxin jahará jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá tí sáchrókjuíhya ntá chrókuihya tí nkexro tsjinki̱tsará. A̱ ntá tí sátsjiyá janhan ntá tséto̱an kíxin itsi chꞌán ntihi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 A̱ ntá tió tsi chꞌán mé sinchexraxinkaon chꞌán tí chojni chjasintajni kíxin jehe sín mé tjasin sín jie̱, la ko itjen ijnko nti̱a ntoá chrókuakja sín la ko Dios mé sinchekito̱exín tí jie̱ kjuasin sín.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Xi̱kaha chónta sín jie̱ kíxin tinkáchónkihya sín tí janhan.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 A̱ ntá tso̱nohe sín kíxin itjen tí nti̱a ntoá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ntá tsꞌikonhyará tí janhan ínaá,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 la ko tso̱nohe sín kíxin Dios sinchekito̱exín ijie̱ kíxin ó kjuixin kuíto̱exín iji̱é tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni kíxin tsjasóte.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Na̱xa̱ chonta janhan itsjé nkehe chrótjo̱nka̱rá, kjánchó chrókjuachahyará chrókiénxinrá jie.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 A̱ ntá tió tsi tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá ntá jehe tí Ncha̱kuen Dios mé tsja̱ko̱hará chꞌán kaín xín nkehe ntoá. Méxra̱ jehya tí nkehe kuènte chꞌán tsochrónka chꞌán na mé tí nkehe tsinhin chꞌán mé tsochrónka chꞌán tsja̱ko̱hará chꞌán tí nkehe tso̱nhen chrꞌéxi̱n.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Jehe chꞌán mé tsjikosàyana chꞌán kíxin tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kaínxín nkehe chónta Tꞌaná na mé kuènta̱na. Mé xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tí Ncha̱kuen Dios chaxín ntoá mé tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí nkehe kuènta̱na ntá tsja̱ko̱hará chꞌán nkehe tíha.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Ntá í séhya la í tsꞌikonhyará tí janhan. La ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ntá iso tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe ntáchro chꞌán kíxin í séhya tsꞌikonhyani chꞌán la ko kja̱xin séhya ntá xikꞌikonni chꞌán ínaá kíxin sátsji̱ chꞌán tí tjen Itꞌé chꞌán?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Nkexrí tꞌaxrjexín tí ntáchro chꞌán kíxin “í séhya”? Méxra̱ tienxínhya nkehe tí ntáchro chꞌán ―ichro sín.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ntá kónohe chꞌín Jesús tí nkehe chrókjuanchankíhi sín chꞌán ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin í séhya tsꞌikonhyará tí janhan la ko kja̱xin séhya xikꞌikonrá tí janhan ínaá. ¿Á tíha mé tjejotjanchankíhírá kíchuárá ní?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tjétjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin imá tsotsja̱nkará la ko tsꞌavárá. A̱ ntá tí chojni chjasintajni la tso̱chéhe̱ sín. A̱ ntá jahará tsꞌavárá la ko si̱ntaníhará kjónté chrꞌéxi̱n tso̱cháhará má.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Éxí yóhe̱ ijnko tjan sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé imá tóxakonhen tjan kíxin ó kjuixraká tsjoté tjan. A̱ ntá tsjixin tsokjíhi xjan ntá í xraxinkakonhya tjan nkexrí kjoté tjan kíxin chéhe̱ tjan kokjíhi ijnko xjan ntihi chjasintajni.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mé xi̱kaha jahará ijie tꞌavárá. Ntá xikꞌíkua̱n tí jahará ínaá ntá imá tso̱chéhe̱ a̱sánrá la ko tso̱kohya ninkexró tsakitsajahará tí kjuachéhe̱ tsochontará.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Tió tsi tí ya̱on a ntá tsjanchankínahyará ninkehó. Chaxín tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin Tꞌaná tsotjáhará chꞌán kaín nkehe tsjanchatóxixínrá ni̱na.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Na̱xa̱ kjuánchatóxixínhyará ninkehó tí ni̱na. Ntá jie tjanchiará la tsꞌayéhérá, a̱ ntá tsjintaxín tso̱cháhará.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Tí nkehe tjétjo̱nka̱rá mé kjui̱ntayóa̱xián ó. Ntá tsjixraká tí ya̱on la í ninkehó si̱ntayóa̱xián na mé ntoá tso̱tjo̱nka̱rá nkexrí tjen Tꞌaná.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 A̱ ntá tí ya̱on a mé tsjanchaxínrá nkehe ni̱na. Ntá ntáxrja̱nhya tíhi kíxin tsonixja̱yákonhanrá tí tjen Tꞌaná
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kíxin jehe Tꞌaná mé tjuahará jahará. Na mé tjuahará chꞌán kíxin jahará tjua̱nará tí janhan la ko kíxin kuítekáonrá kíxin janhan kꞌuinkaxian tí tjen Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Kꞌuaxrjéxian tí tjen Tꞌaná kꞌuinka chjasintajni. Ntá jie la ó tsi̱to̱ha̱ chjasintajni ntá sátsjiyá ínaá tí tjen Tꞌaná ―ichro chꞌán.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán a kíxin: ―Ntá jie ntoá tjéchro̱nka ninkehó ncheyoéxinhya.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ntá jie tienxínni kíxin jaha mé noha kaín xín nkehe la ko tꞌichjánxi̱nhya kíxin jnkojín nkexro chrókjuanchankíha sín ichrén nkehe. Méxra̱ xi̱kaha titekaonni kíxin jaha mé kꞌuinkaxian tí tjen Dios ―ichro sín.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á jie kuítekáonrá ní?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ntá tsi tí ya̱on na mé jie tíha na ntá tsochrakonrá jnkojnkorá tsoxíkará sátsjirá ntá tsi̱to̱nará janhván tsjakꞌé. Kjánchó jehya janhván tjén. Tꞌaná mé tjéki̱an.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Tjétjo̱nka̱rá kaín tíhi kíxin ntá kjuaxróxin tsꞌejó a̱sánrá tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá ntihi chjasintajni kjónté kjuaxróxinhya tjejorá tjejotjasóterá kjánchó chrakonhyará kíxin janhan mé ó kjuixin kjuacha tséto̱an. A ntá tí chjasintajni la kjuachahya tsꞌe̱to̱an ―ichro chꞌán.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.