Gálatas 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La ntá catorce nánó chrꞌéxi̱n ntá sákjuiyá chjasin Jerusalén ínaá la sákjuíkian chꞌín Bernabé la ko kja̱xin chꞌín Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Sákjuiyá ntiha kíxin Dios kjuínchenòna kíxin sáchrókjuiyá. Ntiha chjasin Jerusalén la kójnkotsékoni tí sín tꞌe̱to̱an ni̱nko ntiha la ntá xrja̱nkaxián nkexrí tí tan tsaáxinni tjáko̱ha̱ tí sín jehya judío. Mé xi̱kaha kjui̱tꞌa kíxin janhan tjínka̱van jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin ntá tí xra̱ kjui̱tꞌa la jehya chrókóchónkó.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 A ntá kjónté tí chꞌín Tito kjuákꞌeki̱an chꞌán la jehe chꞌán mé griego chꞌán la kꞌue̱tua̱nhya sín kíxin chrókua chꞌán xro̱ye.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Á ntá iso tí sín kíchó ni chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjókoni sín la jehe sín imó tsíkꞌixenhen sín kíxin tsáyeheni sín kíxin tsotsjehe sín nkexrí kíxin tí sín kuènte Cristo chónta kjuachaxin. A̱ ntá jehe sín tjinkaon sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni ínaá tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an tí ley.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 A̱ ntá tahyani kuenté nkehe tí tjejóchro sín kíxin jehí tjinkaonni kíxin tí tan tsaáxinni la ntoá chrókuinkachónkirá jahará.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 A̱ ntá tí sín kónoxín tꞌe̱to̱an kjua̱ko̱nahya sín ninkehó. A̱ ntá jeheni la tahyani kuentá á chojni tꞌe̱to̱an o̱ náhí kíxin Dios la jnkokón tꞌikon chꞌán kaín chojni.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 A̱ ntá kjuátso̱an sín kíxin Dios ó chjìna tí xra̱ tjáko̱ha̱ tí sín jehya judío tí tan jína éxí yóhe̱ tsíchjéhe Dios xra̱ chꞌín Pedro tja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín judío.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Tí Dios tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Pedro tsꞌóna apóstol tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín judío la ko kja̱xin tsíkꞌe̱tua̱nna chꞌán tsꞌóna apóstol tsjáko̱ha̱ tí sín jehya judío.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Méxra̱ chꞌín Jacobo la ko chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan, mé tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko, mé kjuátso̱an sín kíxin Dios tsíkjanjon tí kjuachaxin. Ntá kóchéhe̱ sín kíxin jnkokón chꞌeni xra̱ la itsé sín tjani la ko itsé sín itja chꞌín Bernabé. Ntá kjuenka̱yáxinkoni sín kíxin jeheni la tsja̱ko̱he̱ni tí sín jehya judío la jehe sín nachrohe tsja̱ko̱he̱ sín tí sín judío.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jehó kꞌue̱to̱an sín kíxin tsoxraxinkaonni la ko tsotjuèheni tí sín nòa la xráxín tóxakonhenni sinchexiteyáni tíha.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 A̱ ntá tió kjuíji chꞌín Pedro chjasin Antioquía la kjuentuáha̱ chꞌán kíxin ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Senó kꞌuékjineko chꞌán iso chojni kjónté jehya sín judío. Ntá ikui iso sín kui̱xi̱n tí tjen chꞌín Jacobo. A̱ ntá kjuankíxin kꞌuaxrjenta chꞌán la kuíto̱he kjónekohya chꞌán tí sín jehya judío a. Xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n tí sín kui kíxin tí sín neko chꞌán na̱xa̱ tsíkahya sín xro̱ye.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tí iso sín kíchó ni judío kja̱xin kuítekakonhen sín tí chꞌín Pedro kjónté ntoáhya kjuenka̱yáxin chꞌán. Kja̱xin chꞌín Bernabé la kjuacha kjuachroe sín chꞌán kíxin tí nkehe ntoáhya kjuíchꞌe sín.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 A̱ ntá tió kꞌuíkua̱n kíxin tí nkehe kjua̱ko̱xi̱n sín la tóyóe̱hya tí chrónka tí tan jína tsaáxinni tjako sín la ntá níxja̱ha̱ tí chꞌín Pedro nkayakon kaín tí sín tsíkójnkotsé. Ntáxrja̱n kíxin: “Jaha mé ijnko chojni judío la kjónté itjen éxí jehya ijnko chojni judío. ¿A̱ ntá kuènte tétue̱nhén tí sín jehya judío kíxin chrókꞌuejó sín éxí chrókóyóhe̱ tí sín judío?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Jeheni la kꞌuaxrjeníxinni chojni judío desde tí kokjíexinni la jeheni na chóntahyani jie̱ éxí tí í so chojni chónhya Dios.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kjónté xi̱kaha la ó noheni kíxin tso̱tjuáxinhya iji̱é chojni tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés. Jehó tí sín tinkáchónki Jesucristo mé tso̱tjóá iji̱é sín. Méxra̱ kja̱xinni tinkáchónkini Jesucristo kíxin tjinkaonni sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin titekaonni chꞌán. Méxra̱ ninkexró tsjachahya tso̱tjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Tí tjinkaonni tinkáchónkini Cristo kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni, a̱ ntá jeheni kja̱xin xraxinkaonni kíxin ó kjuasinni jie̱. A̱ ntá í jehya Cristo kꞌue̱to̱an kíxin chrókjuasinni jie̱. Kjá chaxín náhí.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Tí kuíto̱heni tí ley la ntá na̱xa̱ chrókjanni chrókuinkáchónkini tí ley ínaá la tíha la ó jie̱ kuènteni tíha.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 A̱ ntá tí ley la kjuanchia jie̱ kꞌuénxia̱n. A̱ ntá ijie la tjéchua̱n kíxin tinkachónkia Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Janhan la ó tsíkꞌen kíxin ó kꞌuénkian Cristo. A̱ ntá ijie la janhya tjéchua̱n. Cristo mé tjechónxin tí janhan. La ntá jie la tjécho̱nxian tí cuerpo chonta kíxin tinkachónkia tí Xje̱en Dios kíxin jehe chꞌán la tjua̱na chꞌán la kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tjínka̱konhya tsjanoá tí kjuasáyé Dios. Tí chrókótjuáxin iji̱é chojni tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés, a̱ ntá ó chónkó ikꞌuén Cristo tí xi̱kaha.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.