João 13

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱ ntá tí ya̱on xi̱ka tí ntóye tsjasin sín tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kíxin ó kjuixraká tí hora tsíto̱he chꞌán chjasintajni sátsji̱chréhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán. Xráxín tjuèhé chꞌán tí sín kuènte chꞌán chjasintajni, a̱ ntá jie tsja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jehe sín.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 A̱ ntá tí chꞌín Tsochren tsíkꞌe̱tue̱nhen a̱sén chꞌín Judas Iscariote, itꞌé mé itꞌin Simón, kíxin sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán kíxin tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios la ko xikjan chꞌán sátsji̱chréhe̱ chꞌán Dios ínaá. La ko ó nohe chꞌán kíxin Itꞌé chꞌán tsíkjanjon kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ntá na̱xa̱ tjejóne sín ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán tí ka titsáte chꞌán la kuákja chꞌán ijnko ka xámáxin chojni tꞌónti kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ntá kui̱ki̱a̱ chꞌán ijnko nkehe nta̱, ntá kjuankíxin chꞌán kjuínchekꞌònti chꞌán to̱té jnkojnko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko kjuínchexámáxin chꞌán tí ka kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na ntá tió kjuíjixraká tí tjen chꞌín Pedro, a̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha Ìnchéni la, ¿nkekuènté chrókjui̱nchekꞌóntia to̱téni? ―ichro chꞌán.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe tjétꞌa̱ janhan. Chrꞌéxi̱n ntá tsiénxian nkekuènté tjétꞌa̱ tíha ―ichro chꞌán.
7 Jesus respondeu:
8 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la si̱nchekꞌóntihya to̱téni ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí si̱ntakꞌóntihya tí jaha la kjá ninkehó tsochontahya tí janhan ―ichro chꞌán.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, Ìnchéni. Jehya tí to̱téni ó chrókjui̱nchekꞌóntia. Kja̱xin itjani la ko ikjani chrókjui̱nchekꞌóntia ―ichro chꞌán.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Tí sín tsíkjixin tsíkꞌónti la tꞌichjánxi̱nhya kuenté sín tsꞌónti sín ínaá. Náhí. Jehó to̱té sín ó mé tꞌichjánxi̱n na̱xa̱ tsꞌónti kíxin kuenté la ó tjóá. A̱ ntá jahará la ó tjóárá, kjónté kénhyará ―ichro chꞌán.
10 Jesus respondeu:
11 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin kénhya sín tjóá sín kíxin ó nohe chꞌán nkexro sinchekji chꞌán.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ntá tió kjuixin kjuínchekꞌónti chꞌán to̱té sín kaín sín ntá xíkꞌinkáya chꞌán ínaá tí ka kuítsáte chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí kꞌuínkatje̱nxi̱n chꞌán. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kiénxinrá tí nkehe kjui̱tꞌa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Jahará la ntáchrorá kíxin janhan Maestro kuèntárá la ko Ìnchárá. Chaxín ntoá ntáchrorá kíxin janhan tíha.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Janhan tí Maestro kuèntárá la ko ìnchárá kjui̱ntakꞌóntia to̱tárá. A̱ ntá jahará kja̱xin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌóntirá to̱té kíchuárá.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Janhan mé kjuáko̱xia̱n kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá éxí kjui̱tꞌa janhan.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sín chꞌexón xra̱ mé tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí lámo̱e sín, la ko tí sín kꞌuáyéhe̱ sín ijnko xra̱ tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí sín kjuanjon tí xra̱ a.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tí chrókiénxinrá nkehe tíha la ko chrókjui̱nchexiteyárá la chrókócháhará má.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Jehya kaín rá xi̱kaha ntáxrja̱n. Ó nòna kíxin nkexro kjuéyá janhan. Kjánchó tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Ijnko nkexro tjéne̱kian mé tsjanjo̱nkian.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tió tsꞌatsínka tíha ntá tsítekáonrá kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ijnko nkehe tjetoan tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱he tí chojni ichrꞌan janhan, mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí janhan, a̱ ntá tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱na janhan mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ―ichro chꞌín Jesús.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha, ntá kóxakonhen a̱sén chꞌán má ntá ntoá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé si̱nchekjiráni ―ichro chꞌán.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuanjíxin komáxin la ko í komáxin kíchó sín kíxin noehya sín nkexro tí ntáchro chꞌán.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A̱ ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús imá tjuèhe chꞌán itjen chꞌán chjinaxón tí tjen chꞌín Jesús tjejóne sín.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ntá chꞌín Simón Pedro kjua̱ko̱exín seña kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí í jnko chꞌín a kíxin: ―Tjanchankíhí chꞌán nkexro tíha ―ichro chꞌán.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A̱ ntá tí chꞌín a na mé a̱ntsí kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús, ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ¿nkexro tíha? ―ichro chꞌán.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Si̱ntakjata itꞌo̱ nio̱tja̱, a̱ ntá tí nkexro tso̱tja̱ha̱ tí tꞌo̱ nio̱tja̱ a mé tí nkexro a ―ichro chꞌán. A̱ ntá mé xi̱kaha kjuínchekjata chꞌín Jesús itꞌo̱ nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán tí chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá tuénxín kꞌuíxenhen a̱sén chꞌán tí chꞌín Tsochren. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin: ―Tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe la jaí tóxakonhan ―ichro chꞌán.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kjánchó nijnko tí sín tjejóne ntiha kienxínhya sín nkekuènté xi̱kaha ntáchro chꞌán.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Chꞌín Judas la tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá iso sín kjuenka̱yáxin sín kíxin áchꞌe chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Judas kíxin ichrén nkehe sátsjikꞌe̱na chꞌán kuènte tí kia a, o̱ áchꞌe ichrén nkehe sincheki̱to̱nhe̱n chꞌán tí sín nòa a.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Judas tí nio̱tja̱, a̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. A̱ ntá ó kꞌuíxin tie.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji chꞌín Judas, ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jie tso̱noxín tí kjuachaxin jié kuènte tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la ko tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Dios.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte Dios. A̱ ntá Dios mé tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte Xje̱en chꞌán la tjoka tsoxiteyá.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Xje̱enni, í séhya na̱xa̱ tsjakꞌé janhan tsꞌejókoará ntihi. Ntá jahará mé tsꞌajikjéyárá tí janhan. Ntá éxí yóhe̱ kꞌuétja̱nka tí sín judío mé tjo̱nka̱rá kja̱xinrá kíxin: Ninkexró xitjahya tsjiji sín tí sátsjiyá janhan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tí tsotjuèhérá kíchuárá ntá tso̱noexín kaín xín chojni siín chjasintajni kíxin tinkachónkirá tí janhan ―ichro chꞌán.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ntá kjuanchankíhi chꞌín Simón Pedro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿nketí sátsjia? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nó sátsjiyá xitjahya tsochréhérá jaí. Ntá chrꞌéxi̱n tsjasánchréhérá ntiha ―ichro chꞌán.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 A̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―¿Nkekuènté xitjahya tsochráha̱ tí jaha jaí? Kjónté chrókꞌuényákonhán ―ichro chꞌán.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á chaxín tsꞌenyákònna jaha? Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka kíxin na̱xa̱ tsotsjehya tí kochínto̱a la ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.