João 13
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 A̱ ntá tí ya̱on xi̱ka tí ntóye tsjasin sín tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús ó nohe chꞌán kíxin ó kjuixraká tí hora tsíto̱he chꞌán chjasintajni sátsji̱chréhe̱ chꞌán Itꞌé chꞌán. Xráxín tjuèhé chꞌán tí sín kuènte chꞌán chjasintajni, a̱ ntá jie tsja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jehe sín.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 A̱ ntá tí chꞌín Tsochren tsíkꞌe̱tue̱nhen a̱sén chꞌín Judas Iscariote, itꞌé mé itꞌin Simón, kíxin sinchekji chꞌán tí chꞌín Jesús.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ntá chꞌín Jesús la ó nohe chꞌán kíxin tsíki̱xi̱n chꞌán tí tjen Dios la ko xikjan chꞌán sátsji̱chréhe̱ chꞌán Dios ínaá. La ko ó nohe chꞌán kíxin Itꞌé chꞌán tsíkjanjon kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ntá na̱xa̱ tjejóne sín ntá kꞌuínkatjen chꞌín Jesús kuakitsje chꞌán tí ka titsáte chꞌán la kuákja chꞌán ijnko ka xámáxin chojni tꞌónti kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ntá kui̱ki̱a̱ chꞌán ijnko nkehe nta̱, ntá kjuankíxin chꞌán kjuínchekꞌònti chꞌán to̱té jnkojnko tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko kjuínchexámáxin chꞌán tí ka kꞌuínkatꞌóxin chꞌán.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Na ntá tió kjuíjixraká tí tjen chꞌín Pedro, a̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha Ìnchéni la, ¿nkekuènté chrókjui̱nchekꞌóntia to̱téni? ―ichro chꞌán.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la na̱xa̱ tiénxinhya tí nkehe tjétꞌa̱ janhan. Chrꞌéxi̱n ntá tsiénxian nkekuènté tjétꞌa̱ tíha ―ichro chꞌán.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―Jaha la si̱nchekꞌóntihya to̱téni ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí si̱ntakꞌóntihya tí jaha la kjá ninkehó tsochontahya tí janhan ―ichro chꞌán.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ntá kjuáte̱he chꞌín Simón Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí, Ìnchéni. Jehya tí to̱téni ó chrókjui̱nchekꞌóntia. Kja̱xin itjani la ko ikjani chrókjui̱nchekꞌóntia ―ichro chꞌán.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ntá ntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Tí sín tsíkjixin tsíkꞌónti la tꞌichjánxi̱nhya kuenté sín tsꞌónti sín ínaá. Náhí. Jehó to̱té sín ó mé tꞌichjánxi̱n na̱xa̱ tsꞌónti kíxin kuenté la ó tjóá. A̱ ntá jahará la ó tjóárá, kjónté kénhyará ―ichro chꞌán.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kíxin kénhya sín tjóá sín kíxin ó nohe chꞌán nkexro sinchekji chꞌán.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ntá tió kjuixin kjuínchekꞌónti chꞌán to̱té sín kaín sín ntá xíkꞌinkáya chꞌán ínaá tí ka kuítsáte chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán tí kꞌuínkatje̱nxi̱n chꞌán. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á kiénxinrá tí nkehe kjui̱tꞌa?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Jahará la ntáchrorá kíxin janhan Maestro kuèntárá la ko Ìnchárá. Chaxín ntoá ntáchrorá kíxin janhan tíha.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Janhan tí Maestro kuèntárá la ko ìnchárá kjui̱ntakꞌóntia to̱tárá. A̱ ntá jahará kja̱xin xi̱kaha chrókjui̱nchekꞌóntirá to̱té kíchuárá.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Janhan mé kjuáko̱xia̱n kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá éxí kjui̱tꞌa janhan.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin tí sín chꞌexón xra̱ mé tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí lámo̱e sín, la ko tí sín kꞌuáyéhe̱ sín ijnko xra̱ tꞌe̱to̱anhya sín éxí tꞌe̱to̱an tí sín kjuanjon tí xra̱ a.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tí chrókiénxinrá nkehe tíha la ko chrókjui̱nchexiteyárá la chrókócháhará má.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Jehya kaín rá xi̱kaha ntáxrja̱n. Ó nòna kíxin nkexro kjuéyá janhan. Kjánchó tꞌichjánxi̱n tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin sín ósé ntáchro kíxin: “Ijnko nkexro tjéne̱kian mé tsjanjo̱nkian.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá senó kíxin tió tsꞌatsínka tíha ntá tsítekáonrá kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ijnko nkehe tjetoan tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱he tí chojni ichrꞌan janhan, mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí janhan, a̱ ntá tí tsjánjonrá kjuachaxin tsito̱na janhan mé éxí yóhe̱ chrókjuánjonrá kjuachaxin chrókuito̱he tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ―ichro chꞌín Jesús.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha, ntá kóxakonhen a̱sén chꞌán má ntá ntoá chrónka chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin jnkojínrá tjejorá ntihi mé si̱nchekjiráni ―ichro chꞌán.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuanjíxin komáxin la ko í komáxin kíchó sín kíxin noehya sín nkexro tí ntáchro chꞌán.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 A̱ ntá ijnko chꞌín kꞌuájiko chꞌín Jesús imá tjuèhe chꞌán itjen chꞌán chjinaxón tí tjen chꞌín Jesús tjejóne sín.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ntá chꞌín Simón Pedro kjua̱ko̱exín seña kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí í jnko chꞌín a kíxin: ―Tjanchankíhí chꞌán nkexro tíha ―ichro chꞌán.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 A̱ ntá tí chꞌín a na mé a̱ntsí kóchjinehe chꞌán tí chꞌín Jesús, ntá kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, ¿nkexro tíha? ―ichro chꞌán.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Si̱ntakjata itꞌo̱ nio̱tja̱, a̱ ntá tí nkexro tso̱tja̱ha̱ tí tꞌo̱ nio̱tja̱ a mé tí nkexro a ―ichro chꞌán. A̱ ntá mé xi̱kaha kjuínchekjata chꞌín Jesús itꞌo̱ nio̱tja̱ ntá chjéhe chꞌán tí chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá tuénxín kꞌuíxenhen a̱sén chꞌán tí chꞌín Tsochren. Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe chꞌán kíxin: ―Tí xra̱ tjinkávan si̱chꞌe la jaí tóxakonhan ―ichro chꞌán.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kjánchó nijnko tí sín tjejóne ntiha kienxínhya sín nkekuènté xi̱kaha ntáchro chꞌán.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Chꞌín Judas la tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá iso sín kjuenka̱yáxin sín kíxin áchꞌe chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Judas kíxin ichrén nkehe sátsjikꞌe̱na chꞌán kuènte tí kia a, o̱ áchꞌe ichrén nkehe sincheki̱to̱nhe̱n chꞌán tí sín nòa a.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Judas tí nio̱tja̱, a̱ ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. A̱ ntá ó kꞌuíxin tie.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 A̱ ntá ó kjuixin sátsíkji chꞌín Judas, ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá jie tso̱noxín tí kjuachaxin jié kuènte tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la ko tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Dios.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte Dios. A̱ ntá Dios mé tsja̱ko̱xi̱n chꞌán tí kjuachaxin kuènte Xje̱en chꞌán la tjoka tsoxiteyá.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Xje̱enni, í séhya na̱xa̱ tsjakꞌé janhan tsꞌejókoará ntihi. Ntá jahará mé tsꞌajikjéyárá tí janhan. Ntá éxí yóhe̱ kꞌuétja̱nka tí sín judío mé tjo̱nka̱rá kja̱xinrá kíxin: Ninkexró xitjahya tsjiji sín tí sátsjiyá janhan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Tí tsotjuèhérá kíchuárá ntá tso̱noexín kaín xín chojni siín chjasintajni kíxin tinkachónkirá tí janhan ―ichro chꞌán.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ntá kjuanchankíhi chꞌín Simón Pedro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni, ¿nketí sátsjia? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí nó sátsjiyá xitjahya tsochréhérá jaí. Ntá chrꞌéxi̱n tsjasánchréhérá ntiha ―ichro chꞌán.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 A̱ ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin: ―¿Nkekuènté xitjahya tsochráha̱ tí jaha jaí? Kjónté chrókꞌuényákonhán ―ichro chꞌán.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á chaxín tsꞌenyákònna jaha? Ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka kíxin na̱xa̱ tsotsjehya tí kochínto̱a la ó tsjixin si̱nchemána níya kíxin chonhyana, tsixrua.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.