Gálatas 2
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 La ntá catorce nánó chrꞌéxi̱n ntá sákjuiyá chjasin Jerusalén ínaá la sákjuíkian chꞌín Bernabé la ko kja̱xin chꞌín Tito.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Sákjuiyá ntiha kíxin Dios kjuínchenòna kíxin sáchrókjuiyá. Ntiha chjasin Jerusalén la kójnkotsékoni tí sín tꞌe̱to̱an ni̱nko ntiha la ntá xrja̱nkaxián nkexrí tí tan tsaáxinni tjáko̱ha̱ tí sín jehya judío. Mé xi̱kaha kjui̱tꞌa kíxin janhan tjínka̱van jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinni kíxin ntá tí xra̱ kjui̱tꞌa la jehya chrókóchónkó.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 A ntá kjónté tí chꞌín Tito kjuákꞌeki̱an chꞌán la jehe chꞌán mé griego chꞌán la kꞌue̱tua̱nhya sín kíxin chrókua chꞌán xro̱ye.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Á ntá iso tí sín kíchó ni chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjókoni sín la jehe sín imó tsíkꞌixenhen sín kíxin tsáyeheni sín kíxin tsotsjehe sín nkexrí kíxin tí sín kuènte Cristo chónta kjuachaxin. A̱ ntá jehe sín tjinkaon sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni ínaá tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an tí ley.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 A̱ ntá tahyani kuenté nkehe tí tjejóchro sín kíxin jehí tjinkaonni kíxin tí tan tsaáxinni la ntoá chrókuinkachónkirá jahará.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 A̱ ntá tí sín kónoxín tꞌe̱to̱an kjua̱ko̱nahya sín ninkehó. A̱ ntá jeheni la tahyani kuentá á chojni tꞌe̱to̱an o̱ náhí kíxin Dios la jnkokón tꞌikon chꞌán kaín chojni.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 A̱ ntá kjuátso̱an sín kíxin Dios ó chjìna tí xra̱ tjáko̱ha̱ tí sín jehya judío tí tan jína éxí yóhe̱ tsíchjéhe Dios xra̱ chꞌín Pedro tja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín judío.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Tí Dios tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Pedro tsꞌóna apóstol tsja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín judío la ko kja̱xin tsíkꞌe̱tua̱nna chꞌán tsꞌóna apóstol tsjáko̱ha̱ tí sín jehya judío.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Méxra̱ chꞌín Jacobo la ko chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan, mé tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko, mé kjuátso̱an sín kíxin Dios tsíkjanjon tí kjuachaxin. Ntá kóchéhe̱ sín kíxin jnkokón chꞌeni xra̱ la itsé sín tjani la ko itsé sín itja chꞌín Bernabé. Ntá kjuenka̱yáxinkoni sín kíxin jeheni la tsja̱ko̱he̱ni tí sín jehya judío la jehe sín nachrohe tsja̱ko̱he̱ sín tí sín judío.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Jehó kꞌue̱to̱an sín kíxin tsoxraxinkaonni la ko tsotjuèheni tí sín nòa la xráxín tóxakonhenni sinchexiteyáni tíha.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 A̱ ntá tió kjuíji chꞌín Pedro chjasin Antioquía la kjuentuáha̱ chꞌán kíxin ntoáhya kjuíchꞌe chꞌán.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Senó kꞌuékjineko chꞌán iso chojni kjónté jehya sín judío. Ntá ikui iso sín kui̱xi̱n tí tjen chꞌín Jacobo. A̱ ntá kjuankíxin kꞌuaxrjenta chꞌán la kuíto̱he kjónekohya chꞌán tí sín jehya judío a. Xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin chrako̱nhe̱n tí sín kui kíxin tí sín neko chꞌán na̱xa̱ tsíkahya sín xro̱ye.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tí iso sín kíchó ni judío kja̱xin kuítekakonhen sín tí chꞌín Pedro kjónté ntoáhya kjuenka̱yáxin chꞌán. Kja̱xin chꞌín Bernabé la kjuacha kjuachroe sín chꞌán kíxin tí nkehe ntoáhya kjuíchꞌe sín.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 A̱ ntá tió kꞌuíkua̱n kíxin tí nkehe kjua̱ko̱xi̱n sín la tóyóe̱hya tí chrónka tí tan jína tsaáxinni tjako sín la ntá níxja̱ha̱ tí chꞌín Pedro nkayakon kaín tí sín tsíkójnkotsé. Ntáxrja̱n kíxin: “Jaha mé ijnko chojni judío la kjónté itjen éxí jehya ijnko chojni judío. ¿A̱ ntá kuènte tétue̱nhén tí sín jehya judío kíxin chrókꞌuejó sín éxí chrókóyóhe̱ tí sín judío?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Jeheni la kꞌuaxrjeníxinni chojni judío desde tí kokjíexinni la jeheni na chóntahyani jie̱ éxí tí í so chojni chónhya Dios.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Kjónté xi̱kaha la ó noheni kíxin tso̱tjuáxinhya iji̱é chojni tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés. Jehó tí sín tinkáchónki Jesucristo mé tso̱tjóá iji̱é sín. Méxra̱ kja̱xinni tinkáchónkini Jesucristo kíxin tjinkaonni sinchetjóá chꞌán iji̱éni kíxin titekaonni chꞌán. Méxra̱ ninkexró tsjachahya tso̱tjuáxin iji̱é sín kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Tí tjinkaonni tinkáchónkini Cristo kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni, a̱ ntá jeheni kja̱xin xraxinkaonni kíxin ó kjuasinni jie̱. A̱ ntá í jehya Cristo kꞌue̱to̱an kíxin chrókjuasinni jie̱. Kjá chaxín náhí.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Tí kuíto̱heni tí ley la ntá na̱xa̱ chrókjanni chrókuinkáchónkini tí ley ínaá la tíha la ó jie̱ kuènteni tíha.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 A̱ ntá tí ley la kjuanchia jie̱ kꞌuénxia̱n. A̱ ntá ijie la tjéchua̱n kíxin tinkachónkia Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Janhan la ó tsíkꞌen kíxin ó kꞌuénkian Cristo. A̱ ntá ijie la janhya tjéchua̱n. Cristo mé tjechónxin tí janhan. La ntá jie la tjécho̱nxian tí cuerpo chonta kíxin tinkachónkia tí Xje̱en Dios kíxin jehe chꞌán la tjua̱na chꞌán la kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Tjínka̱konhya tsjanoá tí kjuasáyé Dios. Tí chrókótjuáxin iji̱é chojni tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés, a̱ ntá ó chónkó ikꞌuén Cristo tí xi̱kaha.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.