Gálatas 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jahará kíchó ni gálatas imá lo̱nti̱rá. ¿Nkexro kjuítꞌayahará? Kíxin tí nkehe kjuákohará mé kuinhínrá kíxin Cristo kꞌuenxín tí ntacruz kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Jnkoko̱á nkehe tjínka̱van chrókjuate̱herá. ¿Á kꞌuayèxínrá Ncha̱kuen Dios kíxin kuítekáonrá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés o̱ á kꞌuayèxínrá Ncha̱kuen Dios kíxin kuítekáonrá tí tan chrónkani kuinhínrá?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Imá lo̱nti̱rá jahará. Tí kjuankíxixínrá la kuítekáonrá kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios. A̱ ntá jie la tjinkáonrá jahórá si̱nchekjintaxínrá tí xra̱.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Á chónkó kaín tí nkehe tsíkꞌatsínkará? Kjá chrókjuinki̱tsa chrókjuichꞌe xra̱ tíha. Jehya chónkó tí nkehe kjuasótiaxínrá.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ¿Nkekuènté kjuanjon Dios tí Ncha̱kuen chꞌán la ko kjuasin chꞌán kjuaxroan kꞌuíkonrá? Jehya kꞌuayèxínrá tíha kíxin kuítekáonrá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley. Náhí. Kꞌuayèxínrá tí nkehe kíxin kuinkachónkirá tí tan kuinhínrá.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Chꞌín Abraham kuítekaon tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios ntá Dios kꞌuíkon kíxin jína chꞌán.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Méxra̱ chrókónohará jahará kíxin tí sín chaxín tikiníxin sín chꞌín Abraham a mé tí sín a chaxín tinkáchónki Dios.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Tí xroon itén Dios mé chrónka kíxin tí sín jehya judío mé sinchetjóá Dios iji̱é sín kíxin tsinkáchónki sín chꞌán. Mé xi̱kaha Dios mé chénka chꞌín Abraham ósé tí tan jína, ntáchro chꞌán kíxin: “Ijnko nkexro tsꞌaxrjeníxin tí jaha mé tso̱yaonxín kaín nación.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Mé xi̱kaha kja̱xin kaín sín tinkáchónki Dios mé tso̱yaon sín jnkokón éxí kóyaon chꞌín Abraham kíxin kuítekaon chꞌán.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kaín sín jehó tinkáchónki tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés la tsjasóte sín kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tsjasóte kaín tí sín tsjachahya sinchexiteyéhe̱ tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí xroon chónta ley.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ntá ó ntoá ntáchro kíxin kohya nkexro tso̱tjuáxin iji̱é sín tí tsitekaon sín tí ley. Xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Tí nkexro tsíkótjóá la tjejóchónxin sín kíxin tinkáchónki sín Dios.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ntá tí chrókuinkáchónkini tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés la chrókuinkáchónkihyani Cristo. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí nkexro sinchexiteyá tí ley la táhó chrókꞌuejóchónxin sín.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 A̱ ntá Cristo kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí chrókjuasótexinni tí ley. Tí náhí la chrókjuasóteni kíxin chrókjuachahyani sinchexiteyéhe̱ni tí ley. Jehe chꞌán kjue̱nka̱ chꞌán tí iji̱éni kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kaín tí chojni chónta jie̱ tsꞌejótji̱a̱n sín ijnko nta ntá itsꞌen la mé xi̱kaha kꞌuáyéhe̱ sín tí kjuanínkaon kuènte Dios.”Mé xi̱kaha kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Mé xi̱kaha kónhen kíxin ntá tí nkehe chénka Dios tí chꞌín Abraham senó mé tsꞌáyéhe̱ tí sín jehya judío kíxin kjua̱cha̱xién Cristo Jesús. Ntá xi̱kaha kaín ni tsꞌáyéhe̱ni tí Ncha̱kuen Dios kíxin tinkáchónkini chꞌán mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kíchóni, tíhi mé si̱ntayóa̱xian kuènte chojni ó. Tió ijnko chojni chꞌéna ijnko xroon tsochónta firma kuènte sín la ntá xitjahya tsꞌóxíka í jnko nkexro la xitjahya í jnko nkexro sichꞌéna í so nkehe.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 A̱ ntá Dios mé tsíkjo chꞌán tí chꞌín Abraham kíxin tsjanjon chꞌán nkehe tsꞌáyéhe̱ tí nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌán. Tí xroon itén Dios ntáchrohya kíxin kaín nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌín Abraham chrókꞌuáyéhe̱ tíha. Náhí. Ntáchro kíxin tsꞌáyéhe̱ jnkoko̱á nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌán la mé Cristo tíha.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Méxra̱ xrja̱nka tíhi. Dios chénka tí chꞌín Abraham ijnko nkehe chaxín la tsoxiteyá tíha kíxin éxí yóhe̱ ijnko xroon chónta firma tíha. A̱ ntá cuatrocientos treinta nánó chrꞌéxi̱n la ntá ikui tí ley kꞌuéchrónka chꞌín Moisés. La ntá kjónté xi̱kaha la xitjahya tsoxíka tí nkehe tsíchrónka Dios o̱ tsontáchro chojni kíxin tjetoanhya tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Tí chrókjuanjon Dios nkehe kíxin chrókjuinchexiteyáni tí nkehe kꞌue̱to̱an tí ley la ntá tí nkehe tsíntáchro Dios senó mé chróxiteyáhya. A̱ ntá Dios mé tsíchénka chꞌín Abraham kíxin sincheki̱to̱nhe̱n chꞌín Abraham ti nkehe kjuasáyé chꞌán.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿A̱ ntá xi̱kaha la nkehe tso̱nhen tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés? Chrꞌéxi̱n kjuanjon Dios tí ley kíxin tso̱noexínni nkehe tí jie̱ tjasinni. Kꞌue̱to̱an Dios sinchexiteyéhe̱ chojni tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés tsijia tí nkexro tsꞌaxrjeníxin chꞌín Abraham, mé tí nkexro kjueyá Dios kíxin xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe chrónka chꞌán. A̱ ntá tí ley mé chrónka tí sín ángel ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín Moisés la ó chrónkaxón chꞌán.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 A̱ ntá tí nixje̱he̱ Dios tí chꞌín Abraham la jehó chꞌán la ko jehó Dios la méxra̱ tꞌichjánxi̱nhya í jnko nkexro.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿A̱ ntá á chrókꞌuaxrjexín kíxin tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés chrókjuanjo̱nko tí nkehe tsjanjon Dios? Kjá náhí. Tí chrókꞌuixin ijnko ley chrókjuanjon kjuachón la ntá chrókótjuáxin iji̱éni tí chrókuitekaonni tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 A̱ ntá tsíntáchro xroon itén Dios kíxin tí jie̱ mé tꞌe̱tue̱nhen kaín xín chojni kíxin ntá tí sín chrókuinkáchónki Jesucristo ntá chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíchrónka Dios.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kuihya Cristo la ntá tí ley la kꞌue̱tue̱nhen kaín ni la kꞌuejóchónhenni kíxin chrókónoxín tí nkehe chrókuinkáchónkini.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tí ley la éxí ijnko maestro kuènte chánjan kꞌue̱to̱an. A̱ ntá jie ikui Cristo la jehe chꞌán mé kótjuáxinni chꞌán kíxin titekaonni chꞌán.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 A̱ ntá ijie ó titekaonni Cristo la í nchexiteyèhyani kaín tí nkehe tꞌetoan tí ley.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 A̱ ntá jahará ó kꞌónará xje̱en Dios kíxin ó tinkachónkirá Jesucristo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kaínrá kuíkitiaxínrá kjua̱cha̱xién Cristo mé xi̱kaha jehe chꞌán kótjuáxinrá chꞌán.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 A̱ ntá jehya tjetoan á chojni judío o̱ á chojni jehya judío o̱ á chojni chꞌexón xra̱ o̱ á chojni tꞌe̱to̱an o̱ á chojni ntoa o̱ á chojni chjin. Kaínni la ó kꞌónani jnkoko̱á kíxin tinkáchónkini Cristo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 A̱ ntá tí tinkáchónkini Cristo chaxín la ntá tí xi̱kaha ó chaxín tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌín Abraham la tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tsíchrónka Dios.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.