João 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsꞌixenhen ijnko chojni tí tꞌinkachjina kolélo ntá jehya puerta tí corral tꞌixenxín chꞌán na mé ókjé chrokꞌuixenxín chꞌán na mé xíche̱e tíha la tjinkaon chrókueé.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 A̱ ntá tí nkexro tꞌixenxín tí puerta na mé nkexro tꞌayakonhen tí kolélo a.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La ko tí chꞌín tjetꞌayakonhen tí puerta a mé tsakitje̱he̱ chꞌán tí puerta a kíxin tsꞌixenhen tí nkexro chaxín tꞌayakonhen tí kolélo a. A̱ ntá tí kolélo a mé tsjatso̱an va itén chꞌán. Ntá tꞌíye̱xi̱n chꞌán jnkojnko ihni̱é jnkojnko tí kolélo kuènte chꞌán ntá tsꞌaxrjexín va nto̱e va.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ntá tꞌikon chꞌán kíxin kꞌuaxrje kaín va ntá kuítonhen chꞌán va nti̱a ntá tinkáchréhe̱ va kíxin tjatso̱an va itén chꞌán.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Chrohya va tjichréhe̱ va ijnko chojni ókjé na mé tsinkéhe va tí chojni a kíxin tjatso̱anhya va itén ókjé chojni ―ichro chꞌán.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌín Jesús kjuíncheyóe̱xin chꞌán. Kjánchó tienxínhya sín nkexrí tꞌaxrjexín tíha.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ntá chrónka chꞌín Jesús ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ijnko nkehe tjetoan tso̱tjo̱nka̱rá kíxin janhan la éxí tí puerta tꞌixenxín tí kolélo tí tꞌinkachjina va.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaín tí sín kuitónxin nti̱a kui senó mé xíche̱e la ko chrókueé. La ntá tí kolélo la ánto̱sén va tí nkehe ntáchro tí jehe sín.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janhan mé tí puerta a mé tꞌixe̱nxínrá tí janhan mé tsaárá la mé tso̱yóha̱rá tí kolélo siín kjuachaxin tsꞌaxrjexín va tí kòrré va sátsjikjine va la ko siín kjuachaxin tsꞌixenhen va tí tsꞌinkachjina va ínaá.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’A̱ ntá xíche̱e mé jehó chrókueé la ko tjinkaon chrókꞌóyán la ko chrókjuinchekꞌitjáyan kaín nkehe. A̱ ntá janhan kꞌuinka kíxin tsochontaxinrá kjuachón na mé kjuachón jnkochríxín.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janhan mé ijnko pastor jína a̱ ntá tí pastor jína mé tsꞌenyákonhe̱n tí kolélo a.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A̱ ntá tí nkexro chꞌe xra̱ tjinkaon chrókjuacha ó na mé tsꞌikon chꞌán itsi ijnko kolobo tsíto̱he chꞌán tí kolélo sátsji chꞌán kíxin jehe chꞌán la jehya tí nkexro tꞌayakonhen tí kolélo la ko jehya kolélo kuènte chꞌán. Ntá tí kolobo mé tsotsé va tí kolélo ntá tsinká va la sátsjichroe va.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mé xi̱kaha tí chojni tjinkaon chrókjuacha tí xra̱ chrókjuichꞌe ó la mé sátsji. A̱ ntá tí kolélo la ánto̱sén chꞌán kuáhya chꞌán kuenté tí jehe va.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ’A̱ ntá janhan mé ijnko pastor jína. Mé xi̱kaha Tꞌaná chóxin chꞌán tí janhan la ko kja̱xin janhan choxian tí jehe chꞌán mé xi̱kaha choxian janhan tí sín éxí kolélo kuènta̱na la ko jehe sín mé chóxin sín tí janhan. Ntá tsꞌényákonha̱n tí sín éxí kolélo kuènta̱na.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kja̱xin chonta kolélo na̱xa̱ jehya kòrré va ntihi mé kja̱xin tꞌichjánxi̱n sátsjícakjián va. A̱ ntá tí tsitekakonna va ntá tsꞌóna jnkoko̱á kòrré va la ko jnkoko̱á nkexro tsꞌayakonhen va.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Tjua̱na Tꞌaná kíxin kjónté itsꞌén la tsoxechónna ínaá.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kohya nkexro tsakitsjena tí kjuachón chonta janhan tí chrókjuánjonhya kjuachaxin. Chonta janhan kjuachaxin itsꞌén la ko chonta janhan kjuachaxin tsoxechónna ínaá. Tíhi mé kꞌue̱tua̱nna Tꞌaná ―ichro chꞌín Jesús.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Tió kuínhin tí sín judío tí nkehe ntáchro chꞌín Jesús ntá kjuankíxin jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin sín.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nchónhya tí jehe sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté tinhínrá tí nkehe ntáchro chꞌán? Jehe chꞌán mé chónta chꞌán ncha̱kuen tí jínahya la ko lóco chꞌán ―ichro sín.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ntá ikjé sín ntáchro sín kíxin: ―Xi̱kahya chrónixja ijnko chojni chónta ncha̱kuen tí jínahya. ¿Á ijnko ncha̱kuen tí jínahya la á jína chrókjuinchekꞌikon ijnko chojni tꞌikonhya? ―ichro sín.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 A̱ ntá tí ncha̱kuen kin tí chjasin Jerusalén kꞌuíxin kia xraxinkakonxín sín tí ya̱on tsíkjixin tsíkꞌóna ni̱nko.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ntá chꞌín Jesús itjen chꞌán tí ni̱nko tí nta̱sin kuènte Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ntá tí sín judío kꞌuántatjen sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Hasta nkesá tsꞌejóchónhenni tsinhinni jína? A̱ ntá jie chro̱nka ntoá kíxin á chaxín jaha tí Cristo ―ichro sín.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Ó tjo̱nka̱rá ntá na̱xa̱ títekákonhyará. Kaín tí xra̱ tjétꞌa̱ janhan tí kjuachaxin kuènte Tꞌaná mé tja̱ko̱xi̱n nkexro tí janhan.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kjánchó jahará títekákonhyará kíxin jahará la jehya kolélo kuènta̱na éxí tjo̱nka̱rá senó.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Tí kolélo kuènta̱na mé tjatso̱an va tí tanná la ko kja̱xin janhan tjátso̱an tí jehe va la ko jehe va mé chréhe̱ va tí janhan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Janhan mé tja̱ha̱ va tí kjuachón jnkochríxín la í tsꞌitjáyanhya va la ko ninkexró tsjachahya tsakitsjexín va tjaná.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ó kjuanjon Tꞌaná, mé tí nkexro tjetóxin tꞌe̱to̱an, na ninkexró tsjacha tsakitsjexín va tí tja chꞌán.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Janhan la ko Tꞌaná na mé jnkoko̱á nkexro tíha ―ichro chꞌán.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ntá tí sín judío kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín chꞌán ínaá.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Nchónhya nkehe jína kꞌuíkonrá kjuáko̱xia̱n kjuachaxin kuènte Tꞌaná. ¿Ntá nkekuènté chróchjìnárá xro̱? ―mé chro chꞌán.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ntá kjuáte̱he tí sín judío kíxin: ―Jehya tí kjuaxroan jína tjásian chrótjiáxiánni xro̱. Náhí. Jaha ijnko chojni ó ntá kjui̱ncheyóhé a̱sán Dios na mé tsotjiáxiánni xro̱ ―ichro sín.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ntá ntáchro xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin ntáchro Dios kíxin: “Kja̱xinrá éxí Dios tí jahará.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ntá ó noheni nkehe ntáchro xroon itén Dios na ntá xitjahya tsitekakonhyani tíha. Mé xi̱kaha ntáchro Dios kíxin éxí Dios jnkojnko nkexro kꞌuáyéhe̱ itén chꞌán.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 A̱ ntá kjueyána Dios ichrꞌánna chꞌán chjasintajni, ¿ntá nkekuènté ntáchrorá kíxin kꞌuántaxínha̱n Dios kíxin janhan ntáxrja̱n kíxin Xje̱en Dios tí janhan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kja̱ tí chrókjui̱tꞌahya tí xra̱ ichꞌe Tꞌaná la chrókuítekákonhyará.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 A̱ ntá kjónté tjétꞌa̱ tí xra̱ a kjónté títekákonhyará tí janhan na mé chrókuítekáonrá tí xra̱ tjétꞌa̱ chrókónoaxínrá chrókiénxinrá kíxin Tꞌaná la ko janhan mé jnkoko̱á tjékian chꞌán ―ichro chꞌán.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Mé xi̱kaha chrótsé sín tí chꞌín Jesús ínaá chrókꞌuikjéhe̱ chꞌán ntá kjuachahya sín ntá sákjuí chꞌán.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ntá chꞌín Jesús xíkjan chꞌán tí í jnko lado nta̱río Jordán ínaá tí kꞌuékjakꞌe chꞌín Juan kꞌuéki̱ki̱texín chꞌán chojni senó.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ntá nchónhya chojni sákjuíchréhe̱ sín chꞌán tsꞌikon sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Chaxín chꞌín Juan kjuasinhya chꞌán kjuaxroan jié la kjónté ntoá tí nkehe chrónka chꞌán kuènte tí chꞌín i ―ichro sín.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ntá nchónhya sín kuítekaon sín tí chꞌín Jesús tí kjuíji sín ntiha.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.