João 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itjen ijnko chꞌín níhi mé itꞌin chꞌán Lázaro, chjasén chꞌán na mé Betania, mé tí chjasén tí tjan María la ko tí kja̱vé tjan Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tí tjan María mé jnkoko̱á kíchó tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín níhi na mé jehe tjan mé tí tjan kui̱ki̱texín aceite xraxé to̱té Ìnchéni la ko kjuínchexámáxin tjan ka̱xi̱hi tjan to̱té chꞌán.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 A̱ ntá yóí tí kíchó chꞌán chjin ichrꞌán sín ijnko nkexro tsochénka tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni jaha, tí nkexro choxian tjuèhé la níhi chꞌán ―ichro chꞌán.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ntá kuínhin chꞌín Jesús ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chin chónta chꞌán jehya kíxin ónaá chrókꞌuitjáyanxón chꞌán tí tsꞌen chꞌán. Náhí. Tíha mé tsja̱ko̱xi̱n tí kjuachaxin jié kuènte tí Xje̱en Dios ―ichro chꞌán.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la imá tjuèhé chꞌán tí tjan Marta la ko tí tjan kíchó tjan la ko tí chꞌín Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na ntá tió kuínhin chꞌán kíxin níhi chꞌín Lázaro na kjónté kuíto̱he chꞌán iyó ya̱on ínaá tí nó kjuákꞌe chꞌán.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Sátsjini estado Judea ínaá ―ichro chꞌán.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Maestro, na̱xa̱ séhya tí sín judío ntiha chrótjáha sín xro̱ tjinkaon sín chrókꞌóyánxian sín xro̱. ¿Á tjinkávan sátsjia ntiha ínaá? ―ichro sín.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jnkojnko ya̱on mé chónta teyó hora. Tió ixri chojni ncha̱kotjin tsóténki̱xi̱nhya sín ninkehó kíxin tꞌinkaséyanxín xrohi chjasintajni a.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tí sín ixri tie mé tsóténki̱xi̱n sín nkehe kíxin chóntahya sín xrohi ―ichro chꞌán.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ntá chrꞌéxi̱n ntáche chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Ó kꞌuájua tí nkexro chóxinni mé chꞌín Lázaro. Ntá sátsjia si̱ntakjaya̱ha̱ chꞌán ―ichro chꞌán.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ntá ntáchro tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―Ìnchéni, tí kꞌuájua chꞌán la mé chrókuito̱he chꞌán jína ―ichro sín.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kjánchó tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús mé tꞌaxrjexín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen tí chꞌín Lázaro. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán kjuenka̱yáxin sín kíxin ó jehí tjejua chꞌín Lázaro.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ntá ntoá chrónka chꞌín Jesús kíxin: ―Ó tsíkꞌen chꞌín Lázaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ntá chàna kíxin kohyana ntiha kíxin mé xi̱kaha tsítekákonxínrá. A̱ ntá jie ìntárá sátsjitsjeheni chꞌán ―ichro chꞌán.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ntá chꞌín Tomás, kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌán chꞌín Nóhé, mé ntáche chꞌán tí í so sín kíxin: ―Sátsjini koíni kaín ni tsꞌenka̱oni Ìnchéni ―ichro chꞌán.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ntá kjuíji chꞌín Jesús kuínhin chꞌán kíxin chꞌín Lázaro la ó chónta noó ya̱on tsíkji̱xravá chꞌán.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 A̱ ntá tí chjasin Betania mé chjinaxón tí chjasin Jerusalén, chónta iyó kilómetro ko tꞌo̱ kjínxi̱n.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 A̱ ntá itsjé tí sín judío sátsíkjitsjehe sín tí tjan Marta la ko tí tjan María tjejónixje̱he̱ sín kíxin kánhyó tsꞌává sín kíxin tsíkꞌén tí kíchó sín a.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ntá kuínhin tjan Marta kíxin ó kui chꞌín Jesús ntá kꞌuaxrjexín tjan nchia tsjíxinhin nti̱a. A̱ ntá tí tjan María kuíto̱he tjan nchia.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ntá tí tjan Marta ntáche tí chꞌín Jesús kíxin: ―Ìnchéni jaha. Chrókjuakꞌe ntihi ntá chrókꞌuenhya kíchó ni.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Kjánchó ó nòna kíxin Dios tso̱tjáha kaín nkehe tsjanchehé chꞌán ―ichro tjan.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tsoxechón kíchuá ínaá ―ichro chꞌán.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ntá ntáchro tjan Marta kíxin: ―Ó nòna kíxin tsoxechón chꞌán tió tsoxechón kaín tí sín tsíkꞌen, tí ya̱on tsjixixín ―ichro tjan.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Janhan mé nta̱xechón chojni la ko tsochónta sín kjuachón. Tí nkexro tsitekaon sín tí janhan na kjónté ó tsíkꞌen sín la na̱xa̱ si̱ntaxechón sín ínaá.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 La ko kaín xín tí sín na̱xa̱ tjejóchón sín la tsitekaon sín tí janhan na tsꞌenhya sín. ¿Á títekávan xi̱kaha ní? ―ichro chꞌán.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Chaxín Ìnchéni títeka̱van kíxin jaha mé Cristo, mé Xje̱en Dios, mé tí nkexro kui chjasintajni ―ichro tjan.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ó kjuixin ntáchro tjan Marta xi̱kaha ntá sákjuíkꞌíye̱he̱ tjan kíchó tjan María ntá imó chénka tjan kíxin: ―Ntiha tjen Maestro tꞌiya̱há chꞌán ―ichro tjan.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ntá kuínhin tjan María ntá tuénxín kꞌuínkatjen tjan sákjuítsjehe tjan tí chꞌín Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Na̱xa̱ tsíkꞌixenhya chꞌán chjasin na̱xa̱ tjen chꞌán tí xéta chꞌán tjan Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ntá tí sín judío tjejónixje̱he̱ tjan María kíxin kánhyó tsꞌává tjan, mé kꞌuíkon sín kíxin tjoka kꞌuaxrjexín tjan nchia, ntá kjuíchréhe̱ sín tjan kjuenka̱yáxin sín kíxin sátsji tjan tí tsíkji̱xravá kíchó tjan, ntaha tsjitsjánkàma̱ tjan chꞌán, ichro sín.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ntá tí tjan María mé kjuíji tjan tí tjen chꞌín Jesús ntá kjuákꞌexín tochꞌin tjan to̱té chꞌán ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni jaha, chrókjuakꞌe jaha ntihi ntá chrókꞌuenhya kíchiná ―ichro tjan.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin tsjánka tí tjan María la ko tí sín judío kjuikotoxi̱n tjan ntá imá kꞌuává chꞌán kóxakonhen a̱sén chꞌán.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ntá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Nketí kjua̱várá chꞌán? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, ¿á sátsjitsjehé? ―ichro sín.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ntá tsjánka chꞌín Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ntá ntáchro tí sín judío kíxin: ―Tsjehérá kíxin imá tjuèhe chꞌán tí chꞌín tsíkꞌen ―ichro sín.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Kjánchó í so sín ntáchro sín kíxin: ―Jehe chꞌán mé kjuínchekꞌikon tí chꞌín tꞌikonhya. ¿Á xitjahya chrókjuanjon chꞌán intsí kjuachaxin chrókꞌuenhya tí chꞌín Lázaro ní? ―ichro sín.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ntá imá tꞌává a̱sén chꞌín Jesús kóchjinehe chꞌán tí tòye̱. Tí tòye̱ mé ijnko tjo̱, a̱ ntá tí ntója tí tjo̱ mé tsíkꞌikjèxin ijnko xro̱.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Tjakjíyan tí xro̱ a ―ichro chꞌán. A̱ ntá tí tjan Marta mé kíchó tí nkexro kꞌuén mé ntáchro tjan kíxin: ―Ìnchéni, kjá noha kíxin kjá imá xra kíxin ó chónta noó ya̱on tsíkꞌen chꞌán ―ichro tjan.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó tjo̱nka kíxin tsítekávan ntá tsꞌikuan tí kjuachaxin jié kuènte Dios ―ichro chꞌán.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ntá kjuakjìin sín tí xro̱ a. Ntá chꞌín Jesús konta chꞌán nka̱jní ntáchro chꞌán kíxin: ―Itꞌéni, tjáncháha kjuasáya kíxin ó kuínhín tí nkehe ntáxrja̱n.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Janhan na ó nòna kíxin xráxín tjetinhín tí nkehe ntáxrja̱n ntá xi̱kaha ntáxrja̱n jie kíxin tsinhin tí sín tjejóntaxín ntihi ntá tsitekaon sín kíxin jaha mé kuéto̱an kꞌuinka ―mé ichro chꞌín Jesús.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ntá kjuixin nixja chꞌán tíha ntá itsen kꞌuèya chꞌán kíxin: ―¡Lázaro, tꞌaxrjéxian méhe̱! ―ichro chꞌán.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ntá tí chꞌín tsíkꞌen kꞌuaxrjexín chꞌán tòye̱, na tí tja chꞌán la ko tí to̱té chꞌán na̱xa̱ tjejóchróntetoxín ka la ko tí nkayakon chꞌán tjekjèxin ijnko ka. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Tjasinta̱nka̱rá tí ka chróntetoxín chꞌán kíxin jína tsji chꞌán ―ichro chꞌán.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ntá itsjé tí sín judío sákjuíkotoxi̱n sín tí tjan María mé kꞌuíkon sín tí kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús ntá kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Kjánchó iso tí jehe sín sákjuítsjehe sín tí sín fariseo kjuíchénka sín tí kjuaxroan tsíkjasin chꞌín Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ntá tí sín fariseo la ko tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an jnkoko̱á kójnkotséko sín tí sín a̱ntsí tꞌe̱to̱an, la ntáchro sín kíxin: ―¿Xá nkexrí chrókjuichꞌeheni tí chꞌín a kíxin jehe chꞌán mé tjasin chꞌán kjuaxroan jié?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 A̱ ntá tí chrókuíto̱heni chꞌán xi̱kahó ntá kaín xín chojni chrókuitekaon sín tí jehe chꞌán, ntá tsi tí sín romano tꞌe̱to̱an sinchekꞌitjáyan sín tí ni̱nko̱éni la ko tí xra̱ chóntani la ko tí nación kuènténi ―ichro sín.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ntá chꞌín Caifás mé tí nkexro tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó a ntáche chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Jahará la noahyará ninkehó tíha
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 la ko kjá ní tjenka̱yáxinhyará kíxin íchá jína kíxin jnkoko̱á chojni chrókꞌuenyákonhe̱n chjasénni kíxin ntá chrókꞌuitjáyanhya kuenté tí nación kuènténi ―ichro chꞌán.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kjánchó chꞌín Caifás la jehya jehó chꞌán chrókjuenka̱yáxin chꞌán tíha. Náhí. Jehe chꞌán mé kꞌue̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá tí nánó, a̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios kjuínchekónohe chꞌán kíxin chꞌín Jesús mé tsꞌenyákonhe̱n tí nación judía.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 A̱ ntá jehya tí nación kuènte sín ó chrókꞌuenyákonhe̱n chꞌán. Náhí. Kja̱xin kíxin sinchekaá chꞌán kaín tí sín tsꞌóna xje̱en Dios tjejó sín kuenté chjasintajni.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 A̱ ntá tí ya̱on a tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío mé kjuankíxin sín kjuenka̱yáxin sín kíxin chrókꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 A̱ ntá chꞌín Jesús la í noxínhya kꞌuáji tí kꞌuéjó tí sín judío, na mé kꞌuaxrjexín chꞌán tí estado Judea, sákjuí chꞌán chjinaxón nte̱je̱, tí tjen ijnko chjasin itꞌin Efraín. Ntaha kuíto̱eko chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ntá í séhya ntá tsꞌixin tí kia pascua mé ijnko kié tí sín judío. Ntá itsjé chojni kꞌuaxrjexín sín chjasén sín sákjui̱ sín chjasin Jerusalén kíxin ntaha tso̱yaxínhin sín kíxin tsotjóá sín kjónté na̱xa̱ xrankíxinhya tsꞌixin tí kia pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ntaha kꞌuájikjeyá sín tí chꞌín Jesús kꞌuéjóxenhen sín tí ni̱nko jié ntá kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Jahará nkechrorá? ¿Á chrókjui chꞌán tí kia ní o̱ náhí? ―ichro sín.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A̱ ntá tí sín fariseo la ko tí sín tꞌe̱tue̱nhen tí sín ncha̱tꞌá na ó kꞌue̱to̱an sín kíxin tí siín ijnko nkexro nohe nketí tjen chꞌín Jesús chróchrónka sín kíxin ntá jína chrókjuitsé sín chꞌán chrókjuinchenteto sín chꞌán la ko chrókjua̱kꞌe̱chji̱na sín chꞌán.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.