João 13

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ntá tí ya̱on xi̱ka tí ntóye tsjasin sín tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kíxin ó kjuixraká tí hora tsíto̱he chꞌán chjasintajni sátsji̱chréhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán. Xráxín tjuèhé chꞌán tí sín kuènte chꞌán chjasintajni, a̱ ntá jie tsja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jehe sín.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 A̱ ntá tí chꞌín Tsochren tsíkꞌe̱tue̱nhen a̱sén chꞌín Judas Iscariote, itꞌé mé itꞌin Simón, kíxin sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán kíxin tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios la ko xikjan chꞌán sátsji̱chréhe̱ chꞌán Dios ínaá. La ko ó nohe chꞌán kíxin Itꞌé chꞌán tsíkjanjon kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ntá na̱xa̱ tjejóne sín ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán tí ka titsáte chꞌán la kuákja chꞌán ijnko ka xámáxin chojni tꞌónti kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ntá kui̱ki̱a̱ chꞌán ijnko nkehe nta̱, ntá kjuankíxin chꞌán kjuínchekꞌònti chꞌán to̱té jnkojnko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko kjuínchexámáxin chꞌán tí ka kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na ntá tió kjuíjixraká tí tjen chꞌín Pedro, a̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha Ìnchéni la, ¿nkekuènté chrókjui̱nchekꞌóntia to̱téni? ―ichro chꞌán.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe tjétꞌa̱ janhan. Chrꞌéxi̱n ntá tsiénxian nkekuènté tjétꞌa̱ tíha ―ichro chꞌán.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la si̱nchekꞌóntihya to̱téni ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí si̱ntakꞌóntihya tí jaha la kjá ninkehó tsochontahya tí janhan ―ichro chꞌán.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, Ìnchéni. Jehya tí to̱téni ó chrókjui̱nchekꞌóntia. Kja̱xin itjani la ko ikjani chrókjui̱nchekꞌóntia ―ichro chꞌán.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Tí sín tsíkjixin tsíkꞌónti la tꞌichjánxi̱nhya kuenté sín tsꞌónti sín ínaá. Náhí. Jehó to̱té sín ó mé tꞌichjánxi̱n na̱xa̱ tsꞌónti kíxin kuenté la ó tjóá. A̱ ntá jahará la ó tjóárá, kjónté kénhyará ―ichro chꞌán.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin kénhya sín tjóá sín kíxin ó nohe chꞌán nkexro sinchekji chꞌán.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ntá tió kjuixin kjuínchekꞌónti chꞌán to̱té sín kaín sín ntá xíkꞌinkáya chꞌán ínaá tí ka kuítsáte chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí kꞌuínkatje̱nxi̱n chꞌán. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kiénxinrá tí nkehe kjui̱tꞌa?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Jahará la ntáchrorá kíxin janhan Maestro kuèntárá la ko Ìnchárá. Chaxín ntoá ntáchrorá kíxin janhan tíha.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Janhan tí Maestro kuèntárá la ko ìnchárá kjui̱ntakꞌóntia to̱tárá. A̱ ntá jahará kja̱xin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌóntirá to̱té kíchuárá.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Janhan mé kjuáko̱xia̱n kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá éxí kjui̱tꞌa janhan.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sín chꞌexón xra̱ mé tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí lámo̱e sín, la ko tí sín kꞌuáyéhe̱ sín ijnko xra̱ tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí sín kjuanjon tí xra̱ a.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tí chrókiénxinrá nkehe tíha la ko chrókjui̱nchexiteyárá la chrókócháhará má.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Jehya kaín rá xi̱kaha ntáxrja̱n. Ó nòna kíxin nkexro kjuéyá janhan. Kjánchó tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Ijnko nkexro tjéne̱kian mé tsjanjo̱nkian.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tió tsꞌatsínka tíha ntá tsítekáonrá kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ijnko nkehe tjetoan tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱he tí chojni ichrꞌan janhan, mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí janhan, a̱ ntá tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱na janhan mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ―ichro chꞌín Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha, ntá kóxakonhen a̱sén chꞌán má ntá ntoá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé si̱nchekjiráni ―ichro chꞌán.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuanjíxin komáxin la ko í komáxin kíchó sín kíxin noehya sín nkexro tí ntáchro chꞌán.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 A̱ ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús imá tjuèhe chꞌán itjen chꞌán chjinaxón tí tjen chꞌín Jesús tjejóne sín.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ntá chꞌín Simón Pedro kjua̱ko̱exín seña kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí í jnko chꞌín a kíxin: ―Tjanchankíhí chꞌán nkexro tíha ―ichro chꞌán.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 A̱ ntá tí chꞌín a na mé a̱ntsí kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús, ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ¿nkexro tíha? ―ichro chꞌán.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Si̱ntakjata itꞌo̱ nio̱tja̱, a̱ ntá tí nkexro tso̱tja̱ha̱ tí tꞌo̱ nio̱tja̱ a mé tí nkexro a ―ichro chꞌán. A̱ ntá mé xi̱kaha kjuínchekjata chꞌín Jesús itꞌo̱ nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán tí chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá tuénxín kꞌuíxenhen a̱sén chꞌán tí chꞌín Tsochren. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin: ―Tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe la jaí tóxakonhan ―ichro chꞌán.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kjánchó nijnko tí sín tjejóne ntiha kienxínhya sín nkekuènté xi̱kaha ntáchro chꞌán.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Chꞌín Judas la tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá iso sín kjuenka̱yáxin sín kíxin áchꞌe chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Judas kíxin ichrén nkehe sátsjikꞌe̱na chꞌán kuènte tí kia a, o̱ áchꞌe ichrén nkehe sincheki̱to̱nhe̱n chꞌán tí sín nòa a.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Judas tí nio̱tja̱, a̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. A̱ ntá ó kꞌuíxin tie.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji chꞌín Judas, ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jie tso̱noxín tí kjuachaxin jié kuènte tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la ko tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Dios.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte Dios. A̱ ntá Dios mé tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte Xje̱en chꞌán la tjoka tsoxiteyá.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xje̱enni, í séhya na̱xa̱ tsjakꞌé janhan tsꞌejókoará ntihi. Ntá jahará mé tsꞌajikjéyárá tí janhan. Ntá éxí yóhe̱ kꞌuétja̱nka tí sín judío mé tjo̱nka̱rá kja̱xinrá kíxin: Ninkexró xitjahya tsjiji sín tí sátsjiyá janhan.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tí tsotjuèhérá kíchuárá ntá tso̱noexín kaín xín chojni siín chjasintajni kíxin tinkachónkirá tí janhan ―ichro chꞌán.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ntá kjuanchankíhi chꞌín Simón Pedro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿nketí sátsjia? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nó sátsjiyá xitjahya tsochréhérá jaí. Ntá chrꞌéxi̱n tsjasánchréhérá ntiha ―ichro chꞌán.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 A̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―¿Nkekuènté xitjahya tsochráha̱ tí jaha jaí? Kjónté chrókꞌuényákonhán ―ichro chꞌán.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á chaxín tsꞌenyákònna jaha? Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka kíxin na̱xa̱ tsotsjehya tí kochínto̱a la ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.