João 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tóxakuanhyará jahará. Títekáonrá Dios la ko kja̱xin títekáonrá tí janhan.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nto̱e Tꞌaná nchónhya nchia siín tsꞌejóni. A̱ ntá tí xi̱kahya chrókꞌuixin la xi̱kahya chrótjo̱nka̱rá. Méxra̱ sátsjiyá si̱ntayóxian tí chrókꞌuejóni.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 A̱ ntá tí sátsjiyá si̱ntayóxian, ntá tió tsjixin ntá tsꞌinka ínaá, ntá sátsji̱ni kíxin jahará kja̱xin chrókꞌuejorá ntiha tí tsjakꞌé janhan.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Jahará la ó nohará nketí sátsjiyá la ko ó nohará tí nti̱a a ―ichro chꞌán.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ntá kjuáte̱he chꞌín Tomás ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, noehyani nketí sátsjia jaha. ¿A̱ ntá nkexrí chrókónoheni tí nti̱a a? ―ichro chꞌán.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé tí nti̱a la ko janhan mé tí tan chaxín la ko janhan mé tsjánjuan tí kjuachón. Jehó tí nkexro tsitekaon tí janhan mé jína tsjiji tí tjen Tꞌaná.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tí chrókjuátso̱anrá tí janhan ntá xi̱kaha chrókjuátso̱anrá Tꞌaná kja̱xin. Na ntá ó choxínrá chꞌán jie la ko ó tjejókomárá chꞌán ―ichro chꞌán.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ntá ntáchro chꞌín Felipe kíxin: ―Ìnchéni, ti̱to̱héni kíxin tsochóxinni Itꞌá. Táhó mé tjinkaonni ―ichro chꞌán.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Felipe, ósé tjejóni, ¿a̱ ntá na̱xa̱ tjátso̱anhya tí janhan ní? A̱ ntá xi̱kaha tí tꞌikonrá tí janhan na mé xi̱kaha chrókꞌuíkonrá Tꞌaná. ¿Nkekuènté tjanchàna kíxin chrókui̱to̱ha̱ chrókꞌuikonrá tí Tꞌaná?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Á títekákonhya jaha kíxin janhan jnkoko̱á tjéki̱an Tꞌaná, la ko Tꞌaná tjen tí tjén janhan? Tí nkehe níxja janhan la jehya kuènta̱na. Náhí. Tꞌaná tjéki̱an janhan mé tjechꞌe chꞌán tí xra̱ kuènte chꞌán.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Títekáonrá kíxin jnkoko̱a tjéki̱an Tꞌáná, a̱ ntá Tꞌaná itjen tí tjén janhan. Kjónté kuítekákonhyará xi̱kaha la chrókuítekáonrá kíxin tí kjuaxroan jié kjuáko̱xia̱n kꞌuíkonrá.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ijnko nkehe chaxín tjo̱nka̱rá kíxin tí chaxín tsítekáonrá tí janhan ntá kja̱xinrá tsjachará si̱chꞌerá xra̱ yóhe̱ tjétꞌa̱ la ko kja̱xin ixra̱ a̱ntsí jié tsjachará si̱chꞌerá kíxin janhan la ó sátsjiyá tí tjen Tꞌaná.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kaín nkehe tsjanchatóxixínrá tí ni̱na na mé tsjánjuan kíxin xi̱kaha tsjáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Tꞌaná.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tí chrén nkehe tsjanchatóxixínrá ni̱na la janhan la tsjánjuan.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Tí chaxín tjuèhérá tí janhan ntá chrókjui̱nchexiteyéhérá tí nkehe kuétua̱nhanrá.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ntá tsoxrja̱nnóa̱ha̱ Tꞌaná kíxin tsochrꞌán chꞌán Ncha̱kuen chꞌán kíxin tsjinki̱tsa tí jahará la ko sinchechéhe̱ a̱sánrá la mé tsꞌejokoará jnkochríxín.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Jehe chꞌán mé Ncha̱kuen chaxín. Tí sín chjasintajni xitjahya tsꞌáyéhe̱ sín chꞌán kíxin tꞌikonhya sín chꞌán la ko chónhya sín chꞌán. Kjánchó jahará ó choxínrá chꞌán kíxin tjejokoará chꞌán la ko tsꞌejokoará chꞌán jnkochríxín.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Janhan na tsi̱to̱áhyará nòerá jahórá, na mé tsokjan ínaá kíxin tsꞌejóni.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 A̱ ntá séhya ntá tí sín chjasintajni tsꞌikonhya sin tí janhan ínaá. Kjánchó jahará mé tsꞌikonrá tí janhan. Ntá kja̱xinrá tsꞌejochónrá kíxin janhan na tjéchua̱n.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 A̱ ntá tí ya̱on a chrókónohará kíxin Tꞌaná la ko janhan jnkoko̱á tjéki̱an la ko kja̱xin jahará la ko janhan jnkoko̱á tjejóni.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Tí nkexro nohe tí nkehe této̱an la ko sinchexiteyéhe̱ sín mé xi̱kaha tsja̱ko̱xi̱n sín kíxin chaxín tjuèhe sín tí janhan. A̱ ntá tí tjuèhe sín tí janhan ntá Tꞌaná mé tsotjuèhe tí jehe sín la ko kja̱xin janhan tsotjua̱ha̱ sín la ko tsjáko̱xia̱n nkexrí tjén janhan ―ichro chꞌín Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 A̱ ntá tí chꞌín Judas, jehya tí chꞌín Iscariote tíha, na mé kjuanchankí chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ¿nkekuènté jehóni tjákoxian, a̱ ntá tjáko̱éxinhya tí chojni chjasintajni? ―ichro chꞌán.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nkexro tjuèhe tí janhan mé sinchexiteyéhe̱ tí nkehe této̱an. La ko Tꞌaná mé tsotjuèhe tí jehe sín la ntá Tꞌaná la ko janhan tsꞌejókoni sín.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 A̱ ntá tí sín tjuèhya tí janhan la mé nchexiteyèhya sín tí nkehe tjàkua. A̱ ntá tí nkehe tjàkua tjejotinhínrá la jehya kuènta̱na. Náhí. Kuènte Tꞌaná tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Na̱xa̱ tjejóni la tjétjo̱nka̱rá kaín tíhi.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 A̱ ntá Ncha̱kuen Tꞌaná tsochrꞌán chꞌán kjuachaxin ni̱na mé tsjinki̱tsa tí jahará la ko sinchechéhe̱ a̱sánrá la ko tsja̱ko̱hará kaín nkehe la ko sinchexraxinkaonrá kaín nkehe xrja̱nka.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ’Kjuaxróxin tsi̱to̱ha̱ la ko kjuaxróxin kuènta̱na tso̱tja̱hárá. Jehya éxí tí kjuaxróxin chrókjuanjon tí sín chjasintajni. Náhí. Chrókóxakuenhya a̱sánrá la ko chróchrakonhyará.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ó kuínhínrá ntáxrja̱n kíxin sátsjiyá la ko tsokjan janhan tsꞌejóni ínaá. Tí chaxín tjuèhérá tí janhan ntá chrókócháhará tí kuínhínrá kíxin sátsjiyá tí tjen Tꞌaná kíxin a̱ntsí tꞌe̱to̱an chꞌán la kánhyó této̱an janhan.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Senó tjétjo̱nka̱rá tíhi kíxin tió tso̱nhen tíha la tsꞌikonrá ntá tsítekáonrá jahará.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Ntá jie la í séhya tsonixja̱hará kíxin tí jie itsi tí chꞌín Tsochren, mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí sín chjasintajni. A̱ ntá jehe chꞌán la ninkehó tꞌe̱tua̱nnahya tí janhan.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Kjánchó tꞌichjánxi̱n kíxin xi̱kaha tso̱nhen ntá tí sín chjasintajni mé tso̱nohe sín kíxin tjua̱ha̱ Tꞌaná la ko nchexiteyáha̱ tí nkehe kꞌue̱tua̱nna chꞌán. Ntá jie tꞌinkatjenrá sátsjixínni ntihi.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.